Mateus 27
hch (HCH) vs ARA
1 Merikɨtsɨ ximeri, yunaitɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta teɨteri wa'ukiyarima yunaitɨ mekaniuyukuxeɨrieni meyu'enienike Ketsutsi hepaɨtsita, memimienikɨ.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Mekaneihana hɨakame, Piratu mekaniyetuirieni kuwexinaruri.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Kepauka Kura miyetua mɨtiutamari kename 'itsɨkate mete'uta'aitaxɨ mɨmierienikɨ, yɨkɨ katiniyɨkɨhɨawekaitɨni meta watumini kaniwarekɨ'ɨitɨani mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'ukirawetsixi, xeitewiyari heimana tamamata pɨrata tuminiyari,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 mɨpaɨ 'utaitɨ:
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Hikɨ tukita heitaxɨrieka tumini kaniwayeyani, heyaka kaniuyukawieni.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete me'iti'ɨka tumini mɨpaɨ mekaniutiyuani: «'Ikɨ pɨkayɨwe tuki tuminiyari muyemanetsie temeikamana, tewi xuriyaya mɨtayeuriyanikɨ mɨyetuiyakɨ».
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Me'uyu'enieka kwie mekaniunaneni mɨkɨ tuminikɨ xari wewiwame kwieya, mana 'ateewa kiekatari wateukiyapa mayanikɨ.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 'Ayumieme mɨkɨ kwie Xuriya Mataxɨri katiniuterɨwarɨwani 'akuxi hikɨ.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 'Ana kanaye'ani Keremiyaxi Kakaɨyari niukameya, mɨpaɨ kemutayɨ: «Mekanei'ɨni xeitewiyari heimana tamamata pɨrata tuminiyari, 'Ixaheritsixi teɨteriyari kememɨte'ika'inɨaritɨiri kemɨraye'akai,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 mɨkɨkɨ 'iwewame kwieya mepunanai, Ti'aitame kemɨnetiuta'aitɨa».
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Merikɨtsɨ Ketsutsi kuwexinaruri hɨxie kani'atɨarieni, mɨkɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'ukirawetsixi me'ixanetakaku 'atsipɨkatiuta'a.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Hikɨ Piratu mɨpaɨ katinitahɨawe:
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Peru Ketsutsi hawaikɨ pɨka'ita'ei, 'ayumieme waɨkawa ni'iyarixiekaitɨni kuwexinaruri.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Merikɨte, mɨkɨ 'ixɨararitsie kuwexinaruri kaniyeiyarieyatɨkaitɨni memanutaxɨriya xeime mɨxɨnakɨ teɨteri kemɨ'ane memanayexeiya.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 'Ana 'anutahɨiyakame mekanexeiyakaitɨni waɨkawa mɨmariwakai Waxawaxi titewakame.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Hikɨ me'uyukuxeɨrieku teɨteri, Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 (Mɨkɨ mɨpaɨ pɨtimaikai, huriyutsixi wa'ukiyarima mepiyetuakai mete'ikwatsirietɨ).
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Mexi Piratu 'itsɨkame 'uwenieyatsie 'akatei, 'ɨyaya niuki kaneinɨ'airieni mɨpaɨ 'utaitɨ: «Keneuhayewa mɨkɨ tewi heitseriemekɨ yamɨtikamie, kɨmana waɨkawa nepɨtiukwinixɨ neheinɨtsita hikɨ yɨwikɨta».
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Peru mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'ukirawetsixi mekaniwarukemakaxɨani teɨteri Piratu memɨtawawirienikɨ Waxawaxi mɨxɨnakɨ meta Ketsutsi mɨmierienikɨ.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe kuwexinaruri:
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨaweta:
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Kuwexinaruri mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Kepauka Piratu mɨretima kename mekahei'eniekai, matsi waruxeiyaka kememɨteyutimɨirirɨmekai meniukixietɨ teɨteri, haa kaniuta'aita, hikɨ kaniukamaimani teɨteri wahɨxie mɨpaɨ 'utaitɨ:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Yunaitɨ teɨteri mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Hikɨ kaniwaruxɨnirieni Waxawaxi, peru Ketsutsi kaniuta'aita mɨkuweiyaxɨanikɨ, meta kaniyetuani kuruxitsie mɨmierienikɨ.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kuwexinaruri hetsɨa miemete kuyaxi paratsiyu manuwe Ketsutsi mekanehana, meta mekaniwaruta'inieni yunaime kuyaxi waritana mekanaketɨkɨne.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Me'itikemaripieka, 'ɨkari xetame mekanenakuwirieni.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Meta xuya kurunayari me'utatsaka mu'uyatsie mekanenutimanirieni, meta haka 'itsɨyari mekanikweitɨani tserietana. Hikɨ hɨxiena metitunuma'uwetɨ me'inanaimatɨ mɨpaɨ mekatenikuhɨawekaitɨni:
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Meta mekaniku'aɨtsikawiyakaitɨni, meta haka memikweitɨakaikɨ mɨkɨkɨ mu'uyatsie mekanitiwayakaitɨni.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 'Arike mɨya mete'itinanaimaka mekaninawairieni 'ɨkari, mekanitikemaritɨani 'ixurikieyakɨ, hikɨ mekaneihana kuruxitsie mɨmierienikɨ.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Merikɨtsɨ mana me'uyehutɨ xeime mekaniutaxeiya Tsirene kiekame Tsimuni titewakame, mekaniwiya menutɨkirienikɨ kuruxieya.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Kurukuta mɨrakutewatsie mekaniu'axɨani (taniukikɨ «Mɨki Mu'uya Manuka» mɨrakutewatsie).
