Neemias 12

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Ikɨ mawari wewiwamete mekanihɨkɨtɨni meta rewitsixi memu'axɨa Tsuruwaweri hamatɨa Tsaratiheri nu'aya, meta Ketsuha hamatɨa:
1 Lista dos sacerdotes e levitas que voltaram com Zorobabel, filho de Salatiel, e com Josué: Saraías, Jeremias, Esdras,
2 'Amariyaxi, Maruki, Katuxi,
2 Amarias, Meluc, Hatus,
3 Tsekaniyaxi, Xekuni, Meremuti,
3 Sequenias, Rehum, Merimut,
4 'Iru, Kinetuni, 'Awiyaxi,
4 Ado, Genton, Abias,
5 Mikamini, Mariyaxi, Wirika,
5 Miamin, Maadias, Belga, Semeías,
6 Tsemahiyaxi, Kuyariwi, Kerahiyaxi,
6 Joiarib, Idaías, Selu, Amoc, Helcias, Idaías.
7 Tsaru, 'Amuki, Kirikiyaxi meta Kerahiyaxi.
7 Tais eram os chefes dos sacerdotes e seus irmãos no tempo de Josué.
8 Rewitsixi mekanihɨkɨtɨkaitɨni Ketsuha, Winuhi, Karimieri, Tserewiyaxi, Kura meta Mataniyaxi, kepauka Kakaɨyari pamɨpariyutsi mukupitɨariwakai mɨkɨ pɨhɨritɨariekai 'ana memutikwikanikɨ yu'iwama yunaitɨ.
8 Os levitas: Josué, Benui, Cedmiel, Serebias, Judá, Matanias, que estava com seus irmãos, dirigindo o canto de louvores;
9 Wakuwukiyaxi meta 'Unihi, memɨwa'iwama, wahɨxie mekaniti'uwekaitɨni mewaranutaxeiyatɨ memutikwikakaitsie.
9 Becbecias e Hani, seus irmãos, alternavam com eles.
10 Ketsuha xiɨyarimama mekanihɨkɨtɨkaitɨni Kuhakimi, 'Eriyatsiwi, Kuyara,
10 Josué gerou Joaquim, Joaquim gerou Eliasib, Eliasib gerou Joiada,
11 Kuhanahani meta Karuha.
11 Joiada gerou Jonatã, e Jonatã gerou Jedoa.
12 Mawari wewiwamete wa'ukiyarima, Kuhakimi ti'aitakaku 'ikɨ mekanihɨkɨtɨkaitɨni:
12 Eis os chefes das famílias sacerdotais no tempo de Joaquim: para a de Saraías, Maraías; para a de Jeremias, Ananias;
13 'Etsitɨraxi nuiwarimama: Metsurani puwa'ukiyaritɨkai,
13 para Esdras, Mosolão; para Amarias, Joanã;
14 Meriku nuiwarimama: Kunatani puwa'ukiyaritɨkai,
14 para Milico, Jonatã; para Sebenias, José;
15 Karini nuiwarimama: 'Arɨna puwa'ukiyaritɨkai,
15 para Harão, Edna; para Maraiot, Helci;
16 'Iru nuiwarimama: Tsakariyaxi puwa'ukiyaritɨkai,
16 para Ado, Zacarias; para Genton, Mosolão;
17 'Awiyaxi nuiwarimama: Tsikɨri puwa'ukiyaritɨkai,
17 para Abias, Zecri; para Miamin e Moadias, Felti;
18 Wirika nuiwarimama: Tsamuha puwa'ukiyaritɨkai,
18 para Belga, Samua; para Semeías, Jonatã;
19 Kuyariwi nuiwarimama: Matenahi puwa'ukiyaritɨkai,
19 para Joiarib, Matanai; para Jodaías, Azi;
20 Tsarahi nuiwarimama: Karahi puwa'ukiyaritɨkai,
20 para Selai, Celai; para Amoc, Heber;
21 Kirikiyaxi nuiwarimama: Katsawiyaxi puwa'ukiyaritɨkai,
21 para Helcias, Hasebias; para Idaías, Natanael.
22 Kepauka 'Eriyatsiwi, Kuyara, Kuhanahani meta Karuha mawari wewiwamete wa'ukiyarima memɨhɨkɨtɨkaitsie rewitsixi wa'ukiyarima meta mawari wewiwamete wa'ukiyarima mekanaka'utsieni Raríyu ti'aitakaku Peritsiya kiekame.
