Neemias 13

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mɨkɨ tukaritsie teɨteri wahɨxie kanakaterɨwarieni Muitsexi xapaya 'inɨari niukiyari maye'uxa, mana kaniukaxeiyarieni kename 'amunitsixi meta muhawitsixi mekawapitɨakakekai Kakaɨyari teɨterimama wahamatɨa,
1 Naquele dia leu-se no livro de Moisés, aos ouvidos do povo; e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na congregação de Deus,
2 memɨkatewarumikɨ meta memɨkawaruharitɨakɨ makumawetsie. Meta 'akuxi matsi Warami memɨte'upitɨakɨ mɨwakewaiyakɨ, peru ke'axatemɨ'itɨarienikekai takakaɨyari pipataxɨ 'aixɨa pɨtatsi'uyuri pɨta.
2 Porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água; antes contra eles assalariaram a Balaão para os amaldiçoar; porém o nosso Deus converteu a maldição em bênção.
3 Hikɨ me'i'enieka 'inɨari niukiyari kemainekai, 'ana 'ixaheritsixi watsata mekaniwarayenɨ'ani yunaime kemɨ'ane yu'ukiyarima memɨwarexeiyakai teewapai kiekatari.
3 Sucedeu, pois, que, ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel todo o elemento misto.
4 Mɨpaɨ katiyɨwekaku 'akuxi, mawari wewiwame 'Eriyatsiwi mɨhɨritɨarie Kakaɨyari tukita timieme mɨtiuyepitɨkatsie, Tuwiyaxi kaniutimareta,
4 Ora, antes disto, Eliasibe, sacerdote, que presidia sobre a câmara da casa do nosso Deus, se tinha aparentado com Tobias;
5 kii kanixatɨani 'apakame. Muwa pɨtiti'utsiwakai 'imikierite, 'ɨkwa, piinite tita tukita mɨtiyukumaɨwa, tamamatatsie mieme xewitɨ mɨtiyetuiwa: tɨriku, kaxie winuyari meta hatseiti rewitsixi wahetsiemieme, kwikamete meta kitenie tehɨwemete, meta mɨtiyetuiwa mawari wewiwamete wahetsie timieme.
5 E fizera-lhe uma câmara grande, onde dantes se depositavam as ofertas de alimentos, o incenso, os utensílios, os dízimos do grão, do mosto e do azeite, que se ordenaram para os levitas, cantores e porteiros, como também a oferta alçada para os sacerdotes.
6 Ne 'ana Kerutsareme nepɨka'uyeikakai, xeitewiyari heimana tamamata heimana huta wiyaritsie ti'aitakaku 'Aritakexiketsi, Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame, ne 'ana nepetɨa ti'aitame hetsɨa. 'Arike yapaɨmexɨa wiyari 'anuyeyaku, ti'aitame netsi'upitɨaku,
6 Mas durante tudo isto não estava eu em Jerusalém, porque no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei de babilônia, fui ter com o rei; mas após alguns dias tornei a alcançar licença do rei.
7 nekanakunuani Kerutsareme, hikɨ 'ana nekatinetimani 'Eriyatsiwi ke'axamɨtiuyuriekai Tuwiyaxi muxatɨakɨ kii Kakaɨyari tukieya takwayaritsie 'uweme.
7 E voltando a Jerusalém, compreendi o mal que Eliasibe fizera para Tobias, fazendo-lhe uma câmara nos pátios da casa de Deus.
8 Mɨkɨkɨ waɨkawa nepuyeha'a kiita nepɨtiwayexɨri naime Tuwiyaxi tipiiniteya.
8 O que muito me desagradou; de sorte que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 Hikɨta nepɨtiuta'aitaxɨ kii mɨ'itiyanikɨ meta muwa mɨreutapiyanikɨ piinite mɨtipatsietɨka Kakaɨyari tukieyata timieme, 'imikierite meta 'ɨkwa.
9 E, ordenando-o eu, purificaram as câmaras; e tornei a trazer para ali os utensílios da casa de Deus, com as ofertas de alimentos e o incenso.
10 Metatsiere yanepɨretima kename rewitsixi tita mɨtiwahetsiemieme mekateyetuiriyarɨwakai, meta kename rewitsixi meta kwikamete memɨhɨritɨariekai tukita memɨte'uximayakakɨ meheutayeixɨakai yukwietsie.
10 Também entendi que os quinhões dos levitas não se lhes davam, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam a obra, tinham fugido cada um para a sua terra.
11 'Ana nepɨwarutati memanuyetei, mɨpaɨ nepɨtiwarutahɨawixɨ: «¿Titayari Kakaɨyari tukieya yuxaɨta xete'uku'eiri?» Hikɨ nekaniwarukuxeɨrieni meta kememɨte'uximayakai mɨpaɨ nekatiniwaru'uitɨani.
