Mateus 27
hch (HCH) vs NTLH
1 Merikɨtsɨ ximeri, yunaitɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta teɨteri wa'ukiyarima yunaitɨ mekaniuyukuxeɨrieni meyu'enienike Ketsutsi hepaɨtsita, memimienikɨ.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Mekaneihana hɨakame, Piratu mekaniyetuirieni kuwexinaruri.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Kepauka Kura miyetua mɨtiutamari kename 'itsɨkate mete'uta'aitaxɨ mɨmierienikɨ, yɨkɨ katiniyɨkɨhɨawekaitɨni meta watumini kaniwarekɨ'ɨitɨani mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'ukirawetsixi, xeitewiyari heimana tamamata pɨrata tuminiyari,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 mɨpaɨ 'utaitɨ:
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Hikɨ tukita heitaxɨrieka tumini kaniwayeyani, heyaka kaniuyukawieni.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete me'iti'ɨka tumini mɨpaɨ mekaniutiyuani: «'Ikɨ pɨkayɨwe tuki tuminiyari muyemanetsie temeikamana, tewi xuriyaya mɨtayeuriyanikɨ mɨyetuiyakɨ».
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Me'uyu'enieka kwie mekaniunaneni mɨkɨ tuminikɨ xari wewiwame kwieya, mana 'ateewa kiekatari wateukiyapa mayanikɨ.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 'Ayumieme mɨkɨ kwie Xuriya Mataxɨri katiniuterɨwarɨwani 'akuxi hikɨ.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 'Ana kanaye'ani Keremiyaxi Kakaɨyari niukameya, mɨpaɨ kemutayɨ: «Mekanei'ɨni xeitewiyari heimana tamamata pɨrata tuminiyari, 'Ixaheritsixi teɨteriyari kememɨte'ika'inɨaritɨiri kemɨraye'akai,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 mɨkɨkɨ 'iwewame kwieya mepunanai, Ti'aitame kemɨnetiuta'aitɨa».
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Merikɨtsɨ Ketsutsi kuwexinaruri hɨxie kani'atɨarieni, mɨkɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'ukirawetsixi me'ixanetakaku 'atsipɨkatiuta'a.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Hikɨ Piratu mɨpaɨ katinitahɨawe:
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Peru Ketsutsi hawaikɨ pɨka'ita'ei, 'ayumieme waɨkawa ni'iyarixiekaitɨni kuwexinaruri.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Merikɨte, mɨkɨ 'ixɨararitsie kuwexinaruri kaniyeiyarieyatɨkaitɨni memanutaxɨriya xeime mɨxɨnakɨ teɨteri kemɨ'ane memanayexeiya.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 'Ana 'anutahɨiyakame mekanexeiyakaitɨni waɨkawa mɨmariwakai Waxawaxi titewakame.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Hikɨ me'uyukuxeɨrieku teɨteri, Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 (Mɨkɨ mɨpaɨ pɨtimaikai, huriyutsixi wa'ukiyarima mepiyetuakai mete'ikwatsirietɨ).
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Mexi Piratu 'itsɨkame 'uwenieyatsie 'akatei, 'ɨyaya niuki kaneinɨ'airieni mɨpaɨ 'utaitɨ: «Keneuhayewa mɨkɨ tewi heitseriemekɨ yamɨtikamie, kɨmana waɨkawa nepɨtiukwinixɨ neheinɨtsita hikɨ yɨwikɨta».
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Peru mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'ukirawetsixi mekaniwarukemakaxɨani teɨteri Piratu memɨtawawirienikɨ Waxawaxi mɨxɨnakɨ meta Ketsutsi mɨmierienikɨ.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe kuwexinaruri:
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨaweta:
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Kuwexinaruri mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Kepauka Piratu mɨretima kename mekahei'eniekai, matsi waruxeiyaka kememɨteyutimɨirirɨmekai meniukixietɨ teɨteri, haa kaniuta'aita, hikɨ kaniukamaimani teɨteri wahɨxie mɨpaɨ 'utaitɨ:
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Yunaitɨ teɨteri mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Hikɨ kaniwaruxɨnirieni Waxawaxi, peru Ketsutsi kaniuta'aita mɨkuweiyaxɨanikɨ, meta kaniyetuani kuruxitsie mɨmierienikɨ.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Kuwexinaruri hetsɨa miemete kuyaxi paratsiyu manuwe Ketsutsi mekanehana, meta mekaniwaruta'inieni yunaime kuyaxi waritana mekanaketɨkɨne.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Me'itikemaripieka, 'ɨkari xetame mekanenakuwirieni.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Meta xuya kurunayari me'utatsaka mu'uyatsie mekanenutimanirieni, meta haka 'itsɨyari mekanikweitɨani tserietana. Hikɨ hɨxiena metitunuma'uwetɨ me'inanaimatɨ mɨpaɨ mekatenikuhɨawekaitɨni:
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Meta mekaniku'aɨtsikawiyakaitɨni, meta haka memikweitɨakaikɨ mɨkɨkɨ mu'uyatsie mekanitiwayakaitɨni.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 'Arike mɨya mete'itinanaimaka mekaninawairieni 'ɨkari, mekanitikemaritɨani 'ixurikieyakɨ, hikɨ mekaneihana kuruxitsie mɨmierienikɨ.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Merikɨtsɨ mana me'uyehutɨ xeime mekaniutaxeiya Tsirene kiekame Tsimuni titewakame, mekaniwiya menutɨkirienikɨ kuruxieya.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Kurukuta mɨrakutewatsie mekaniu'axɨani (taniukikɨ «Mɨki Mu'uya Manuka» mɨrakutewatsie).