22 Sob o reinado de Dario, rei da Pérsia, fez-se uma lista de todos os chefes de famílias levíticas e sacerdotais do tempo de Eliasib, de Joiada, de Joanã e de Jedoa.
23 Rewitsixi wa'ukiyarima Kuhanahani 'Eriyatsiwi nu'aya muyeikakaitsie xeikɨari mekanaka'utsieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie.
23 No livro das Crônicas, os chefes de famílias levíticas só estão inscritos até o tempo de Joanã, filho de Eliasib.
24 Rewitsixi wa'ukiyarima mekanihɨkɨtɨkaitɨni Katsawiyaxi, Tserewiyaxi meta Ketsuha Karimieri nu'aya. Kepauka maye'axekai memɨtikwika wa'iwama mɨkɨ wahɨxie mekaniti'uwekaitɨni memɨtikwikakɨ meta pamɨpariyutsi memipitɨanikɨ, Rawiri kemɨtiu'aitaxɨ, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme.
24 Os chefes dos levitas foram, pois: Hasebias, Serebias e Josué, filho de Cedmiel, encarregados, alternadamente com os seus irmãos, do serviço dos louvores ao Senhor segundo o rito instituído por Davi, com um coro respondendo ao outro;
25 Mataniyaxi, Wakuwukiyaxi, 'Awiriyaxi, Metsurani, Tarimuni meta 'Akuwi kitenie tehɨwemete mekanihɨkɨtɨkaitɨni meta mɨtiuyepitɨkatsie kitenie 'aurie.
25 Matanias, Becbecias, Abdias, Mosolão, Telmon e Acub eram porteiros e tinham a guarda das portas.
26 Yunaitɨ 'ikɨ Kuhakimi Ketsuha nu'aya meta Kutsaraki teukarieya muyeikakaitsie mekaniu'uwakaitɨni, meta Nehemiyaxi mukuwexinaruritɨkaitsie, meta mawari wewiwame meta ti'ɨkitame 'Etsitɨraxi mɨhɨkɨtɨkaitsie.
26 Tais eram os que estavam em funções no tempo de Joaquim, filho de Josué, filho de Josedec, e no tempo do governador Neemias, e de Esdras, sacerdote e escriba.
27 Kepauka maye'a kuraru hetsiemieme 'ixɨarari memɨwewienikɨ, mekaniwarutiwauni rewitsixi naitsarie kememɨte'ukutetɨkatei mekaniwarewitɨni, Kerutsareme 'ixɨarari memɨwewienikɨ kwikarikɨ meta pamɨpariyutsi me'ipitɨatɨ, meteyuitɨatɨ mɨtiutitiraurɨkakɨ, 'aripakɨ meta 'aripa 'etsimupekɨ.
27 Por ocasião da inauguração das muralhas de Jerusalém, convocaram-se os levitas de todos os lugares onde habitavam, para que viessem a Jerusalém celebrar alegremente tal dedicação com hinos e cânticos, ao som de címbalos, cítaras e harpas.
28 Hikɨ mekaniuyukuxeɨrieni kwikamete Kerutsareme 'aurie kiekatari meta Netupa 'aurie kiekarite 'etsimɨyeyeutsie kiekatari,
28 Os filhos dos cantores reuniram-se dos campos vizinhos de Jerusalém e das cidades dos netofateus, de Bet-Galgal e do território de Geba e de Azmavet,
29 meta Weti-Kirikari kiekatari, yaxeikɨatsiere Kehewa kwieyaritsie kiekatari meta 'Atsimaweti kiekatari, mɨkɨ Kerutsareme 'aurie mekaniuyutikitɨakaitɨni kwikamete.
29 porque os cantores haviam construído aldeias nos arredores de Jerusalém.
30 Mawari wewiwamete meta rewitsixi me'uyu'itieka meri, 'ariketa teɨteri, meta kiteniete, metatsiere kuraru mekateniu'itieni.