11 Então contendi com os magistrados, e disse: Por que se desamparou a casa de Deus? Porém eu os ajuntei, e os restaurei no seu posto.
12 Yunaitɨ Kura kwieyaritsie kiekatari kiita mɨtiwati'utsiwatsie mekateni'atɨani tamamatatsie mieme xeime memɨteyetuaya, tɨriku, kaxie winuyari meta hatseiti.
12 Então todo o Judá trouxe os dízimos do grão, do mosto e do azeite aos celeiros.
13 Mɨkɨ kiite mɨtiwati'utsiwa nekaniwaruhɨritɨani mawari wewiwamete Tseremiyaxi, ti'utɨwame Tsaruki, meta rewi tewiyari Perahiyaxi, waparewiwame nekaniutahɨawe Kanahani Tsakuxi nu'aya Mataniyaxi teukarieya. Mɨkɨ yunaitɨ 'aixɨa mekateniu'iyarikaitɨni, meta mɨkɨtsiere memɨtewatapitɨwa mekanihɨkɨtɨkaitɨni.
13 E por tesoureiros pus sobre os celeiros a Selemias, o sacerdote, e a Zadoque, o escrivão e a Pedaías, dentre os levitas; e com eles Hanã, filho de Zacur, o filho de Matanias; porque foram achados fiéis; e se lhes encarregou a eles a distribuição para seus irmãos.
14 «'Ikɨ naime ketina'eriwani, nekakaɨyari, 'aixɨa keneneyurieka, pepɨkaratɨtɨmaiyani ke'aixɨa nemɨtiuyuri 'atukitsie mieme meta pemayexeiyarieka hetsiemieme».
14 Por isto, Deus meu, lembra-te de mim e não risques as beneficências que eu fiz à casa de meu Deus e às suas observâncias.
15 'Ana mɨtiyehane Kura kwieyaritsie mɨpaɨ netiniuniere, xawatikɨ hipatɨ kaxie takari mekaniutiketsinakaitɨni, hipatɨta muratsixi wahetsie mekateni'ikatatɨwekaitɨni, tɨriku 'anahɨatɨkaime, kaxie winuyari, kaxie takari, xapa takariyari meta naime tita mɨti'ikatsiwa Kerutsareme mekatenetɨkɨkaitɨni. 'Ana nekaniwarutatieni memɨtetuakaikɨ 'ikwaite mɨkɨ tukaritsie.
15 Naqueles dias vi em Judá os que pisavam lagares ao sábado e traziam feixes que carregavam sobre os jumentos; como também vinho, uvas e figos, e toda a espécie de cargas, que traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles no dia em que vendiam mantimentos.
16 Metatsiere Tiru kiekatari Kerutsareme memɨtitekai, kiekaritsie tsapari mekaniwa'atɨwakaitɨni, huriyutsixi mekaniwatuiriekaitɨni xawatikɨ.
16 Também habitavam em Jerusalém tírios que traziam peixe e toda a mercadoria, que vendiam no sábado aos filhos de Judá, e em Jerusalém.
17 Hikɨ Kura kwieyaritsie kiekatari wahetsiemieme memanuyetei 'ukirawetsixi nekaniwarutatieni, mɨpaɨ nekatiniwarutahɨawe: «Xeme 'axaxekateniyurieka xawati kapatsiekame xemayeitɨwakɨ.
17 E contendi com os nobres de Judá, e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 Mɨpaɨ mekateniuyurieni xe'ukiyarima meripaitɨ, 'ayumieme takakaɨyari katatiniukwinitɨani meta 'ikɨ kiekari. ¿Kamɨtsɨ yaxeteha'eriwa tawarita 'Ixaheri hetsiemieme Kakaɨyari mɨyeha'anikɨ xawati kapatsiekame xemayeitɨwakɨ?»
18 Porventura não fizeram vossos pais assim, e não trouxe o nosso Deus todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vós ainda mais acrescentais o ardor de sua ira sobre Israel, profanando o sábado.
19 Hikɨ nekatiniuta'aita Kerutsareme kitenieyaritetsie mɨreunamiexɨanikɨ, xawati tukariyari kayutsutɨawekaku, mepɨkateheuyepiwanikekai 'atsita 'uxa'ariekake. Metatsiere hipame memɨnete'uximayatsirie kitenie nepɨwaru'uitɨaxɨa nixeimetɨma 'ika memɨkapitɨakakɨ meutahatɨarieni.
19 Sucedeu, pois, que, dando já sombra nas portas de Jerusalém antes do sábado, ordenei que as portas fossem fechadas; e mandei que não as abrissem até passado o sábado; e pus às portas alguns de meus servos, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Heiwa yatɨ hutakɨa tetuayamete me'ayemɨiretɨ Kerutsareme warie mekaniukatariyarieni.
