Mateus 27

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merikɨtsɨ ximeri, yunaitɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta teɨteri wa'ukiyarima yunaitɨ mekaniuyukuxeɨrieni meyu'enienike Ketsutsi hepaɨtsita, memimienikɨ.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Mekaneihana hɨakame, Piratu mekaniyetuirieni kuwexinaruri.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Kepauka Kura miyetua mɨtiutamari kename 'itsɨkate mete'uta'aitaxɨ mɨmierienikɨ, yɨkɨ katiniyɨkɨhɨawekaitɨni meta watumini kaniwarekɨ'ɨitɨani mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'ukirawetsixi, xeitewiyari heimana tamamata pɨrata tuminiyari,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 mɨpaɨ 'utaitɨ:
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Hikɨ tukita heitaxɨrieka tumini kaniwayeyani, heyaka kaniuyukawieni.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete me'iti'ɨka tumini mɨpaɨ mekaniutiyuani: «'Ikɨ pɨkayɨwe tuki tuminiyari muyemanetsie temeikamana, tewi xuriyaya mɨtayeuriyanikɨ mɨyetuiyakɨ».
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Me'uyu'enieka kwie mekaniunaneni mɨkɨ tuminikɨ xari wewiwame kwieya, mana 'ateewa kiekatari wateukiyapa mayanikɨ.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 'Ayumieme mɨkɨ kwie Xuriya Mataxɨri katiniuterɨwarɨwani 'akuxi hikɨ.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 'Ana kanaye'ani Keremiyaxi Kakaɨyari niukameya, mɨpaɨ kemutayɨ: «Mekanei'ɨni xeitewiyari heimana tamamata pɨrata tuminiyari, 'Ixaheritsixi teɨteriyari kememɨte'ika'inɨaritɨiri kemɨraye'akai,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 mɨkɨkɨ 'iwewame kwieya mepunanai, Ti'aitame kemɨnetiuta'aitɨa».
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Merikɨtsɨ Ketsutsi kuwexinaruri hɨxie kani'atɨarieni, mɨkɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'ukirawetsixi me'ixanetakaku 'atsipɨkatiuta'a.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Hikɨ Piratu mɨpaɨ katinitahɨawe:
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Peru Ketsutsi hawaikɨ pɨka'ita'ei, 'ayumieme waɨkawa ni'iyarixiekaitɨni kuwexinaruri.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Merikɨte, mɨkɨ 'ixɨararitsie kuwexinaruri kaniyeiyarieyatɨkaitɨni memanutaxɨriya xeime mɨxɨnakɨ teɨteri kemɨ'ane memanayexeiya.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 'Ana 'anutahɨiyakame mekanexeiyakaitɨni waɨkawa mɨmariwakai Waxawaxi titewakame.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Hikɨ me'uyukuxeɨrieku teɨteri, Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 (Mɨkɨ mɨpaɨ pɨtimaikai, huriyutsixi wa'ukiyarima mepiyetuakai mete'ikwatsirietɨ).
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Mexi Piratu 'itsɨkame 'uwenieyatsie 'akatei, 'ɨyaya niuki kaneinɨ'airieni mɨpaɨ 'utaitɨ: «Keneuhayewa mɨkɨ tewi heitseriemekɨ yamɨtikamie, kɨmana waɨkawa nepɨtiukwinixɨ neheinɨtsita hikɨ yɨwikɨta».
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Peru mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'ukirawetsixi mekaniwarukemakaxɨani teɨteri Piratu memɨtawawirienikɨ Waxawaxi mɨxɨnakɨ meta Ketsutsi mɨmierienikɨ.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe kuwexinaruri:
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨaweta:
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Kuwexinaruri mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Kepauka Piratu mɨretima kename mekahei'eniekai, matsi waruxeiyaka kememɨteyutimɨirirɨmekai meniukixietɨ teɨteri, haa kaniuta'aita, hikɨ kaniukamaimani teɨteri wahɨxie mɨpaɨ 'utaitɨ:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Yunaitɨ teɨteri mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Hikɨ kaniwaruxɨnirieni Waxawaxi, peru Ketsutsi kaniuta'aita mɨkuweiyaxɨanikɨ, meta kaniyetuani kuruxitsie mɨmierienikɨ.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kuwexinaruri hetsɨa miemete kuyaxi paratsiyu manuwe Ketsutsi mekanehana, meta mekaniwaruta'inieni yunaime kuyaxi waritana mekanaketɨkɨne.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Me'itikemaripieka, 'ɨkari xetame mekanenakuwirieni.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Meta xuya kurunayari me'utatsaka mu'uyatsie mekanenutimanirieni, meta haka 'itsɨyari mekanikweitɨani tserietana. Hikɨ hɨxiena metitunuma'uwetɨ me'inanaimatɨ mɨpaɨ mekatenikuhɨawekaitɨni:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Meta mekaniku'aɨtsikawiyakaitɨni, meta haka memikweitɨakaikɨ mɨkɨkɨ mu'uyatsie mekanitiwayakaitɨni.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 'Arike mɨya mete'itinanaimaka mekaninawairieni 'ɨkari, mekanitikemaritɨani 'ixurikieyakɨ, hikɨ mekaneihana kuruxitsie mɨmierienikɨ.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Merikɨtsɨ mana me'uyehutɨ xeime mekaniutaxeiya Tsirene kiekame Tsimuni titewakame, mekaniwiya menutɨkirienikɨ kuruxieya.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Kurukuta mɨrakutewatsie mekaniu'axɨani (taniukikɨ «Mɨki Mu'uya Manuka» mɨrakutewatsie).
