Mateus 24

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ketsutsi tukita kaniwayeyani, hikɨ 'umiekaku, hetsɨana miemete teyɨ'ɨkitɨwamete 'ahurawa mekaniukɨne mekanixeitsitɨani kiite tuki kuraruyarita miemete.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Hikɨ Huriwu Mati'u yemuriyaritsie 'ukaiku, teyɨ'ɨkitɨwamete 'auriena mekaniu'axɨani yɨhɨkɨate, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Yumɨiretɨ mepɨ'axɨani kename ne neyɨane, mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “Neri Kɨritsitu nepɨhɨkɨ”, mepɨtewa'itaiya yumɨireme.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Xeme mɨpaɨ xepɨte'enanani kename xaɨtsie kuyaxa hexuawe meta kename xaɨtsie kiekatari hipame wahamatɨa 'ari meheyutakwini, peru xepɨkamamaka. Peuyewetse mɨpaɨ mɨtiyɨni, peru 'akuxi 'ana kwie naitɨ pɨkaheutipare.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Nuiwarite mekaniwatakwikuni hipame nuiwarite meta xexuime kwieyaritsie kiekatari hipame kwieyaritsie kiekatari. Naitsarie haka kanitawemɨkɨ metatsiere kwie kanitayuamɨkɨ.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Mɨkɨ naitɨ xɨka mɨpaɨ tiyɨaneni kukuiniya 'akuxi yutsutɨanetɨ pɨtiyɨaneni.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 »'Ana xekaniyetuiyakuni xemɨ'uximatɨariekakɨ meta xemɨkwi'iwakɨ, metatsiere yunaitɨ nuiwarite mekanixe'uxiwe'eriekakuni nehetsɨa xemɨmiemetekɨ.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 'Ana yumɨiretɨ mepɨtehayewa yuri mete'erietɨ, mepɨyuyetuani meta meyu'uxiwe'erietɨ mepakɨne,
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 meta yumɨiretɨ Kakaɨyari niukametemama meyuxatatɨ mepɨtixuawere mete'itawatɨ, mɨkɨ mepɨtewa'itaiya yumɨireme.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Waɨkawa 'axamɨti'ane pɨtitixuawere 'ayumieme yumɨiretɨ mepɨtiwaɨripiexɨani meteyukanaki'erietɨ,
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 peru kemɨ'ane tiuka'eniwatɨ mɨkatihayewa 'atsita 'imatɨrieka tukaritsie, mɨkɨ kanitawikweitsitɨariemɨkɨ.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Meta 'ikɨ niuki 'aixɨa manuyɨne Kakaɨyari mɨra'aitatsie mieme, kanitaxatsiemɨkɨ naitsarie kwiepa teɨteri watsata, yunaitɨ nuiwarite memi'enienikɨ, hikɨ 'anake tukari kanaye'amɨkɨ.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 »Hikɨ kepauka xemixeiya muyepatsietsie “'axamɨti'ane mɨkatipatsie mawariyari”, Kakaɨyari niukameya Tanieri kemutayɨ (titerɨwame ketimaiweni tita mɨtixata),
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 kemɨ'ane 'ana Kureya kwieyaritsie memu'uwani hɨritetsie meke'uyuta'una.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Kemɨ'ane yukii heima makakani niyukiita pɨkaheutahakeni yupiini mɨtiwayepinikɨ.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Kemɨ'ane yeuta meyeikani yu'utɨma pɨka'akununuwani yɨ'ɨkari mahurimiekɨ.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Xɨa'ui mɨkɨ memuhukani meta memɨtetsitsitɨwani mɨkɨ tukaritsie.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Xekeneyunenewieka muhaɨtɨnitsie mɨpaɨ mɨkatiyɨnikɨ xemɨyuta'unatsie yatɨni 'uxipiya tukaritsie mɨkatiyɨnikɨ.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Karikɨ 'ana kwini mieme 'uximatɨarika 'anetɨ kanitixuawerimɨkɨ kemɨkatitixuaweriwe kwie munetɨarietsie paitɨtɨ 'atsita hikɨ, meta tawari pɨkatixuawere 'ariketa.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Mɨkɨ 'uximatɨarika xɨka 'etsika'utateriyarieni, nixewitɨ pɨkatawikweni, peru memanayexeiyarie wahekɨ, 'uximatɨarika 'etsipɨtateriyarieni.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Hikɨ, 'ana xeme xewitɨ xɨka mɨpaɨ tixekɨhɨaweni: “Kamɨ 'ena kaniuyeikani Kɨritsitu”, yatɨni “Kamɨ huma”, yuri xepɨkate'erieka.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Karikɨ yakɨ Kɨritsitutsixi mekanitixuawerikuni meta Kakaɨyari niukametemama meyuxatatɨ, mɨkɨ 'inɨari mepɨtiwewieni mamariwaweme metewa'itaiyake 'atsita mɨkɨ memanayexeiyarie xɨka tiyɨwenike.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Kamɨtsɨ nepɨxe'ayehɨtɨari xeme mɨpaɨ katiyɨwekaku 'akuxi.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 »'Ayumieme, xɨka mɨpaɨ metexekɨhɨaweni: “Neuxei, makumawetsie kaneyeikani”, mana xepɨkahekɨkani. Xɨka mɨpaɨ metexekɨhɨaweni: “Neuxei, 'uwa kiita puyu'awieta”, yuri xepɨkate'erieka.