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Mana mekani'itɨani kaxie winuyari tsiɨrika hepaɨ ma'ane nɨkame, peru he'inɨataka pɨkayuwaɨri menu'ieni.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Kuruxitsie mekanikawieni meta kuyaxi mekaniyuta'iwa kememɨte'itahuriexɨanikekai 'ixurikiteya.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Hikɨ mana mekutetɨ mekani'ɨwiyakaitɨni.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Mu'uya heima mekaneiwera xapa, titakɨ mɨtiutaxanetsie mɨpaɨ re'ukame: «'Ikɨ Ketsutsi Kanihɨkɨtɨni, Huriyutsixi Tiwa'aitɨwame».
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Hamatɨana mekaniwarukawɨtɨani tenawayamete yuhutame kuruxitsie, tserietana xeime meta 'utatana xeime.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Hikɨ mana memuyekɨkakai 'axamekatenikɨhɨawekaitɨni yumu'u me'utitsiketɨ,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Yaxeikɨata mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ te'ɨkitamete meta 'ukirawetsixi yunaitɨ me'inanaimatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 —Hipame waniu kaniwatawikweitsitɨwakaitɨni, peru pɨkayɨwe mɨyutawikweitsitɨani yɨkɨmana. Meta 'ixaheritsixi katatini'aitɨwametɨni waniu. Merikɨte, hikɨ ke'akayani kuruxitsie, 'ana yuri temɨteta'erienikɨ tame hetsiena.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Mɨkɨ Kakaɨyaritsie yuri pɨti'erie, hikɨtsɨari xɨka 'inaki'erieka mɨkɨ ke'itawikweitsitɨani, mɨpaɨ mainekaikɨ: “Ne Kakaɨyari nekaninu'ayatɨni”.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Meta tenawayamete 'auriena kuruxitsie memuyewɨkai yaxeikɨa 'axamekatenikɨhɨawekaitɨni.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Merikɨte tuka kaniukuyɨre naitsarie mana kwiepa, tau kɨa kawiekakuke kaniukuhekɨare.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Hikɨ tau kɨa kawiekaku Ketsutsi karima kaniutahiwa mɨpaɨ 'utaitɨ:
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Kepauka hipatɨ mɨkɨ mana memɨti'ukai memu'enana mɨpaɨ mekaniutiyuani:
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Xewitɨ mɨkɨ 'unautsarɨmetɨ kaneyani, haa 'itsiweme 'utituka winu matsiwita heikahatsika, hakatsie 'iyeka kaneititserieni menu'ienikɨ.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Hipatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni:
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Hikɨ Ketsutsi tawari karima 'utahiwaka kaniyetuani yu'iyari.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Hikɨ 'ixuriki 'emayetsuikai meuwiekai tukita hixɨata kanitsane heimana 'akayuaka. Kwie putayua meta tetexi kaniutitare.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Teukiya nanutiyepierixɨani, yumɨiretɨ Kakaɨyari teɨterimama memukwikairi mekananuku'uni.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Teukiyata mekanewatikɨne, 'arike Ketsutsi 'anukukeku, kiekari mɨpatsietsie mekaneutahaxɨani, meta yumɨiretɨ mepɨwaruxei.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame meta hipatɨ hamatɨana Ketsutsi memɨ'ɨwiyakai, kepauka kwie memuxei 'uyuaneme meta naime kemɨtiuyɨ mete'uxeiyaka, waɨkawa mekanimamakaitɨni meta mɨpaɨ mekaniutiyuani:
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Yumɨiretɨta 'ukari mana mekaniti'ukaitɨni 'ateewa metanenieretɨ, mɨkɨ Ketsutsi hamatɨa mekaneyekɨnekaitɨni Karereyatsie mekaniparewiekaitɨni.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Mariya Mararatanaka, xewitɨta Mariya Kakuwu Kutse mamaayatɨkai, meta Tsewereu niwemama wamaama, meta hipatɨ mana mekaniti'ukaitɨni.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Hikɨ 'akayunirɨmekaku, tewi mana kaninuani xikutɨtɨ 'Arimateya kiekame Kutse titewatɨ mɨtiyɨ'ɨkitɨwametɨkai Ketsutsi hetsɨa mieme mɨhɨkɨtɨkai.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Piratu hetsɨa nuaka kanitawawirieni Ketsutsi kaxarieya, hikɨ Piratu mɨpaɨ pɨtiuta'aitaxɨ mɨyetuiriyarienikɨ.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Hikɨ Kutse Ketsutsi kaxarieya kanekweni kanita'eima rinu tsawanayari 'itiyakamekɨ.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Yuteukiyapa kaneitateni mɨhekwakaitsie meripaitɨ mita'aitakai mɨwaye'inierienikɨ 'aitɨa. Meta tete 'amɨnena kaneukurupa kɨmana teukiya heunaka, kaneyani.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Mana mekanititekaitɨni Mariya Mararatanaka meta xewitɨ Mariya, teukiya hɨxie.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Merikɨtsɨ 'uxa'arieka, pienixi 'utaxɨku, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta paritseutsixi mekaniuyukuxeɨrieni Piratu hetsɨa,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 'Ayumieme ketineuta'aita teukiya mɨta'ɨwiyarienikɨ haika tukari, kapa teyɨ'ɨkitɨwamete yɨwikɨta me'u'axɨame me'inawanikɨ, mɨpaɨ kapa metewarutahɨawekɨ teɨteri: “Mɨkite watsata panukuke”. Xɨka mɨpaɨ mete'uyurieni, 'imatɨrieka mieme 'itarika pe'iwa matɨari mieme.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Hikɨ mɨkɨ mehekɨneka, teukiya mekaneunani tetekɨ, meta mekaniyu'inɨaritɨani, metatsiere kuyaxi mana mekaniwaru'uitɨani memihɨkakɨ.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.