30 Os sacerdotes e levitas purificaram-se, e depois purificaram o povo, as portas e a muralha.
31 Hikɨ Kura kwieyaritsie kiekatari memanuyetei yanekatiniwarutahɨawe memanutikɨnekɨ kurarutsie, meta kwikamete meyumɨireme nekaniwarukuxeɨrieni me'ayehutame. Hipatɨ tatserieta meneutayune kuraru hetsie me'uhutɨ, Xatsi kitenieyari hepa me'erietɨ,
31 Fiz então subir à muralha os chefes de Judá, e formei dois grandes coros para o cortejo. Um ia pela direita, por cima da muralha, na direção da porta da Esterqueira.
32 kwikamete wa'utɨa 'Utsahiyaxi kaniumiekaitɨni Kura kwieyaritsie memanuyetei warawitɨtɨ,
32 Em seguida caminhavam Osaías e a metade dos chefes de Judá,
33 'Atsariyaxi, 'Etsitɨraxi, Metsurani,
33 Azarias, Esdras, Mosolão,
34 Kura, Wenikamini, Tsemahiyaxi meta Keremiyaxi.
34 Judá, Benjamim, Semeías e Jeremias;
35 'Ikɨ mekaniwaruweiyakaitɨni mawari wewiwamete kuxineta me'u'ɨtɨ: Tsakariyaxi Kunatani nu'aya, Tsemahiyaxi nu'aya, Mataniyaxi nu'aya, Mikahiyaxi nu'aya, Tsakuxi nu'aya, 'Atsahapi nu'aya,
35 depois os filhos dos sacerdotes com trombetas: Zacarias, filho de Jonatã, filho de Semeías, filho de Matanias, filho de Miquéias, filho de Zecur, filho de Asaf,
36 meta maremama Tsemahiyaxi, 'Atsareri, Mirarahi, Kirarahi, Mahi, Natanaheri, Kura meta Kananihi, kanarite memu'ɨkai Rawiri tipiinieya, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme. Matsi yunaime wahɨxie ti'ɨkitame 'Etsitɨraxi kaniumiekaitɨni.
36 e seus irmãos, Semeías, Azareel, Malalai, Galalai, Maai, Natanael, Judá e Hanani, com os instrumentos musicais de Davi, o homem de Deus. O escriba Esdras ia à frente deles.
37 Haixata kitenieyaritsie meye'axɨaka, heitserie mekaneutiyune teikɨmana tetexi 'imɨmɨiyari 'amatayewatsie Rawiri kiekariena, kuraru teikɨmana meutiyunetsie, Rawiri paratsiyuya manuwe 'aurie muyehanetsie mekaniuyekɨne, Haa kitenieyaritsie paitɨ mekaniye'axɨani, tau manatineika hepatsie.
37 Chegando à porta da fonte, subiram reto diante de si os degraus da cidade de Davi, pela subida da muralha que protege a casa de Davi, até atingir a porta da Água, ao oriente.
38 Hutarieka miemete kwikamete ta'utata meneutayune memanuyukunakekɨ, Huxunu tuxiyuyari kuraruyari 'utɨma meta kuraru 'amatayewa 'utɨma. Ne wa'utɨa nekaniumiekaitɨni, hipame teɨteri hixɨapa memɨ'axe newarawitɨtɨ.
38 O segundo coro pôs-se a caminho por cima da muralha, do lado oposto; a este é que eu seguia com a outra metade da multidão.
39 Kitenie 'Epɨrahini mɨtitewa heima tekaniuyekɨne meta Ketsahana heima, meta kitenie Tsapari mɨtitewa heima, tuxiyu Kananeri mɨtitewa hetsie meta tuxiyu Xeitsienituyari mɨtitewatsie meta Muxatsi wakitenie mɨtitewatsie, 'atsita Kuyaxi kitenie mɨtitewatsie paitɨ tekaniye'axɨani. Mana tekaniwa'uni.
39 Passando por cima da torre dos Fornos, caminhou-se até a muralha larga; depois por cima da porta de Efraim, da torre de Nananeel, da torre de Mea, até a porta das Ovelhas; e paramos à porta da Prisão.
