Mateus 27

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Merikɨtsɨ ximeri, yunaitɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta teɨteri wa'ukiyarima yunaitɨ mekaniuyukuxeɨrieni meyu'enienike Ketsutsi hepaɨtsita, memimienikɨ.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Mekaneihana hɨakame, Piratu mekaniyetuirieni kuwexinaruri.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Kepauka Kura miyetua mɨtiutamari kename 'itsɨkate mete'uta'aitaxɨ mɨmierienikɨ, yɨkɨ katiniyɨkɨhɨawekaitɨni meta watumini kaniwarekɨ'ɨitɨani mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'ukirawetsixi, xeitewiyari heimana tamamata pɨrata tuminiyari,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 mɨpaɨ 'utaitɨ:
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Hikɨ tukita heitaxɨrieka tumini kaniwayeyani, heyaka kaniuyukawieni.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete me'iti'ɨka tumini mɨpaɨ mekaniutiyuani: «'Ikɨ pɨkayɨwe tuki tuminiyari muyemanetsie temeikamana, tewi xuriyaya mɨtayeuriyanikɨ mɨyetuiyakɨ».
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Me'uyu'enieka kwie mekaniunaneni mɨkɨ tuminikɨ xari wewiwame kwieya, mana 'ateewa kiekatari wateukiyapa mayanikɨ.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 'Ayumieme mɨkɨ kwie Xuriya Mataxɨri katiniuterɨwarɨwani 'akuxi hikɨ.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 'Ana kanaye'ani Keremiyaxi Kakaɨyari niukameya, mɨpaɨ kemutayɨ: «Mekanei'ɨni xeitewiyari heimana tamamata pɨrata tuminiyari, 'Ixaheritsixi teɨteriyari kememɨte'ika'inɨaritɨiri kemɨraye'akai,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 mɨkɨkɨ 'iwewame kwieya mepunanai, Ti'aitame kemɨnetiuta'aitɨa».
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Merikɨtsɨ Ketsutsi kuwexinaruri hɨxie kani'atɨarieni, mɨkɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'ukirawetsixi me'ixanetakaku 'atsipɨkatiuta'a.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Hikɨ Piratu mɨpaɨ katinitahɨawe:
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Peru Ketsutsi hawaikɨ pɨka'ita'ei, 'ayumieme waɨkawa ni'iyarixiekaitɨni kuwexinaruri.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Merikɨte, mɨkɨ 'ixɨararitsie kuwexinaruri kaniyeiyarieyatɨkaitɨni memanutaxɨriya xeime mɨxɨnakɨ teɨteri kemɨ'ane memanayexeiya.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 'Ana 'anutahɨiyakame mekanexeiyakaitɨni waɨkawa mɨmariwakai Waxawaxi titewakame.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Hikɨ me'uyukuxeɨrieku teɨteri, Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 (Mɨkɨ mɨpaɨ pɨtimaikai, huriyutsixi wa'ukiyarima mepiyetuakai mete'ikwatsirietɨ).
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Mexi Piratu 'itsɨkame 'uwenieyatsie 'akatei, 'ɨyaya niuki kaneinɨ'airieni mɨpaɨ 'utaitɨ: «Keneuhayewa mɨkɨ tewi heitseriemekɨ yamɨtikamie, kɨmana waɨkawa nepɨtiukwinixɨ neheinɨtsita hikɨ yɨwikɨta».
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Peru mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'ukirawetsixi mekaniwarukemakaxɨani teɨteri Piratu memɨtawawirienikɨ Waxawaxi mɨxɨnakɨ meta Ketsutsi mɨmierienikɨ.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe kuwexinaruri:
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨaweta:
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Kuwexinaruri mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Kepauka Piratu mɨretima kename mekahei'eniekai, matsi waruxeiyaka kememɨteyutimɨirirɨmekai meniukixietɨ teɨteri, haa kaniuta'aita, hikɨ kaniukamaimani teɨteri wahɨxie mɨpaɨ 'utaitɨ:
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Yunaitɨ teɨteri mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Hikɨ kaniwaruxɨnirieni Waxawaxi, peru Ketsutsi kaniuta'aita mɨkuweiyaxɨanikɨ, meta kaniyetuani kuruxitsie mɨmierienikɨ.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kuwexinaruri hetsɨa miemete kuyaxi paratsiyu manuwe Ketsutsi mekanehana, meta mekaniwaruta'inieni yunaime kuyaxi waritana mekanaketɨkɨne.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Me'itikemaripieka, 'ɨkari xetame mekanenakuwirieni.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Meta xuya kurunayari me'utatsaka mu'uyatsie mekanenutimanirieni, meta haka 'itsɨyari mekanikweitɨani tserietana. Hikɨ hɨxiena metitunuma'uwetɨ me'inanaimatɨ mɨpaɨ mekatenikuhɨawekaitɨni:
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Meta mekaniku'aɨtsikawiyakaitɨni, meta haka memikweitɨakaikɨ mɨkɨkɨ mu'uyatsie mekanitiwayakaitɨni.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 'Arike mɨya mete'itinanaimaka mekaninawairieni 'ɨkari, mekanitikemaritɨani 'ixurikieyakɨ, hikɨ mekaneihana kuruxitsie mɨmierienikɨ.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Merikɨtsɨ mana me'uyehutɨ xeime mekaniutaxeiya Tsirene kiekame Tsimuni titewakame, mekaniwiya menutɨkirienikɨ kuruxieya.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Kurukuta mɨrakutewatsie mekaniu'axɨani (taniukikɨ «Mɨki Mu'uya Manuka» mɨrakutewatsie).
