Mateus 24

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ketsutsi tukita kaniwayeyani, hikɨ 'umiekaku, hetsɨana miemete teyɨ'ɨkitɨwamete 'ahurawa mekaniukɨne mekanixeitsitɨani kiite tuki kuraruyarita miemete.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Hikɨ Huriwu Mati'u yemuriyaritsie 'ukaiku, teyɨ'ɨkitɨwamete 'auriena mekaniu'axɨani yɨhɨkɨate, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Yumɨiretɨ mepɨ'axɨani kename ne neyɨane, mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “Neri Kɨritsitu nepɨhɨkɨ”, mepɨtewa'itaiya yumɨireme.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Xeme mɨpaɨ xepɨte'enanani kename xaɨtsie kuyaxa hexuawe meta kename xaɨtsie kiekatari hipame wahamatɨa 'ari meheyutakwini, peru xepɨkamamaka. Peuyewetse mɨpaɨ mɨtiyɨni, peru 'akuxi 'ana kwie naitɨ pɨkaheutipare.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Nuiwarite mekaniwatakwikuni hipame nuiwarite meta xexuime kwieyaritsie kiekatari hipame kwieyaritsie kiekatari. Naitsarie haka kanitawemɨkɨ metatsiere kwie kanitayuamɨkɨ.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Mɨkɨ naitɨ xɨka mɨpaɨ tiyɨaneni kukuiniya 'akuxi yutsutɨanetɨ pɨtiyɨaneni.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 »'Ana xekaniyetuiyakuni xemɨ'uximatɨariekakɨ meta xemɨkwi'iwakɨ, metatsiere yunaitɨ nuiwarite mekanixe'uxiwe'eriekakuni nehetsɨa xemɨmiemetekɨ.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 'Ana yumɨiretɨ mepɨtehayewa yuri mete'erietɨ, mepɨyuyetuani meta meyu'uxiwe'erietɨ mepakɨne,
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 meta yumɨiretɨ Kakaɨyari niukametemama meyuxatatɨ mepɨtixuawere mete'itawatɨ, mɨkɨ mepɨtewa'itaiya yumɨireme.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Waɨkawa 'axamɨti'ane pɨtitixuawere 'ayumieme yumɨiretɨ mepɨtiwaɨripiexɨani meteyukanaki'erietɨ,
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 peru kemɨ'ane tiuka'eniwatɨ mɨkatihayewa 'atsita 'imatɨrieka tukaritsie, mɨkɨ kanitawikweitsitɨariemɨkɨ.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Meta 'ikɨ niuki 'aixɨa manuyɨne Kakaɨyari mɨra'aitatsie mieme, kanitaxatsiemɨkɨ naitsarie kwiepa teɨteri watsata, yunaitɨ nuiwarite memi'enienikɨ, hikɨ 'anake tukari kanaye'amɨkɨ.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 »Hikɨ kepauka xemixeiya muyepatsietsie “'axamɨti'ane mɨkatipatsie mawariyari”, Kakaɨyari niukameya Tanieri kemutayɨ (titerɨwame ketimaiweni tita mɨtixata),
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 kemɨ'ane 'ana Kureya kwieyaritsie memu'uwani hɨritetsie meke'uyuta'una.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Kemɨ'ane yukii heima makakani niyukiita pɨkaheutahakeni yupiini mɨtiwayepinikɨ.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Kemɨ'ane yeuta meyeikani yu'utɨma pɨka'akununuwani yɨ'ɨkari mahurimiekɨ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Xɨa'ui mɨkɨ memuhukani meta memɨtetsitsitɨwani mɨkɨ tukaritsie.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Xekeneyunenewieka muhaɨtɨnitsie mɨpaɨ mɨkatiyɨnikɨ xemɨyuta'unatsie yatɨni 'uxipiya tukaritsie mɨkatiyɨnikɨ.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Karikɨ 'ana kwini mieme 'uximatɨarika 'anetɨ kanitixuawerimɨkɨ kemɨkatitixuaweriwe kwie munetɨarietsie paitɨtɨ 'atsita hikɨ, meta tawari pɨkatixuawere 'ariketa.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Mɨkɨ 'uximatɨarika xɨka 'etsika'utateriyarieni, nixewitɨ pɨkatawikweni, peru memanayexeiyarie wahekɨ, 'uximatɨarika 'etsipɨtateriyarieni.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Hikɨ, 'ana xeme xewitɨ xɨka mɨpaɨ tixekɨhɨaweni: “Kamɨ 'ena kaniuyeikani Kɨritsitu”, yatɨni “Kamɨ huma”, yuri xepɨkate'erieka.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Karikɨ yakɨ Kɨritsitutsixi mekanitixuawerikuni meta Kakaɨyari niukametemama meyuxatatɨ, mɨkɨ 'inɨari mepɨtiwewieni mamariwaweme metewa'itaiyake 'atsita mɨkɨ memanayexeiyarie xɨka tiyɨwenike.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Kamɨtsɨ nepɨxe'ayehɨtɨari xeme mɨpaɨ katiyɨwekaku 'akuxi.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 »'Ayumieme, xɨka mɨpaɨ metexekɨhɨaweni: “Neuxei, makumawetsie kaneyeikani”, mana xepɨkahekɨkani. Xɨka mɨpaɨ metexekɨhɨaweni: “Neuxei, 'uwa kiita puyu'awieta”, yuri xepɨkate'erieka.