Mateus 24
hch (HCH) vs ACF
1 Ketsutsi tukita kaniwayeyani, hikɨ 'umiekaku, hetsɨana miemete teyɨ'ɨkitɨwamete 'ahurawa mekaniukɨne mekanixeitsitɨani kiite tuki kuraruyarita miemete.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Hikɨ Huriwu Mati'u yemuriyaritsie 'ukaiku, teyɨ'ɨkitɨwamete 'auriena mekaniu'axɨani yɨhɨkɨate, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Yumɨiretɨ mepɨ'axɨani kename ne neyɨane, mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “Neri Kɨritsitu nepɨhɨkɨ”, mepɨtewa'itaiya yumɨireme.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Xeme mɨpaɨ xepɨte'enanani kename xaɨtsie kuyaxa hexuawe meta kename xaɨtsie kiekatari hipame wahamatɨa 'ari meheyutakwini, peru xepɨkamamaka. Peuyewetse mɨpaɨ mɨtiyɨni, peru 'akuxi 'ana kwie naitɨ pɨkaheutipare.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Nuiwarite mekaniwatakwikuni hipame nuiwarite meta xexuime kwieyaritsie kiekatari hipame kwieyaritsie kiekatari. Naitsarie haka kanitawemɨkɨ metatsiere kwie kanitayuamɨkɨ.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Mɨkɨ naitɨ xɨka mɨpaɨ tiyɨaneni kukuiniya 'akuxi yutsutɨanetɨ pɨtiyɨaneni.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 »'Ana xekaniyetuiyakuni xemɨ'uximatɨariekakɨ meta xemɨkwi'iwakɨ, metatsiere yunaitɨ nuiwarite mekanixe'uxiwe'eriekakuni nehetsɨa xemɨmiemetekɨ.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 'Ana yumɨiretɨ mepɨtehayewa yuri mete'erietɨ, mepɨyuyetuani meta meyu'uxiwe'erietɨ mepakɨne,
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 meta yumɨiretɨ Kakaɨyari niukametemama meyuxatatɨ mepɨtixuawere mete'itawatɨ, mɨkɨ mepɨtewa'itaiya yumɨireme.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Waɨkawa 'axamɨti'ane pɨtitixuawere 'ayumieme yumɨiretɨ mepɨtiwaɨripiexɨani meteyukanaki'erietɨ,
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 peru kemɨ'ane tiuka'eniwatɨ mɨkatihayewa 'atsita 'imatɨrieka tukaritsie, mɨkɨ kanitawikweitsitɨariemɨkɨ.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Meta 'ikɨ niuki 'aixɨa manuyɨne Kakaɨyari mɨra'aitatsie mieme, kanitaxatsiemɨkɨ naitsarie kwiepa teɨteri watsata, yunaitɨ nuiwarite memi'enienikɨ, hikɨ 'anake tukari kanaye'amɨkɨ.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 »Hikɨ kepauka xemixeiya muyepatsietsie “'axamɨti'ane mɨkatipatsie mawariyari”, Kakaɨyari niukameya Tanieri kemutayɨ (titerɨwame ketimaiweni tita mɨtixata),
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 kemɨ'ane 'ana Kureya kwieyaritsie memu'uwani hɨritetsie meke'uyuta'una.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Kemɨ'ane yukii heima makakani niyukiita pɨkaheutahakeni yupiini mɨtiwayepinikɨ.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Kemɨ'ane yeuta meyeikani yu'utɨma pɨka'akununuwani yɨ'ɨkari mahurimiekɨ.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Xɨa'ui mɨkɨ memuhukani meta memɨtetsitsitɨwani mɨkɨ tukaritsie.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Xekeneyunenewieka muhaɨtɨnitsie mɨpaɨ mɨkatiyɨnikɨ xemɨyuta'unatsie yatɨni 'uxipiya tukaritsie mɨkatiyɨnikɨ.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Karikɨ 'ana kwini mieme 'uximatɨarika 'anetɨ kanitixuawerimɨkɨ kemɨkatitixuaweriwe kwie munetɨarietsie paitɨtɨ 'atsita hikɨ, meta tawari pɨkatixuawere 'ariketa.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Mɨkɨ 'uximatɨarika xɨka 'etsika'utateriyarieni, nixewitɨ pɨkatawikweni, peru memanayexeiyarie wahekɨ, 'uximatɨarika 'etsipɨtateriyarieni.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Hikɨ, 'ana xeme xewitɨ xɨka mɨpaɨ tixekɨhɨaweni: “Kamɨ 'ena kaniuyeikani Kɨritsitu”, yatɨni “Kamɨ huma”, yuri xepɨkate'erieka.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Karikɨ yakɨ Kɨritsitutsixi mekanitixuawerikuni meta Kakaɨyari niukametemama meyuxatatɨ, mɨkɨ 'inɨari mepɨtiwewieni mamariwaweme metewa'itaiyake 'atsita mɨkɨ memanayexeiyarie xɨka tiyɨwenike.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Kamɨtsɨ nepɨxe'ayehɨtɨari xeme mɨpaɨ katiyɨwekaku 'akuxi.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 »'Ayumieme, xɨka mɨpaɨ metexekɨhɨaweni: “Neuxei, makumawetsie kaneyeikani”, mana xepɨkahekɨkani. Xɨka mɨpaɨ metexekɨhɨaweni: “Neuxei, 'uwa kiita puyu'awieta”, yuri xepɨkate'erieka.