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Mana mekani'itɨani kaxie winuyari tsiɨrika hepaɨ ma'ane nɨkame, peru he'inɨataka pɨkayuwaɨri menu'ieni.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Kuruxitsie mekanikawieni meta kuyaxi mekaniyuta'iwa kememɨte'itahuriexɨanikekai 'ixurikiteya.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Hikɨ mana mekutetɨ mekani'ɨwiyakaitɨni.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Mu'uya heima mekaneiwera xapa, titakɨ mɨtiutaxanetsie mɨpaɨ re'ukame: «'Ikɨ Ketsutsi Kanihɨkɨtɨni, Huriyutsixi Tiwa'aitɨwame».
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Hamatɨana mekaniwarukawɨtɨani tenawayamete yuhutame kuruxitsie, tserietana xeime meta 'utatana xeime.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Hikɨ mana memuyekɨkakai 'axamekatenikɨhɨawekaitɨni yumu'u me'utitsiketɨ,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Yaxeikɨata mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ te'ɨkitamete meta 'ukirawetsixi yunaitɨ me'inanaimatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 —Hipame waniu kaniwatawikweitsitɨwakaitɨni, peru pɨkayɨwe mɨyutawikweitsitɨani yɨkɨmana. Meta 'ixaheritsixi katatini'aitɨwametɨni waniu. Merikɨte, hikɨ ke'akayani kuruxitsie, 'ana yuri temɨteta'erienikɨ tame hetsiena.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Mɨkɨ Kakaɨyaritsie yuri pɨti'erie, hikɨtsɨari xɨka 'inaki'erieka mɨkɨ ke'itawikweitsitɨani, mɨpaɨ mainekaikɨ: “Ne Kakaɨyari nekaninu'ayatɨni”.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Meta tenawayamete 'auriena kuruxitsie memuyewɨkai yaxeikɨa 'axamekatenikɨhɨawekaitɨni.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Merikɨte tuka kaniukuyɨre naitsarie mana kwiepa, tau kɨa kawiekakuke kaniukuhekɨare.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Hikɨ tau kɨa kawiekaku Ketsutsi karima kaniutahiwa mɨpaɨ 'utaitɨ:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Kepauka hipatɨ mɨkɨ mana memɨti'ukai memu'enana mɨpaɨ mekaniutiyuani:
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Xewitɨ mɨkɨ 'unautsarɨmetɨ kaneyani, haa 'itsiweme 'utituka winu matsiwita heikahatsika, hakatsie 'iyeka kaneititserieni menu'ienikɨ.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Hipatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni:
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Hikɨ Ketsutsi tawari karima 'utahiwaka kaniyetuani yu'iyari.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Hikɨ 'ixuriki 'emayetsuikai meuwiekai tukita hixɨata kanitsane heimana 'akayuaka. Kwie putayua meta tetexi kaniutitare.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Teukiya nanutiyepierixɨani, yumɨiretɨ Kakaɨyari teɨterimama memukwikairi mekananuku'uni.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Teukiyata mekanewatikɨne, 'arike Ketsutsi 'anukukeku, kiekari mɨpatsietsie mekaneutahaxɨani, meta yumɨiretɨ mepɨwaruxei.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame meta hipatɨ hamatɨana Ketsutsi memɨ'ɨwiyakai, kepauka kwie memuxei 'uyuaneme meta naime kemɨtiuyɨ mete'uxeiyaka, waɨkawa mekanimamakaitɨni meta mɨpaɨ mekaniutiyuani:
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Yumɨiretɨta 'ukari mana mekaniti'ukaitɨni 'ateewa metanenieretɨ, mɨkɨ Ketsutsi hamatɨa mekaneyekɨnekaitɨni Karereyatsie mekaniparewiekaitɨni.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Mariya Mararatanaka, xewitɨta Mariya Kakuwu Kutse mamaayatɨkai, meta Tsewereu niwemama wamaama, meta hipatɨ mana mekaniti'ukaitɨni.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Hikɨ 'akayunirɨmekaku, tewi mana kaninuani xikutɨtɨ 'Arimateya kiekame Kutse titewatɨ mɨtiyɨ'ɨkitɨwametɨkai Ketsutsi hetsɨa mieme mɨhɨkɨtɨkai.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Piratu hetsɨa nuaka kanitawawirieni Ketsutsi kaxarieya, hikɨ Piratu mɨpaɨ pɨtiuta'aitaxɨ mɨyetuiriyarienikɨ.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Hikɨ Kutse Ketsutsi kaxarieya kanekweni kanita'eima rinu tsawanayari 'itiyakamekɨ.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Yuteukiyapa kaneitateni mɨhekwakaitsie meripaitɨ mita'aitakai mɨwaye'inierienikɨ 'aitɨa. Meta tete 'amɨnena kaneukurupa kɨmana teukiya heunaka, kaneyani.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Mana mekanititekaitɨni Mariya Mararatanaka meta xewitɨ Mariya, teukiya hɨxie.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Merikɨtsɨ 'uxa'arieka, pienixi 'utaxɨku, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta paritseutsixi mekaniuyukuxeɨrieni Piratu hetsɨa,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 'Ayumieme ketineuta'aita teukiya mɨta'ɨwiyarienikɨ haika tukari, kapa teyɨ'ɨkitɨwamete yɨwikɨta me'u'axɨame me'inawanikɨ, mɨpaɨ kapa metewarutahɨawekɨ teɨteri: “Mɨkite watsata panukuke”. Xɨka mɨpaɨ mete'uyurieni, 'imatɨrieka mieme 'itarika pe'iwa matɨari mieme.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Hikɨ mɨkɨ mehekɨneka, teukiya mekaneunani tetekɨ, meta mekaniyu'inɨaritɨani, metatsiere kuyaxi mana mekaniwaru'uitɨani memihɨkakɨ.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.