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Merɨkariya naitsarie kemɨtimatsiɨkɨ muyuawitsie tahixɨata 'umerɨkatɨ tatsutɨa paitɨ, mɨpaɨta naitsarie katinimatsiɨkɨkamɨkɨ kepauka munuani Yuri Tewi.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Kanimatsiɨkɨni kaxari tsepa hakewa meeka, mana mekaniyukuxeɨrikuni wirɨkɨxi.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 »'Ana kwitɨ 'uximatɨarika 'utɨmata,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 »'Ana matsiɨkɨtɨ kanayeimɨkɨ Yuri Tewi 'inɨarieya taheima, 'ana yunaitɨ nuiwarite kwiepa memɨtama mekaniyutihiweriekuni. Mekanixeiyakuni Yuri Tewi muyuawitsie haitsata 'akamiekame tɨrɨkariya hexeiyakame meta waɨkawa xawatɨme.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Meta kuxineta hɨtsieriekaku pɨwatanɨ'axɨani yuniuki tuayamete, hikɨ mɨkɨ mepɨwakuxeɨrieni memanayexeiyarie, naitsarie kiekatari muyuawi hetɨa.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 »Pinikɨ xeketeneyɨ'ɨkitɨaka: Kepauka mɨkaneika xawari meta xɨka yɨrani, xeme mɨpaɨ xepɨtemate tatsɨari 'ahurakaku.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Yaxeikɨata 'ikɨ, kepauka xemɨneniere mɨpaɨ naitɨ tiyɨaneme, mɨpaɨ xeketenemaika kename hehurari, kitenie mɨta'aximeni hepaɨ.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, 'ikɨ naitɨ yapɨtiyɨni mexi hikɨ miemete mekakwiwawe.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Muyuawi meta kwie pukumawere, peru neniuki pɨkakumawere.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 »Peru, nixewitɨ 'atsipɨkatimate kepauka maye'ani mɨkɨ tukari, taheima miemete niuki tuayamete 'atsimepɨkatemate, meta Kakaɨyari Nu'aya 'atsipɨkatimate, 'ukiyarieya xeikɨa katinimaika.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Kemɨtiuyɨ Nuhexi 'amuyeikakaitsie, mɨpaɨta katiniyɨmɨkɨ kepauka Yuri Tewi munuani.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 'Ana memɨkatihauwekaitsie 'akuxi, mepɨtekwatɨwekai, mepɨ'ietɨwekai, mepɨneɨketɨwekai meta mepɨtewikitɨatɨwekai, 'atsita kepauka Nuhexi meutaha kanuwatsie,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 'atsimepɨkatemaikai, 'arikeke xeikɨa haa pɨtitɨa pɨwarehautsitɨa yunaime. Yaxeikɨata katiniyɨmɨkɨ kepauka Yuri Tewi munuani.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 'Ana yuhutatɨ xɨka waxata me'u'uwani: xewitɨ panutiwitɨkieni xewitɨta pɨku'eiriwa.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Yuhutatɨ 'ukari mepɨtɨxɨni: xewitɨ panutiwitɨkieni xewitɨta kaniku'eiriwamɨkɨ.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 »'Ayumieme, xekenayeneniereni 'atsixemɨkatematekɨ kemɨ'ane tukaritsie munuani xekutsiyari.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Peru 'ipaɨ xeketenemaika: xɨka kiekame yatimaikake kemɨ'ane hurayaritsie tɨkarikɨ munuani tinawayame, payenierenikeyu mɨka'ipitɨanikɨ kiita meutahani.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 'Ayumiemeta xeme kaneuyeweka xemɨyuha'aritɨaka, karikɨ kepauka Yuri Tewi kanuaximeme xemɨ'erieka 'ana kaninuamɨkɨ.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 »Ti'uximayatame yamɨtikamie meta mɨtimaiwe kanihɨkɨtɨni mɨyɨwe kutsiyarieya mɨtihɨritɨani mɨtiwa'aitɨakakɨ hipameta te'i'uximayatsiriwamete meta mɨtiwamikwanikɨ kepauka memeiyehɨwa.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 'Aixɨa ke'itɨarieka mɨkɨ ti'uximayatame xɨka kutsiyarieya nuame 'itaxeiya yatiyurieneme kemɨtiuta'aitɨarie.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, pɨtihɨritɨani yupiinite tinaime.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Peru mexɨka mɨkɨ ti'uximayatame 'axatiuka'iyarini, mɨpaɨ tiuyɨhɨawe: “Nekutsiyari 'epɨreutere kwitɨ pɨkanuani”,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 hikɨ xɨka warutiwatɨyani yuhepaɨ te'uximayatamete, meta xɨka tikwaneni meta 'ieneni tarɨwekarixi wahamatɨa.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Mɨkɨ ti'uximayatame kutsiyarieya kaninuamɨkɨ kepauka mɨka'ikwewie meta kemɨ'ane hurayaritsie yemekɨ mɨka'ikwewie.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Waɨkawa pi'uximatɨani meta mɨkɨ memɨte'itawamete wahepaɨ pɨtipitɨani. Manari putatsuakani puyutikeweni.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.