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Merɨkariya naitsarie kemɨtimatsiɨkɨ muyuawitsie tahixɨata 'umerɨkatɨ tatsutɨa paitɨ, mɨpaɨta naitsarie katinimatsiɨkɨkamɨkɨ kepauka munuani Yuri Tewi.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Kanimatsiɨkɨni kaxari tsepa hakewa meeka, mana mekaniyukuxeɨrikuni wirɨkɨxi.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 »'Ana kwitɨ 'uximatɨarika 'utɨmata,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 »'Ana matsiɨkɨtɨ kanayeimɨkɨ Yuri Tewi 'inɨarieya taheima, 'ana yunaitɨ nuiwarite kwiepa memɨtama mekaniyutihiweriekuni. Mekanixeiyakuni Yuri Tewi muyuawitsie haitsata 'akamiekame tɨrɨkariya hexeiyakame meta waɨkawa xawatɨme.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Meta kuxineta hɨtsieriekaku pɨwatanɨ'axɨani yuniuki tuayamete, hikɨ mɨkɨ mepɨwakuxeɨrieni memanayexeiyarie, naitsarie kiekatari muyuawi hetɨa.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 »Pinikɨ xeketeneyɨ'ɨkitɨaka: Kepauka mɨkaneika xawari meta xɨka yɨrani, xeme mɨpaɨ xepɨtemate tatsɨari 'ahurakaku.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Yaxeikɨata 'ikɨ, kepauka xemɨneniere mɨpaɨ naitɨ tiyɨaneme, mɨpaɨ xeketenemaika kename hehurari, kitenie mɨta'aximeni hepaɨ.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, 'ikɨ naitɨ yapɨtiyɨni mexi hikɨ miemete mekakwiwawe.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Muyuawi meta kwie pukumawere, peru neniuki pɨkakumawere.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 »Peru, nixewitɨ 'atsipɨkatimate kepauka maye'ani mɨkɨ tukari, taheima miemete niuki tuayamete 'atsimepɨkatemate, meta Kakaɨyari Nu'aya 'atsipɨkatimate, 'ukiyarieya xeikɨa katinimaika.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Kemɨtiuyɨ Nuhexi 'amuyeikakaitsie, mɨpaɨta katiniyɨmɨkɨ kepauka Yuri Tewi munuani.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 'Ana memɨkatihauwekaitsie 'akuxi, mepɨtekwatɨwekai, mepɨ'ietɨwekai, mepɨneɨketɨwekai meta mepɨtewikitɨatɨwekai, 'atsita kepauka Nuhexi meutaha kanuwatsie,
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 'atsimepɨkatemaikai, 'arikeke xeikɨa haa pɨtitɨa pɨwarehautsitɨa yunaime. Yaxeikɨata katiniyɨmɨkɨ kepauka Yuri Tewi munuani.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 'Ana yuhutatɨ xɨka waxata me'u'uwani: xewitɨ panutiwitɨkieni xewitɨta pɨku'eiriwa.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Yuhutatɨ 'ukari mepɨtɨxɨni: xewitɨ panutiwitɨkieni xewitɨta kaniku'eiriwamɨkɨ.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 »'Ayumieme, xekenayeneniereni 'atsixemɨkatematekɨ kemɨ'ane tukaritsie munuani xekutsiyari.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Peru 'ipaɨ xeketenemaika: xɨka kiekame yatimaikake kemɨ'ane hurayaritsie tɨkarikɨ munuani tinawayame, payenierenikeyu mɨka'ipitɨanikɨ kiita meutahani.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 'Ayumiemeta xeme kaneuyeweka xemɨyuha'aritɨaka, karikɨ kepauka Yuri Tewi kanuaximeme xemɨ'erieka 'ana kaninuamɨkɨ.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 »Ti'uximayatame yamɨtikamie meta mɨtimaiwe kanihɨkɨtɨni mɨyɨwe kutsiyarieya mɨtihɨritɨani mɨtiwa'aitɨakakɨ hipameta te'i'uximayatsiriwamete meta mɨtiwamikwanikɨ kepauka memeiyehɨwa.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 'Aixɨa ke'itɨarieka mɨkɨ ti'uximayatame xɨka kutsiyarieya nuame 'itaxeiya yatiyurieneme kemɨtiuta'aitɨarie.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, pɨtihɨritɨani yupiinite tinaime.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Peru mexɨka mɨkɨ ti'uximayatame 'axatiuka'iyarini, mɨpaɨ tiuyɨhɨawe: “Nekutsiyari 'epɨreutere kwitɨ pɨkanuani”,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 hikɨ xɨka warutiwatɨyani yuhepaɨ te'uximayatamete, meta xɨka tikwaneni meta 'ieneni tarɨwekarixi wahamatɨa.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Mɨkɨ ti'uximayatame kutsiyarieya kaninuamɨkɨ kepauka mɨka'ikwewie meta kemɨ'ane hurayaritsie yemekɨ mɨka'ikwewie.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Waɨkawa pi'uximatɨani meta mɨkɨ memɨte'itawamete wahepaɨ pɨtipitɨani. Manari putatsuakani puyutikeweni.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.