Neemias 13

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mɨkɨ tukaritsie teɨteri wahɨxie kanakaterɨwarieni Muitsexi xapaya 'inɨari niukiyari maye'uxa, mana kaniukaxeiyarieni kename 'amunitsixi meta muhawitsixi mekawapitɨakakekai Kakaɨyari teɨterimama wahamatɨa,
1 Naquele dia leu-se o livro de Moisés, na presença do povo, e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na assembléias de Deus;
2 memɨkatewarumikɨ meta memɨkawaruharitɨakɨ makumawetsie. Meta 'akuxi matsi Warami memɨte'upitɨakɨ mɨwakewaiyakɨ, peru ke'axatemɨ'itɨarienikekai takakaɨyari pipataxɨ 'aixɨa pɨtatsi'uyuri pɨta.
2 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água, mas contra eles assalariaram Balaão para os amaldiçoar; contudo o nosso Deus converteu a maldição em benção.
3 Hikɨ me'i'enieka 'inɨari niukiyari kemainekai, 'ana 'ixaheritsixi watsata mekaniwarayenɨ'ani yunaime kemɨ'ane yu'ukiyarima memɨwarexeiyakai teewapai kiekatari.
3 Ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel toda a multidão mista.
4 Mɨpaɨ katiyɨwekaku 'akuxi, mawari wewiwame 'Eriyatsiwi mɨhɨritɨarie Kakaɨyari tukita timieme mɨtiuyepitɨkatsie, Tuwiyaxi kaniutimareta,
4 Ora, antes disto Eliasibe, sacerdote, encarregado das câmaras da casa de nosso Deus, se aparentara com Tobias,
5 kii kanixatɨani 'apakame. Muwa pɨtiti'utsiwakai 'imikierite, 'ɨkwa, piinite tita tukita mɨtiyukumaɨwa, tamamatatsie mieme xewitɨ mɨtiyetuiwa: tɨriku, kaxie winuyari meta hatseiti rewitsixi wahetsiemieme, kwikamete meta kitenie tehɨwemete, meta mɨtiyetuiwa mawari wewiwamete wahetsie timieme.
5 e lhe fizera uma câmara grande, onde dantes se recolhiam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios, os dízimos dos cereais, do mosto e do azeite, que eram dados por ordenança aos levitas, aos cantores e aos porteiros, como também as ofertas alçadas para os sacerdotes.
6 Ne 'ana Kerutsareme nepɨka'uyeikakai, xeitewiyari heimana tamamata heimana huta wiyaritsie ti'aitakaku 'Aritakexiketsi, Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame, ne 'ana nepetɨa ti'aitame hetsɨa. 'Arike yapaɨmexɨa wiyari 'anuyeyaku, ti'aitame netsi'upitɨaku,
6 Mas durante todo este tempo não estava eu em Jerusalém, porque no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei da Babilônia, fui ter com o rei; mas a cabo de alguns dias pedi licença ao rei,
7 nekanakunuani Kerutsareme, hikɨ 'ana nekatinetimani 'Eriyatsiwi ke'axamɨtiuyuriekai Tuwiyaxi muxatɨakɨ kii Kakaɨyari tukieya takwayaritsie 'uweme.
7 e vim a Jerusalém; e soube do mal que Eliasibe fizera em servir a Tobias, preparando-lhe uma câmara nos átrios da casa de Deus.
8 Mɨkɨkɨ waɨkawa nepuyeha'a kiita nepɨtiwayexɨri naime Tuwiyaxi tipiiniteya.
8 Isso muito me desagradou; pelo que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 Hikɨta nepɨtiuta'aitaxɨ kii mɨ'itiyanikɨ meta muwa mɨreutapiyanikɨ piinite mɨtipatsietɨka Kakaɨyari tukieyata timieme, 'imikierite meta 'ɨkwa.
9 Então, por minha ordem purificaram as câmaras; e tornei a trazer para ali os utensílios da casa de Deus, juntamente com as ofertas de cereais e o incenso.
10 Metatsiere yanepɨretima kename rewitsixi tita mɨtiwahetsiemieme mekateyetuiriyarɨwakai, meta kename rewitsixi meta kwikamete memɨhɨritɨariekai tukita memɨte'uximayakakɨ meheutayeixɨakai yukwietsie.
10 Também soube que os quinhões dos levitas não se lhes davam, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 'Ana nepɨwarutati memanuyetei, mɨpaɨ nepɨtiwarutahɨawixɨ: «¿Titayari Kakaɨyari tukieya yuxaɨta xete'uku'eiri?» Hikɨ nekaniwarukuxeɨrieni meta kememɨte'uximayakai mɨpaɨ nekatiniwaru'uitɨani.