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Merɨkariya naitsarie kemɨtimatsiɨkɨ muyuawitsie tahixɨata 'umerɨkatɨ tatsutɨa paitɨ, mɨpaɨta naitsarie katinimatsiɨkɨkamɨkɨ kepauka munuani Yuri Tewi.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Kanimatsiɨkɨni kaxari tsepa hakewa meeka, mana mekaniyukuxeɨrikuni wirɨkɨxi.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 »'Ana kwitɨ 'uximatɨarika 'utɨmata,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 »'Ana matsiɨkɨtɨ kanayeimɨkɨ Yuri Tewi 'inɨarieya taheima, 'ana yunaitɨ nuiwarite kwiepa memɨtama mekaniyutihiweriekuni. Mekanixeiyakuni Yuri Tewi muyuawitsie haitsata 'akamiekame tɨrɨkariya hexeiyakame meta waɨkawa xawatɨme.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Meta kuxineta hɨtsieriekaku pɨwatanɨ'axɨani yuniuki tuayamete, hikɨ mɨkɨ mepɨwakuxeɨrieni memanayexeiyarie, naitsarie kiekatari muyuawi hetɨa.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 »Pinikɨ xeketeneyɨ'ɨkitɨaka: Kepauka mɨkaneika xawari meta xɨka yɨrani, xeme mɨpaɨ xepɨtemate tatsɨari 'ahurakaku.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Yaxeikɨata 'ikɨ, kepauka xemɨneniere mɨpaɨ naitɨ tiyɨaneme, mɨpaɨ xeketenemaika kename hehurari, kitenie mɨta'aximeni hepaɨ.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, 'ikɨ naitɨ yapɨtiyɨni mexi hikɨ miemete mekakwiwawe.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Muyuawi meta kwie pukumawere, peru neniuki pɨkakumawere.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 »Peru, nixewitɨ 'atsipɨkatimate kepauka maye'ani mɨkɨ tukari, taheima miemete niuki tuayamete 'atsimepɨkatemate, meta Kakaɨyari Nu'aya 'atsipɨkatimate, 'ukiyarieya xeikɨa katinimaika.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Kemɨtiuyɨ Nuhexi 'amuyeikakaitsie, mɨpaɨta katiniyɨmɨkɨ kepauka Yuri Tewi munuani.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 'Ana memɨkatihauwekaitsie 'akuxi, mepɨtekwatɨwekai, mepɨ'ietɨwekai, mepɨneɨketɨwekai meta mepɨtewikitɨatɨwekai, 'atsita kepauka Nuhexi meutaha kanuwatsie,
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 'atsimepɨkatemaikai, 'arikeke xeikɨa haa pɨtitɨa pɨwarehautsitɨa yunaime. Yaxeikɨata katiniyɨmɨkɨ kepauka Yuri Tewi munuani.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 'Ana yuhutatɨ xɨka waxata me'u'uwani: xewitɨ panutiwitɨkieni xewitɨta pɨku'eiriwa.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Yuhutatɨ 'ukari mepɨtɨxɨni: xewitɨ panutiwitɨkieni xewitɨta kaniku'eiriwamɨkɨ.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 »'Ayumieme, xekenayeneniereni 'atsixemɨkatematekɨ kemɨ'ane tukaritsie munuani xekutsiyari.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Peru 'ipaɨ xeketenemaika: xɨka kiekame yatimaikake kemɨ'ane hurayaritsie tɨkarikɨ munuani tinawayame, payenierenikeyu mɨka'ipitɨanikɨ kiita meutahani.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 'Ayumiemeta xeme kaneuyeweka xemɨyuha'aritɨaka, karikɨ kepauka Yuri Tewi kanuaximeme xemɨ'erieka 'ana kaninuamɨkɨ.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 »Ti'uximayatame yamɨtikamie meta mɨtimaiwe kanihɨkɨtɨni mɨyɨwe kutsiyarieya mɨtihɨritɨani mɨtiwa'aitɨakakɨ hipameta te'i'uximayatsiriwamete meta mɨtiwamikwanikɨ kepauka memeiyehɨwa.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 'Aixɨa ke'itɨarieka mɨkɨ ti'uximayatame xɨka kutsiyarieya nuame 'itaxeiya yatiyurieneme kemɨtiuta'aitɨarie.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, pɨtihɨritɨani yupiinite tinaime.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Peru mexɨka mɨkɨ ti'uximayatame 'axatiuka'iyarini, mɨpaɨ tiuyɨhɨawe: “Nekutsiyari 'epɨreutere kwitɨ pɨkanuani”,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 hikɨ xɨka warutiwatɨyani yuhepaɨ te'uximayatamete, meta xɨka tikwaneni meta 'ieneni tarɨwekarixi wahamatɨa.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Mɨkɨ ti'uximayatame kutsiyarieya kaninuamɨkɨ kepauka mɨka'ikwewie meta kemɨ'ane hurayaritsie yemekɨ mɨka'ikwewie.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Waɨkawa pi'uximatɨani meta mɨkɨ memɨte'itawamete wahepaɨ pɨtipitɨani. Manari putatsuakani puyutikeweni.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.