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Mana mekani'itɨani kaxie winuyari tsiɨrika hepaɨ ma'ane nɨkame, peru he'inɨataka pɨkayuwaɨri menu'ieni.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Kuruxitsie mekanikawieni meta kuyaxi mekaniyuta'iwa kememɨte'itahuriexɨanikekai 'ixurikiteya.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Hikɨ mana mekutetɨ mekani'ɨwiyakaitɨni.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Mu'uya heima mekaneiwera xapa, titakɨ mɨtiutaxanetsie mɨpaɨ re'ukame: «'Ikɨ Ketsutsi Kanihɨkɨtɨni, Huriyutsixi Tiwa'aitɨwame».
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Hamatɨana mekaniwarukawɨtɨani tenawayamete yuhutame kuruxitsie, tserietana xeime meta 'utatana xeime.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Hikɨ mana memuyekɨkakai 'axamekatenikɨhɨawekaitɨni yumu'u me'utitsiketɨ,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Yaxeikɨata mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ te'ɨkitamete meta 'ukirawetsixi yunaitɨ me'inanaimatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Hipame waniu kaniwatawikweitsitɨwakaitɨni, peru pɨkayɨwe mɨyutawikweitsitɨani yɨkɨmana. Meta 'ixaheritsixi katatini'aitɨwametɨni waniu. Merikɨte, hikɨ ke'akayani kuruxitsie, 'ana yuri temɨteta'erienikɨ tame hetsiena.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Mɨkɨ Kakaɨyaritsie yuri pɨti'erie, hikɨtsɨari xɨka 'inaki'erieka mɨkɨ ke'itawikweitsitɨani, mɨpaɨ mainekaikɨ: “Ne Kakaɨyari nekaninu'ayatɨni”.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Meta tenawayamete 'auriena kuruxitsie memuyewɨkai yaxeikɨa 'axamekatenikɨhɨawekaitɨni.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Merikɨte tuka kaniukuyɨre naitsarie mana kwiepa, tau kɨa kawiekakuke kaniukuhekɨare.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Hikɨ tau kɨa kawiekaku Ketsutsi karima kaniutahiwa mɨpaɨ 'utaitɨ:
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Kepauka hipatɨ mɨkɨ mana memɨti'ukai memu'enana mɨpaɨ mekaniutiyuani:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Xewitɨ mɨkɨ 'unautsarɨmetɨ kaneyani, haa 'itsiweme 'utituka winu matsiwita heikahatsika, hakatsie 'iyeka kaneititserieni menu'ienikɨ.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Hipatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Hikɨ Ketsutsi tawari karima 'utahiwaka kaniyetuani yu'iyari.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Hikɨ 'ixuriki 'emayetsuikai meuwiekai tukita hixɨata kanitsane heimana 'akayuaka. Kwie putayua meta tetexi kaniutitare.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Teukiya nanutiyepierixɨani, yumɨiretɨ Kakaɨyari teɨterimama memukwikairi mekananuku'uni.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Teukiyata mekanewatikɨne, 'arike Ketsutsi 'anukukeku, kiekari mɨpatsietsie mekaneutahaxɨani, meta yumɨiretɨ mepɨwaruxei.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame meta hipatɨ hamatɨana Ketsutsi memɨ'ɨwiyakai, kepauka kwie memuxei 'uyuaneme meta naime kemɨtiuyɨ mete'uxeiyaka, waɨkawa mekanimamakaitɨni meta mɨpaɨ mekaniutiyuani:
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Yumɨiretɨta 'ukari mana mekaniti'ukaitɨni 'ateewa metanenieretɨ, mɨkɨ Ketsutsi hamatɨa mekaneyekɨnekaitɨni Karereyatsie mekaniparewiekaitɨni.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Mariya Mararatanaka, xewitɨta Mariya Kakuwu Kutse mamaayatɨkai, meta Tsewereu niwemama wamaama, meta hipatɨ mana mekaniti'ukaitɨni.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Hikɨ 'akayunirɨmekaku, tewi mana kaninuani xikutɨtɨ 'Arimateya kiekame Kutse titewatɨ mɨtiyɨ'ɨkitɨwametɨkai Ketsutsi hetsɨa mieme mɨhɨkɨtɨkai.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Piratu hetsɨa nuaka kanitawawirieni Ketsutsi kaxarieya, hikɨ Piratu mɨpaɨ pɨtiuta'aitaxɨ mɨyetuiriyarienikɨ.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Hikɨ Kutse Ketsutsi kaxarieya kanekweni kanita'eima rinu tsawanayari 'itiyakamekɨ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Yuteukiyapa kaneitateni mɨhekwakaitsie meripaitɨ mita'aitakai mɨwaye'inierienikɨ 'aitɨa. Meta tete 'amɨnena kaneukurupa kɨmana teukiya heunaka, kaneyani.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Mana mekanititekaitɨni Mariya Mararatanaka meta xewitɨ Mariya, teukiya hɨxie.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Merikɨtsɨ 'uxa'arieka, pienixi 'utaxɨku, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta paritseutsixi mekaniuyukuxeɨrieni Piratu hetsɨa,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 'Ayumieme ketineuta'aita teukiya mɨta'ɨwiyarienikɨ haika tukari, kapa teyɨ'ɨkitɨwamete yɨwikɨta me'u'axɨame me'inawanikɨ, mɨpaɨ kapa metewarutahɨawekɨ teɨteri: “Mɨkite watsata panukuke”. Xɨka mɨpaɨ mete'uyurieni, 'imatɨrieka mieme 'itarika pe'iwa matɨari mieme.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Hikɨ mɨkɨ mehekɨneka, teukiya mekaneunani tetekɨ, meta mekaniyu'inɨaritɨani, metatsiere kuyaxi mana mekaniwaru'uitɨani memihɨkakɨ.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.