11 Então contendi com os magistrados e disse: Por que se abandonou a casa de Deus? Eu, pois, ajuntei os levitas e os cantores e os restaurei no seu posto.
12 Yunaitɨ Kura kwieyaritsie kiekatari kiita mɨtiwati'utsiwatsie mekateni'atɨani tamamatatsie mieme xeime memɨteyetuaya, tɨriku, kaxie winuyari meta hatseiti.
12 Então todo o Judá trouxe para os celeiros os dízimos dos cereais, do mosto e do azeite.
13 Mɨkɨ kiite mɨtiwati'utsiwa nekaniwaruhɨritɨani mawari wewiwamete Tseremiyaxi, ti'utɨwame Tsaruki, meta rewi tewiyari Perahiyaxi, waparewiwame nekaniutahɨawe Kanahani Tsakuxi nu'aya Mataniyaxi teukarieya. Mɨkɨ yunaitɨ 'aixɨa mekateniu'iyarikaitɨni, meta mɨkɨtsiere memɨtewatapitɨwa mekanihɨkɨtɨkaitɨni.
13 E por tesoureiros pus sobre os celeiros Selemias, o sacerdote, e Zadoque, o escrivão, e Pedaías, dentre os levitas, e como ajudante deles Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias, porque foram achados fiéis; e se lhes encarregou de fazerem a distribuição entre seus irmãos.
14 «'Ikɨ naime ketina'eriwani, nekakaɨyari, 'aixɨa keneneyurieka, pepɨkaratɨtɨmaiyani ke'aixɨa nemɨtiuyuri 'atukitsie mieme meta pemayexeiyarieka hetsiemieme».
14 Por isto, Deus meu, lembra-te de mim, e não risques as beneficências que eu tenho feito para a casa do meu Deus e para o serviço dela.
15 'Ana mɨtiyehane Kura kwieyaritsie mɨpaɨ netiniuniere, xawatikɨ hipatɨ kaxie takari mekaniutiketsinakaitɨni, hipatɨta muratsixi wahetsie mekateni'ikatatɨwekaitɨni, tɨriku 'anahɨatɨkaime, kaxie winuyari, kaxie takari, xapa takariyari meta naime tita mɨti'ikatsiwa Kerutsareme mekatenetɨkɨkaitɨni. 'Ana nekaniwarutatieni memɨtetuakaikɨ 'ikwaite mɨkɨ tukaritsie.
15 Naqueles dias vi em Judá homens que pisavam lugares no sábado, e traziam molhos, que carregavam sobre jumentos; vi também vinho, uvas e figos, e toda sorte de cargas, que eles traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles quanto ao dia em que estavam vendendo mantimentos.
16 Metatsiere Tiru kiekatari Kerutsareme memɨtitekai, kiekaritsie tsapari mekaniwa'atɨwakaitɨni, huriyutsixi mekaniwatuiriekaitɨni xawatikɨ.
16 E em Jerusalém habitavam homens de Tiro, os quais traziam peixes e toda sorte de mercadorias, que vendiam no sábado aos filhos de Judá, e em Jerusalém.
17 Hikɨ Kura kwieyaritsie kiekatari wahetsiemieme memanuyetei 'ukirawetsixi nekaniwarutatieni, mɨpaɨ nekatiniwarutahɨawe: «Xeme 'axaxekateniyurieka xawati kapatsiekame xemayeitɨwakɨ.
17 Então contendi com os nobres de Judá, e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 Mɨpaɨ mekateniuyurieni xe'ukiyarima meripaitɨ, 'ayumieme takakaɨyari katatiniukwinitɨani meta 'ikɨ kiekari. ¿Kamɨtsɨ yaxeteha'eriwa tawarita 'Ixaheri hetsiemieme Kakaɨyari mɨyeha'anikɨ xawati kapatsiekame xemayeitɨwakɨ?»
18 Porventura não fizeram vossos pais assim, e não trouxe nosso Deus todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? Contudo vós ainda aumentais a ira sobre Israel, profanando o sábado.
19 Hikɨ nekatiniuta'aita Kerutsareme kitenieyaritetsie mɨreunamiexɨanikɨ, xawati tukariyari kayutsutɨawekaku, mepɨkateheuyepiwanikekai 'atsita 'uxa'ariekake. Metatsiere hipame memɨnete'uximayatsirie kitenie nepɨwaru'uitɨaxɨa nixeimetɨma 'ika memɨkapitɨakakɨ meutahatɨarieni.
19 E sucedeu que, ao começar a fazer-se escuro nas portas de Jerusalém, antes do sábado, eu ordenei que elas fossem fechadas, e mandei que não as abrissem até passar o sábado e pus às portas alguns de meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Heiwa yatɨ hutakɨa tetuayamete me'ayemɨiretɨ Kerutsareme warie mekaniukatariyarieni.
