Mateus 27

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merikɨtsɨ ximeri, yunaitɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta teɨteri wa'ukiyarima yunaitɨ mekaniuyukuxeɨrieni meyu'enienike Ketsutsi hepaɨtsita, memimienikɨ.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Mekaneihana hɨakame, Piratu mekaniyetuirieni kuwexinaruri.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Kepauka Kura miyetua mɨtiutamari kename 'itsɨkate mete'uta'aitaxɨ mɨmierienikɨ, yɨkɨ katiniyɨkɨhɨawekaitɨni meta watumini kaniwarekɨ'ɨitɨani mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'ukirawetsixi, xeitewiyari heimana tamamata pɨrata tuminiyari,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 mɨpaɨ 'utaitɨ:
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Hikɨ tukita heitaxɨrieka tumini kaniwayeyani, heyaka kaniuyukawieni.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete me'iti'ɨka tumini mɨpaɨ mekaniutiyuani: «'Ikɨ pɨkayɨwe tuki tuminiyari muyemanetsie temeikamana, tewi xuriyaya mɨtayeuriyanikɨ mɨyetuiyakɨ».
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Me'uyu'enieka kwie mekaniunaneni mɨkɨ tuminikɨ xari wewiwame kwieya, mana 'ateewa kiekatari wateukiyapa mayanikɨ.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 'Ayumieme mɨkɨ kwie Xuriya Mataxɨri katiniuterɨwarɨwani 'akuxi hikɨ.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 'Ana kanaye'ani Keremiyaxi Kakaɨyari niukameya, mɨpaɨ kemutayɨ: «Mekanei'ɨni xeitewiyari heimana tamamata pɨrata tuminiyari, 'Ixaheritsixi teɨteriyari kememɨte'ika'inɨaritɨiri kemɨraye'akai,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 mɨkɨkɨ 'iwewame kwieya mepunanai, Ti'aitame kemɨnetiuta'aitɨa».
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Merikɨtsɨ Ketsutsi kuwexinaruri hɨxie kani'atɨarieni, mɨkɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'ukirawetsixi me'ixanetakaku 'atsipɨkatiuta'a.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Hikɨ Piratu mɨpaɨ katinitahɨawe:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Peru Ketsutsi hawaikɨ pɨka'ita'ei, 'ayumieme waɨkawa ni'iyarixiekaitɨni kuwexinaruri.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Merikɨte, mɨkɨ 'ixɨararitsie kuwexinaruri kaniyeiyarieyatɨkaitɨni memanutaxɨriya xeime mɨxɨnakɨ teɨteri kemɨ'ane memanayexeiya.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 'Ana 'anutahɨiyakame mekanexeiyakaitɨni waɨkawa mɨmariwakai Waxawaxi titewakame.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Hikɨ me'uyukuxeɨrieku teɨteri, Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 (Mɨkɨ mɨpaɨ pɨtimaikai, huriyutsixi wa'ukiyarima mepiyetuakai mete'ikwatsirietɨ).
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Mexi Piratu 'itsɨkame 'uwenieyatsie 'akatei, 'ɨyaya niuki kaneinɨ'airieni mɨpaɨ 'utaitɨ: «Keneuhayewa mɨkɨ tewi heitseriemekɨ yamɨtikamie, kɨmana waɨkawa nepɨtiukwinixɨ neheinɨtsita hikɨ yɨwikɨta».
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Peru mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'ukirawetsixi mekaniwarukemakaxɨani teɨteri Piratu memɨtawawirienikɨ Waxawaxi mɨxɨnakɨ meta Ketsutsi mɨmierienikɨ.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe kuwexinaruri:
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨaweta:
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Kuwexinaruri mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Kepauka Piratu mɨretima kename mekahei'eniekai, matsi waruxeiyaka kememɨteyutimɨirirɨmekai meniukixietɨ teɨteri, haa kaniuta'aita, hikɨ kaniukamaimani teɨteri wahɨxie mɨpaɨ 'utaitɨ:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Yunaitɨ teɨteri mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Hikɨ kaniwaruxɨnirieni Waxawaxi, peru Ketsutsi kaniuta'aita mɨkuweiyaxɨanikɨ, meta kaniyetuani kuruxitsie mɨmierienikɨ.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kuwexinaruri hetsɨa miemete kuyaxi paratsiyu manuwe Ketsutsi mekanehana, meta mekaniwaruta'inieni yunaime kuyaxi waritana mekanaketɨkɨne.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Me'itikemaripieka, 'ɨkari xetame mekanenakuwirieni.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Meta xuya kurunayari me'utatsaka mu'uyatsie mekanenutimanirieni, meta haka 'itsɨyari mekanikweitɨani tserietana. Hikɨ hɨxiena metitunuma'uwetɨ me'inanaimatɨ mɨpaɨ mekatenikuhɨawekaitɨni:
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Meta mekaniku'aɨtsikawiyakaitɨni, meta haka memikweitɨakaikɨ mɨkɨkɨ mu'uyatsie mekanitiwayakaitɨni.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 'Arike mɨya mete'itinanaimaka mekaninawairieni 'ɨkari, mekanitikemaritɨani 'ixurikieyakɨ, hikɨ mekaneihana kuruxitsie mɨmierienikɨ.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Merikɨtsɨ mana me'uyehutɨ xeime mekaniutaxeiya Tsirene kiekame Tsimuni titewakame, mekaniwiya menutɨkirienikɨ kuruxieya.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Kurukuta mɨrakutewatsie mekaniu'axɨani (taniukikɨ «Mɨki Mu'uya Manuka» mɨrakutewatsie).