40 Kwikamete memayehuta tukita 'aixɨa mekateniuyu'uitɨani. Yaxeikɨata ne meta memanuyetei hixɨapa memɨ'axe 'aixɨa tekateniuyu'uitɨani,
40 Os dois coros se detiveram na casa de Deus, bem como eu e a metade dos magistrados que me acompanhavam,
41 meta mawari wewiwamete 'Eriyakini, Matsehiyaxi, Minikamini, Mikahiyaxi, 'Erihuhenahi, Tsakariyaxi, Kananiyaxi,
41 e os sacerdotes Eliacim, Maasias, Miamin, Miquéias, Elisenai, Zacarias, Ananias, munidos de trombetas,
42 Matsehiyaxi, Tsemahiyaxi, 'Eriyatsaxi, 'Utsihi, Kuhanahani, Marikiyaxi, 'Erami meta 'Etsexi, mekateniukayuitɨwakaitɨni meta mekaniutikwikakaitɨni yutɨrɨkarima, 'Itsirahiyaxi mɨtiwa'aitɨa pɨhɨkɨtɨkai.
42 e Maasias, Semeías, Eleazar, Azi, Joanã, Melquias, Elã e Ezer. E os cantores se fizeram ouvir, sob a direção de Jezraías.
43 Mɨkɨ tukaritsie mawari waɨkawa kaniuwewiyani meta 'ixɨarari mepuwewi Kakaɨyari temawierika muwarupitɨakɨ. Metatsiere 'ukarawetsixi meta tɨɨri mepɨte'uparewi. Yemekɨ waɨkawa temawierika Kerutsareme puxuawekai teewapaitɨ mepɨ'enieriekai.
43 Ofereceram-se naquele dia grandes sacrifícios e houve grande regozijo porque Deus havia dado ao povo um grande motivo de alegria. As mulheres e as crianças tomaram parte também nas festividades, e de muito longe ouviam-se os gritos de alegria que ecoavam de Jerusalém.
44 Mɨkɨ tukaritsie, mekaniutihɨawarieni 'imikierite mɨtiwati'utsiwa memɨhɨritɨarieni, matɨari mɨtiukaxuxuawere, tamamatatsie timieme. Mɨkɨ naitsarie mepɨtehatɨtɨkɨkani mɨraka'etsitɨre timieme kiekarite 'aurie, 'inɨari niukiyari kemɨti'aita, mawari wewiwamete wahetsiemieme meta rewitsixi. Teɨteri Kura kwieyaritsie kiekatari waɨkawa mekaniyutemamawiekaitɨni mawari wewiwamete meta rewitsixi wahetsiemieme kememɨte'uximayakai,
44 Naquele tempo, estabeleceram-se homens para guardar as salas que serviam de depósito para as oferendas, as ofertas reservadas, as primícias e os dízimos, onde foram recolhidas, em suas diversas divisões, as partes assinaladas pela lei aos sacerdotes e aos levitas. O povo de Judá alegrou-se, vendo em seus postos os sacerdotes e os levitas,
45 mɨkɨ wahetsiemieme kememɨte'u'aitakai Rawiri meta nu'aya Tsarumuni mɨpaɨ mekateni'uximayakaitɨni Kakaɨyari hetsiemieme meta 'itiya hepaɨtsita mekateni'uximayakaitɨni, kwikamete meyɨnɨtɨ meta kitenie tehɨwemete.
45 os quais, do mesmo modo que os cantores e os porteiros, asseguravam o serviço de seu Deus e os ritos das purificações, segundo as ordens de Davi e de Salomão, seu filho.
46 Mɨixa wiyari panuyemie kepauka Rawiri muyeikakaitsie meta 'Atsahapi, 'ana mepɨte'ukatsutɨa mewarexeiyatɨ kwikamete wa'ukiyarima, nɨawari memutikwika meta pamɨpariyutsi memipitɨa Kakaɨyari.
46 Com efeito, no tempo de Davi e de Asaf, havia chefes de cantores que cantavam louvores e ações de graças a Deus.
47 Tsuruwaweri muyeikakaitsie meta Nehemiyaxi, 'ixaheritsixi yamepɨteyetuayakai ketipaɨmetɨ memutikwika mɨtiwahetsiemieme meta kitenie tehɨwemete. Metatsiere 'imikierite mekaniyetuayakaitɨni rewitsixi wahetsiemieme, mɨkɨta rewitsixi 'Aruni niwemama mepɨtewayetuiriwakai ketipaɨmetɨ mɨtiwahetsiemiemetɨkai.
47 E agora, no tempo de Zorobabel e de Neemias, Israel inteiro servia quotidianamente porções destinadas aos cantores e porteiros; e dava as ofertas sagradas aos levitas, os quais entregavam sua parte aos filhos de Aarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.