20 Então os negociantes e os vendedores de toda sorte de mercadorias passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Mɨpaɨ nekatiniwarutatieni: «Kuraru warie xepɨkayukuhayeikawani. Tawari xɨka mɨpaɨ xe'uyɨni, ne nepɨxe'anutaxɨrieni». 'Anatɨtɨ mɨtiyehane tawariri xawatikɨ mepɨkaheukɨkɨnixɨa.
21 Protestei, pois, contra eles, dizendo-lhes: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão em vós. Daquele tempo em diante não vieram no sábado.
22 Hikɨ rewitsixi nekaniwaruta'aitɨani memɨyu'itienikɨ meta memɨtetahɨnikɨ kitenie, xawatikɨ patsiekame memayeitɨakakɨ.
22 Também ordenei aos levitas que se purificassem, e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. Nisso também, Deus meu, lembra-te de mim, e perdoa-me segundo a abundância da tua misericórdia.
23 'Ana mɨtiyehane tsiere nepɨretima hipatɨ huriyutsixi 'ukari memɨwaruwitɨkɨkai 'Atsiruri kiekatari, 'Amuni kiekatari meta Muhawi.
23 Vi também naqueles dias judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas, e moabitas;
24 Waniwema hixɨapa me'atɨ 'Atsiruri niukiyarikɨ mekaniutiniukakaitɨni meta yatɨni hipame waniukikɨ, huriyutsixi waniukikɨ mekaniuwawetɨ.
24 e seus filhos falavam no meio asdodita, e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de seu povo.
25 Hikɨ nekaniwarutatieni yanekatiniwarutahɨawe 'axamemɨ'itɨarienikɨ, hipame nekaniwarutiwani, meta wakɨpate nekaniukahuna, meta waɨriyarika nekaniwarupitɨani yamemɨtiyuanikɨ Kakaɨyari hɨxie. Mɨpaɨ nekatiniwarutahɨawe: «Yaxepɨkatenaki'erieka xeniwema 'ukari 'iya waniwema memɨwawitɨtɨweni, meta xeme, meta xeniwema 'ukitsi, waniwema 'ukari mepɨkawawitɨtɨweni.
25 Contendi com eles, e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e, arrancando-lhes os cabelos, os fiz jurar por Deus, e lhes disse: Não darei vossas filhas a seus filhos, e não tomareis suas filhas para vossos filhos, nem para vós mesmos.
26 ¿Xekatemate mɨpaɨ yɨanetɨ Tsarumuni 'axakatiuyuri 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame? Nixeime kwieyaritsie tawarita mɨpaɨ 'anetɨ ti'aitame pɨka'anukake: Kakaɨyari pinaki'eriekai, ti'aitame peyeitɨa 'Ixaheri kwieyaritsie. Peru mɨkɨ 'ɨitamama 'ukarawetsixi 'ateewa kiekatari mekateniuyurieni Tsarumuni ke'axamɨtiuyuri.
26 Não pecou nisso Salomão, rei de Israel? Entre muitas nações não havia rei semelhante a ele, e ele era amado de seu Deus, e Deus o constituiu rei sobre todo o Israel. Contudo mesmo a ele as mulheres estrangeiras o fizeram pecar.
27 Xemeta tsiere mɨpaɨ 'axaxekateniuyurieni xewawitɨtɨwetɨ 'ukari 'ateewa kiekatari».
27 E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, esta infidelidade contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Kuyara niwemama xewitɨ, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame 'Eriyatsiwi nu'aya, nepitanɨ'a nehamatɨa mɨka'uyeikanikɨ Tsamɨwarati huruni tewiyari mumunieyatɨkaikɨ.
28 Também um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
29 «Nekakaɨyari, keniwara'eriwani mawari wewiwamete mekapatsietɨkaime memayuyeitɨa meta tɨratu memiwewi mawari wewiwamete meta rewitsixi tixaɨtɨ memɨkatehayeitɨa».
29 (falta este versículo)
30 Ne mɨpaɨ nekatiniwaru'itieni huriyutsixi teewakiekatari nekaniwarayenɨ'ani, meta mawari wewiwamete meta rewitsixi yanepɨtiwaru'uitɨa kememɨte'uximayakai.
30 Assim os purifiquei de tudo que era estrangeiro, e determinei os cargos para os sacerdotes e para os levitas, cada um na sua função;
31 Metatsiere 'aixɨa nekatiniwaru'uitɨani kɨyexi mɨyetuiwa hepaɨtsita kemɨ'ane tukaritsie memiyetuayani, metatsiere matɨari timieme 'ikwaxi mɨtiyetuiwa hepaɨtsita 'aixɨa nekatiniwaru'uitɨani.
31 como também o que diz respeito à oferta da lenha em tempos determinados, e bem assim às primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o meu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.