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Mana mekani'itɨani kaxie winuyari tsiɨrika hepaɨ ma'ane nɨkame, peru he'inɨataka pɨkayuwaɨri menu'ieni.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kuruxitsie mekanikawieni meta kuyaxi mekaniyuta'iwa kememɨte'itahuriexɨanikekai 'ixurikiteya.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Hikɨ mana mekutetɨ mekani'ɨwiyakaitɨni.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Mu'uya heima mekaneiwera xapa, titakɨ mɨtiutaxanetsie mɨpaɨ re'ukame: «'Ikɨ Ketsutsi Kanihɨkɨtɨni, Huriyutsixi Tiwa'aitɨwame».
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Hamatɨana mekaniwarukawɨtɨani tenawayamete yuhutame kuruxitsie, tserietana xeime meta 'utatana xeime.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Hikɨ mana memuyekɨkakai 'axamekatenikɨhɨawekaitɨni yumu'u me'utitsiketɨ,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Yaxeikɨata mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ te'ɨkitamete meta 'ukirawetsixi yunaitɨ me'inanaimatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 —Hipame waniu kaniwatawikweitsitɨwakaitɨni, peru pɨkayɨwe mɨyutawikweitsitɨani yɨkɨmana. Meta 'ixaheritsixi katatini'aitɨwametɨni waniu. Merikɨte, hikɨ ke'akayani kuruxitsie, 'ana yuri temɨteta'erienikɨ tame hetsiena.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Mɨkɨ Kakaɨyaritsie yuri pɨti'erie, hikɨtsɨari xɨka 'inaki'erieka mɨkɨ ke'itawikweitsitɨani, mɨpaɨ mainekaikɨ: “Ne Kakaɨyari nekaninu'ayatɨni”.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Meta tenawayamete 'auriena kuruxitsie memuyewɨkai yaxeikɨa 'axamekatenikɨhɨawekaitɨni.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Merikɨte tuka kaniukuyɨre naitsarie mana kwiepa, tau kɨa kawiekakuke kaniukuhekɨare.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Hikɨ tau kɨa kawiekaku Ketsutsi karima kaniutahiwa mɨpaɨ 'utaitɨ:
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Kepauka hipatɨ mɨkɨ mana memɨti'ukai memu'enana mɨpaɨ mekaniutiyuani:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Xewitɨ mɨkɨ 'unautsarɨmetɨ kaneyani, haa 'itsiweme 'utituka winu matsiwita heikahatsika, hakatsie 'iyeka kaneititserieni menu'ienikɨ.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Hipatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni:
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Hikɨ Ketsutsi tawari karima 'utahiwaka kaniyetuani yu'iyari.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Hikɨ 'ixuriki 'emayetsuikai meuwiekai tukita hixɨata kanitsane heimana 'akayuaka. Kwie putayua meta tetexi kaniutitare.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Teukiya nanutiyepierixɨani, yumɨiretɨ Kakaɨyari teɨterimama memukwikairi mekananuku'uni.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Teukiyata mekanewatikɨne, 'arike Ketsutsi 'anukukeku, kiekari mɨpatsietsie mekaneutahaxɨani, meta yumɨiretɨ mepɨwaruxei.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame meta hipatɨ hamatɨana Ketsutsi memɨ'ɨwiyakai, kepauka kwie memuxei 'uyuaneme meta naime kemɨtiuyɨ mete'uxeiyaka, waɨkawa mekanimamakaitɨni meta mɨpaɨ mekaniutiyuani:
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Yumɨiretɨta 'ukari mana mekaniti'ukaitɨni 'ateewa metanenieretɨ, mɨkɨ Ketsutsi hamatɨa mekaneyekɨnekaitɨni Karereyatsie mekaniparewiekaitɨni.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Mariya Mararatanaka, xewitɨta Mariya Kakuwu Kutse mamaayatɨkai, meta Tsewereu niwemama wamaama, meta hipatɨ mana mekaniti'ukaitɨni.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Hikɨ 'akayunirɨmekaku, tewi mana kaninuani xikutɨtɨ 'Arimateya kiekame Kutse titewatɨ mɨtiyɨ'ɨkitɨwametɨkai Ketsutsi hetsɨa mieme mɨhɨkɨtɨkai.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Piratu hetsɨa nuaka kanitawawirieni Ketsutsi kaxarieya, hikɨ Piratu mɨpaɨ pɨtiuta'aitaxɨ mɨyetuiriyarienikɨ.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Hikɨ Kutse Ketsutsi kaxarieya kanekweni kanita'eima rinu tsawanayari 'itiyakamekɨ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Yuteukiyapa kaneitateni mɨhekwakaitsie meripaitɨ mita'aitakai mɨwaye'inierienikɨ 'aitɨa. Meta tete 'amɨnena kaneukurupa kɨmana teukiya heunaka, kaneyani.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Mana mekanititekaitɨni Mariya Mararatanaka meta xewitɨ Mariya, teukiya hɨxie.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Merikɨtsɨ 'uxa'arieka, pienixi 'utaxɨku, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta paritseutsixi mekaniuyukuxeɨrieni Piratu hetsɨa,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 'Ayumieme ketineuta'aita teukiya mɨta'ɨwiyarienikɨ haika tukari, kapa teyɨ'ɨkitɨwamete yɨwikɨta me'u'axɨame me'inawanikɨ, mɨpaɨ kapa metewarutahɨawekɨ teɨteri: “Mɨkite watsata panukuke”. Xɨka mɨpaɨ mete'uyurieni, 'imatɨrieka mieme 'itarika pe'iwa matɨari mieme.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Hikɨ mɨkɨ mehekɨneka, teukiya mekaneunani tetekɨ, meta mekaniyu'inɨaritɨani, metatsiere kuyaxi mana mekaniwaru'uitɨani memihɨkakɨ.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.