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Mana mekani'itɨani kaxie winuyari tsiɨrika hepaɨ ma'ane nɨkame, peru he'inɨataka pɨkayuwaɨri menu'ieni.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kuruxitsie mekanikawieni meta kuyaxi mekaniyuta'iwa kememɨte'itahuriexɨanikekai 'ixurikiteya.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Hikɨ mana mekutetɨ mekani'ɨwiyakaitɨni.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Mu'uya heima mekaneiwera xapa, titakɨ mɨtiutaxanetsie mɨpaɨ re'ukame: «'Ikɨ Ketsutsi Kanihɨkɨtɨni, Huriyutsixi Tiwa'aitɨwame».
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Hamatɨana mekaniwarukawɨtɨani tenawayamete yuhutame kuruxitsie, tserietana xeime meta 'utatana xeime.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Hikɨ mana memuyekɨkakai 'axamekatenikɨhɨawekaitɨni yumu'u me'utitsiketɨ,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Yaxeikɨata mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ te'ɨkitamete meta 'ukirawetsixi yunaitɨ me'inanaimatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 —Hipame waniu kaniwatawikweitsitɨwakaitɨni, peru pɨkayɨwe mɨyutawikweitsitɨani yɨkɨmana. Meta 'ixaheritsixi katatini'aitɨwametɨni waniu. Merikɨte, hikɨ ke'akayani kuruxitsie, 'ana yuri temɨteta'erienikɨ tame hetsiena.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Mɨkɨ Kakaɨyaritsie yuri pɨti'erie, hikɨtsɨari xɨka 'inaki'erieka mɨkɨ ke'itawikweitsitɨani, mɨpaɨ mainekaikɨ: “Ne Kakaɨyari nekaninu'ayatɨni”.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Meta tenawayamete 'auriena kuruxitsie memuyewɨkai yaxeikɨa 'axamekatenikɨhɨawekaitɨni.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Merikɨte tuka kaniukuyɨre naitsarie mana kwiepa, tau kɨa kawiekakuke kaniukuhekɨare.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Hikɨ tau kɨa kawiekaku Ketsutsi karima kaniutahiwa mɨpaɨ 'utaitɨ:
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Kepauka hipatɨ mɨkɨ mana memɨti'ukai memu'enana mɨpaɨ mekaniutiyuani:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Xewitɨ mɨkɨ 'unautsarɨmetɨ kaneyani, haa 'itsiweme 'utituka winu matsiwita heikahatsika, hakatsie 'iyeka kaneititserieni menu'ienikɨ.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Hipatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni:
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Hikɨ Ketsutsi tawari karima 'utahiwaka kaniyetuani yu'iyari.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Hikɨ 'ixuriki 'emayetsuikai meuwiekai tukita hixɨata kanitsane heimana 'akayuaka. Kwie putayua meta tetexi kaniutitare.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Teukiya nanutiyepierixɨani, yumɨiretɨ Kakaɨyari teɨterimama memukwikairi mekananuku'uni.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Teukiyata mekanewatikɨne, 'arike Ketsutsi 'anukukeku, kiekari mɨpatsietsie mekaneutahaxɨani, meta yumɨiretɨ mepɨwaruxei.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame meta hipatɨ hamatɨana Ketsutsi memɨ'ɨwiyakai, kepauka kwie memuxei 'uyuaneme meta naime kemɨtiuyɨ mete'uxeiyaka, waɨkawa mekanimamakaitɨni meta mɨpaɨ mekaniutiyuani:
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Yumɨiretɨta 'ukari mana mekaniti'ukaitɨni 'ateewa metanenieretɨ, mɨkɨ Ketsutsi hamatɨa mekaneyekɨnekaitɨni Karereyatsie mekaniparewiekaitɨni.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Mariya Mararatanaka, xewitɨta Mariya Kakuwu Kutse mamaayatɨkai, meta Tsewereu niwemama wamaama, meta hipatɨ mana mekaniti'ukaitɨni.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Hikɨ 'akayunirɨmekaku, tewi mana kaninuani xikutɨtɨ 'Arimateya kiekame Kutse titewatɨ mɨtiyɨ'ɨkitɨwametɨkai Ketsutsi hetsɨa mieme mɨhɨkɨtɨkai.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Piratu hetsɨa nuaka kanitawawirieni Ketsutsi kaxarieya, hikɨ Piratu mɨpaɨ pɨtiuta'aitaxɨ mɨyetuiriyarienikɨ.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Hikɨ Kutse Ketsutsi kaxarieya kanekweni kanita'eima rinu tsawanayari 'itiyakamekɨ.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Yuteukiyapa kaneitateni mɨhekwakaitsie meripaitɨ mita'aitakai mɨwaye'inierienikɨ 'aitɨa. Meta tete 'amɨnena kaneukurupa kɨmana teukiya heunaka, kaneyani.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Mana mekanititekaitɨni Mariya Mararatanaka meta xewitɨ Mariya, teukiya hɨxie.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Merikɨtsɨ 'uxa'arieka, pienixi 'utaxɨku, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta paritseutsixi mekaniuyukuxeɨrieni Piratu hetsɨa,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 'Ayumieme ketineuta'aita teukiya mɨta'ɨwiyarienikɨ haika tukari, kapa teyɨ'ɨkitɨwamete yɨwikɨta me'u'axɨame me'inawanikɨ, mɨpaɨ kapa metewarutahɨawekɨ teɨteri: “Mɨkite watsata panukuke”. Xɨka mɨpaɨ mete'uyurieni, 'imatɨrieka mieme 'itarika pe'iwa matɨari mieme.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Hikɨ mɨkɨ mehekɨneka, teukiya mekaneunani tetekɨ, meta mekaniyu'inɨaritɨani, metatsiere kuyaxi mana mekaniwaru'uitɨani memihɨkakɨ.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.