20 Então os negociantes e os vendedores de toda a mercadoria passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Mɨpaɨ nekatiniwarutatieni: «Kuraru warie xepɨkayukuhayeikawani. Tawari xɨka mɨpaɨ xe'uyɨni, ne nepɨxe'anutaxɨrieni». 'Anatɨtɨ mɨtiyehane tawariri xawatikɨ mepɨkaheukɨkɨnixɨa.
21 Protestei, pois, contra eles, e lhes disse: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão de vós. Daquele tempo em diante não vieram no sábado.
22 Hikɨ rewitsixi nekaniwaruta'aitɨani memɨyu'itienikɨ meta memɨtetahɨnikɨ kitenie, xawatikɨ patsiekame memayeitɨakakɨ.
22 Também disse aos levitas que se purificassem, e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. Nisto também, Deus meu, lembra-te de mim e perdoa-me segundo a abundância da tua benignidade.
23 'Ana mɨtiyehane tsiere nepɨretima hipatɨ huriyutsixi 'ukari memɨwaruwitɨkɨkai 'Atsiruri kiekatari, 'Amuni kiekatari meta Muhawi.
23 Vi também naqueles dias judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 Waniwema hixɨapa me'atɨ 'Atsiruri niukiyarikɨ mekaniutiniukakaitɨni meta yatɨni hipame waniukikɨ, huriyutsixi waniukikɨ mekaniuwawetɨ.
24 E seus filhos falavam meio asdodita, e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de cada povo.
25 Hikɨ nekaniwarutatieni yanekatiniwarutahɨawe 'axamemɨ'itɨarienikɨ, hipame nekaniwarutiwani, meta wakɨpate nekaniukahuna, meta waɨriyarika nekaniwarupitɨani yamemɨtiyuanikɨ Kakaɨyari hɨxie. Mɨpaɨ nekatiniwarutahɨawe: «Yaxepɨkatenaki'erieka xeniwema 'ukari 'iya waniwema memɨwawitɨtɨweni, meta xeme, meta xeniwema 'ukitsi, waniwema 'ukari mepɨkawawitɨtɨweni.
25 E contendi com eles, e os amaldiçoei e espanquei alguns deles, e lhes arranquei os cabelos, e os fiz jurar por Deus, dizendo: Não dareis mais vossas filhas a seus filhos, e não tomareis mais suas filhas, nem para vossos filhos nem para vós mesmos.
26 ¿Xekatemate mɨpaɨ yɨanetɨ Tsarumuni 'axakatiuyuri 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame? Nixeime kwieyaritsie tawarita mɨpaɨ 'anetɨ ti'aitame pɨka'anukake: Kakaɨyari pinaki'eriekai, ti'aitame peyeitɨa 'Ixaheri kwieyaritsie. Peru mɨkɨ 'ɨitamama 'ukarawetsixi 'ateewa kiekatari mekateniuyurieni Tsarumuni ke'axamɨtiuyuri.
26 Porventura não pecou nisto Salomão, rei de Israel, não havendo entre muitas nações rei semelhante a ele, e sendo ele amado de seu Deus, e pondo-o Deus rei sobre todo o Israel? E contudo as mulheres estrangeiras o fizeram pecar.
27 Xemeta tsiere mɨpaɨ 'axaxekateniuyurieni xewawitɨtɨwetɨ 'ukari 'ateewa kiekatari».
27 E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, prevaricando contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Kuyara niwemama xewitɨ, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame 'Eriyatsiwi nu'aya, nepitanɨ'a nehamatɨa mɨka'uyeikanikɨ Tsamɨwarati huruni tewiyari mumunieyatɨkaikɨ.
28 Também um dos filhos de Joiada, filho de Eliasibe, o sumo sacerdote, era genro de Sambalate, o horonita, por isso o afugentei de mim.
29 «Nekakaɨyari, keniwara'eriwani mawari wewiwamete mekapatsietɨkaime memayuyeitɨa meta tɨratu memiwewi mawari wewiwamete meta rewitsixi tixaɨtɨ memɨkatehayeitɨa».
29 Lembra-te deles, Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, como também a aliança do sacerdócio e dos levitas.
30 Ne mɨpaɨ nekatiniwaru'itieni huriyutsixi teewakiekatari nekaniwarayenɨ'ani, meta mawari wewiwamete meta rewitsixi yanepɨtiwaru'uitɨa kememɨte'uximayakai.
30 Assim os limpei de todo o estrangeiro, e designei os cargos dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua obra.
31 Metatsiere 'aixɨa nekatiniwaru'uitɨani kɨyexi mɨyetuiwa hepaɨtsita kemɨ'ane tukaritsie memiyetuayani, metatsiere matɨari timieme 'ikwaxi mɨtiyetuiwa hepaɨtsita 'aixɨa nekatiniwaru'uitɨani.
31 Como também para com as ofertas de lenha em tempos determinados, e para com as primícias; lembra-te de mim, Deus meu, para bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.