Mateus 24
hch (HCH) vs VC
1 Ketsutsi tukita kaniwayeyani, hikɨ 'umiekaku, hetsɨana miemete teyɨ'ɨkitɨwamete 'ahurawa mekaniukɨne mekanixeitsitɨani kiite tuki kuraruyarita miemete.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Hikɨ Huriwu Mati'u yemuriyaritsie 'ukaiku, teyɨ'ɨkitɨwamete 'auriena mekaniu'axɨani yɨhɨkɨate, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Yumɨiretɨ mepɨ'axɨani kename ne neyɨane, mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “Neri Kɨritsitu nepɨhɨkɨ”, mepɨtewa'itaiya yumɨireme.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Xeme mɨpaɨ xepɨte'enanani kename xaɨtsie kuyaxa hexuawe meta kename xaɨtsie kiekatari hipame wahamatɨa 'ari meheyutakwini, peru xepɨkamamaka. Peuyewetse mɨpaɨ mɨtiyɨni, peru 'akuxi 'ana kwie naitɨ pɨkaheutipare.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Nuiwarite mekaniwatakwikuni hipame nuiwarite meta xexuime kwieyaritsie kiekatari hipame kwieyaritsie kiekatari. Naitsarie haka kanitawemɨkɨ metatsiere kwie kanitayuamɨkɨ.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Mɨkɨ naitɨ xɨka mɨpaɨ tiyɨaneni kukuiniya 'akuxi yutsutɨanetɨ pɨtiyɨaneni.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 »'Ana xekaniyetuiyakuni xemɨ'uximatɨariekakɨ meta xemɨkwi'iwakɨ, metatsiere yunaitɨ nuiwarite mekanixe'uxiwe'eriekakuni nehetsɨa xemɨmiemetekɨ.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 'Ana yumɨiretɨ mepɨtehayewa yuri mete'erietɨ, mepɨyuyetuani meta meyu'uxiwe'erietɨ mepakɨne,
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 meta yumɨiretɨ Kakaɨyari niukametemama meyuxatatɨ mepɨtixuawere mete'itawatɨ, mɨkɨ mepɨtewa'itaiya yumɨireme.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Waɨkawa 'axamɨti'ane pɨtitixuawere 'ayumieme yumɨiretɨ mepɨtiwaɨripiexɨani meteyukanaki'erietɨ,
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 peru kemɨ'ane tiuka'eniwatɨ mɨkatihayewa 'atsita 'imatɨrieka tukaritsie, mɨkɨ kanitawikweitsitɨariemɨkɨ.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Meta 'ikɨ niuki 'aixɨa manuyɨne Kakaɨyari mɨra'aitatsie mieme, kanitaxatsiemɨkɨ naitsarie kwiepa teɨteri watsata, yunaitɨ nuiwarite memi'enienikɨ, hikɨ 'anake tukari kanaye'amɨkɨ.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 »Hikɨ kepauka xemixeiya muyepatsietsie “'axamɨti'ane mɨkatipatsie mawariyari”, Kakaɨyari niukameya Tanieri kemutayɨ (titerɨwame ketimaiweni tita mɨtixata),
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 kemɨ'ane 'ana Kureya kwieyaritsie memu'uwani hɨritetsie meke'uyuta'una.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Kemɨ'ane yukii heima makakani niyukiita pɨkaheutahakeni yupiini mɨtiwayepinikɨ.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Kemɨ'ane yeuta meyeikani yu'utɨma pɨka'akununuwani yɨ'ɨkari mahurimiekɨ.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Xɨa'ui mɨkɨ memuhukani meta memɨtetsitsitɨwani mɨkɨ tukaritsie.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Xekeneyunenewieka muhaɨtɨnitsie mɨpaɨ mɨkatiyɨnikɨ xemɨyuta'unatsie yatɨni 'uxipiya tukaritsie mɨkatiyɨnikɨ.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Karikɨ 'ana kwini mieme 'uximatɨarika 'anetɨ kanitixuawerimɨkɨ kemɨkatitixuaweriwe kwie munetɨarietsie paitɨtɨ 'atsita hikɨ, meta tawari pɨkatixuawere 'ariketa.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Mɨkɨ 'uximatɨarika xɨka 'etsika'utateriyarieni, nixewitɨ pɨkatawikweni, peru memanayexeiyarie wahekɨ, 'uximatɨarika 'etsipɨtateriyarieni.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Hikɨ, 'ana xeme xewitɨ xɨka mɨpaɨ tixekɨhɨaweni: “Kamɨ 'ena kaniuyeikani Kɨritsitu”, yatɨni “Kamɨ huma”, yuri xepɨkate'erieka.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Karikɨ yakɨ Kɨritsitutsixi mekanitixuawerikuni meta Kakaɨyari niukametemama meyuxatatɨ, mɨkɨ 'inɨari mepɨtiwewieni mamariwaweme metewa'itaiyake 'atsita mɨkɨ memanayexeiyarie xɨka tiyɨwenike.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Kamɨtsɨ nepɨxe'ayehɨtɨari xeme mɨpaɨ katiyɨwekaku 'akuxi.
25 Eis que estais prevenidos.
26 »'Ayumieme, xɨka mɨpaɨ metexekɨhɨaweni: “Neuxei, makumawetsie kaneyeikani”, mana xepɨkahekɨkani. Xɨka mɨpaɨ metexekɨhɨaweni: “Neuxei, 'uwa kiita puyu'awieta”, yuri xepɨkate'erieka.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Merɨkariya naitsarie kemɨtimatsiɨkɨ muyuawitsie tahixɨata 'umerɨkatɨ tatsutɨa paitɨ, mɨpaɨta naitsarie katinimatsiɨkɨkamɨkɨ kepauka munuani Yuri Tewi.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Kanimatsiɨkɨni kaxari tsepa hakewa meeka, mana mekaniyukuxeɨrikuni wirɨkɨxi.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 »'Ana kwitɨ 'uximatɨarika 'utɨmata,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 »'Ana matsiɨkɨtɨ kanayeimɨkɨ Yuri Tewi 'inɨarieya taheima, 'ana yunaitɨ nuiwarite kwiepa memɨtama mekaniyutihiweriekuni. Mekanixeiyakuni Yuri Tewi muyuawitsie haitsata 'akamiekame tɨrɨkariya hexeiyakame meta waɨkawa xawatɨme.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Meta kuxineta hɨtsieriekaku pɨwatanɨ'axɨani yuniuki tuayamete, hikɨ mɨkɨ mepɨwakuxeɨrieni memanayexeiyarie, naitsarie kiekatari muyuawi hetɨa.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 »Pinikɨ xeketeneyɨ'ɨkitɨaka: Kepauka mɨkaneika xawari meta xɨka yɨrani, xeme mɨpaɨ xepɨtemate tatsɨari 'ahurakaku.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Yaxeikɨata 'ikɨ, kepauka xemɨneniere mɨpaɨ naitɨ tiyɨaneme, mɨpaɨ xeketenemaika kename hehurari, kitenie mɨta'aximeni hepaɨ.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, 'ikɨ naitɨ yapɨtiyɨni mexi hikɨ miemete mekakwiwawe.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Muyuawi meta kwie pukumawere, peru neniuki pɨkakumawere.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 »Peru, nixewitɨ 'atsipɨkatimate kepauka maye'ani mɨkɨ tukari, taheima miemete niuki tuayamete 'atsimepɨkatemate, meta Kakaɨyari Nu'aya 'atsipɨkatimate, 'ukiyarieya xeikɨa katinimaika.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Kemɨtiuyɨ Nuhexi 'amuyeikakaitsie, mɨpaɨta katiniyɨmɨkɨ kepauka Yuri Tewi munuani.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 'Ana memɨkatihauwekaitsie 'akuxi, mepɨtekwatɨwekai, mepɨ'ietɨwekai, mepɨneɨketɨwekai meta mepɨtewikitɨatɨwekai, 'atsita kepauka Nuhexi meutaha kanuwatsie,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 'atsimepɨkatemaikai, 'arikeke xeikɨa haa pɨtitɨa pɨwarehautsitɨa yunaime. Yaxeikɨata katiniyɨmɨkɨ kepauka Yuri Tewi munuani.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 'Ana yuhutatɨ xɨka waxata me'u'uwani: xewitɨ panutiwitɨkieni xewitɨta pɨku'eiriwa.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Yuhutatɨ 'ukari mepɨtɨxɨni: xewitɨ panutiwitɨkieni xewitɨta kaniku'eiriwamɨkɨ.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 »'Ayumieme, xekenayeneniereni 'atsixemɨkatematekɨ kemɨ'ane tukaritsie munuani xekutsiyari.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Peru 'ipaɨ xeketenemaika: xɨka kiekame yatimaikake kemɨ'ane hurayaritsie tɨkarikɨ munuani tinawayame, payenierenikeyu mɨka'ipitɨanikɨ kiita meutahani.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 'Ayumiemeta xeme kaneuyeweka xemɨyuha'aritɨaka, karikɨ kepauka Yuri Tewi kanuaximeme xemɨ'erieka 'ana kaninuamɨkɨ.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 »Ti'uximayatame yamɨtikamie meta mɨtimaiwe kanihɨkɨtɨni mɨyɨwe kutsiyarieya mɨtihɨritɨani mɨtiwa'aitɨakakɨ hipameta te'i'uximayatsiriwamete meta mɨtiwamikwanikɨ kepauka memeiyehɨwa.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 'Aixɨa ke'itɨarieka mɨkɨ ti'uximayatame xɨka kutsiyarieya nuame 'itaxeiya yatiyurieneme kemɨtiuta'aitɨarie.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, pɨtihɨritɨani yupiinite tinaime.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Peru mexɨka mɨkɨ ti'uximayatame 'axatiuka'iyarini, mɨpaɨ tiuyɨhɨawe: “Nekutsiyari 'epɨreutere kwitɨ pɨkanuani”,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 hikɨ xɨka warutiwatɨyani yuhepaɨ te'uximayatamete, meta xɨka tikwaneni meta 'ieneni tarɨwekarixi wahamatɨa.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Mɨkɨ ti'uximayatame kutsiyarieya kaninuamɨkɨ kepauka mɨka'ikwewie meta kemɨ'ane hurayaritsie yemekɨ mɨka'ikwewie.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Waɨkawa pi'uximatɨani meta mɨkɨ memɨte'itawamete wahepaɨ pɨtipitɨani. Manari putatsuakani puyutikeweni.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.