Mateus 24
hch (HCH) vs ARIB
1 Ketsutsi tukita kaniwayeyani, hikɨ 'umiekaku, hetsɨana miemete teyɨ'ɨkitɨwamete 'ahurawa mekaniukɨne mekanixeitsitɨani kiite tuki kuraruyarita miemete.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Hikɨ Huriwu Mati'u yemuriyaritsie 'ukaiku, teyɨ'ɨkitɨwamete 'auriena mekaniu'axɨani yɨhɨkɨate, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Yumɨiretɨ mepɨ'axɨani kename ne neyɨane, mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “Neri Kɨritsitu nepɨhɨkɨ”, mepɨtewa'itaiya yumɨireme.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Xeme mɨpaɨ xepɨte'enanani kename xaɨtsie kuyaxa hexuawe meta kename xaɨtsie kiekatari hipame wahamatɨa 'ari meheyutakwini, peru xepɨkamamaka. Peuyewetse mɨpaɨ mɨtiyɨni, peru 'akuxi 'ana kwie naitɨ pɨkaheutipare.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Nuiwarite mekaniwatakwikuni hipame nuiwarite meta xexuime kwieyaritsie kiekatari hipame kwieyaritsie kiekatari. Naitsarie haka kanitawemɨkɨ metatsiere kwie kanitayuamɨkɨ.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Mɨkɨ naitɨ xɨka mɨpaɨ tiyɨaneni kukuiniya 'akuxi yutsutɨanetɨ pɨtiyɨaneni.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 »'Ana xekaniyetuiyakuni xemɨ'uximatɨariekakɨ meta xemɨkwi'iwakɨ, metatsiere yunaitɨ nuiwarite mekanixe'uxiwe'eriekakuni nehetsɨa xemɨmiemetekɨ.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 'Ana yumɨiretɨ mepɨtehayewa yuri mete'erietɨ, mepɨyuyetuani meta meyu'uxiwe'erietɨ mepakɨne,
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 meta yumɨiretɨ Kakaɨyari niukametemama meyuxatatɨ mepɨtixuawere mete'itawatɨ, mɨkɨ mepɨtewa'itaiya yumɨireme.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Waɨkawa 'axamɨti'ane pɨtitixuawere 'ayumieme yumɨiretɨ mepɨtiwaɨripiexɨani meteyukanaki'erietɨ,
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 peru kemɨ'ane tiuka'eniwatɨ mɨkatihayewa 'atsita 'imatɨrieka tukaritsie, mɨkɨ kanitawikweitsitɨariemɨkɨ.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Meta 'ikɨ niuki 'aixɨa manuyɨne Kakaɨyari mɨra'aitatsie mieme, kanitaxatsiemɨkɨ naitsarie kwiepa teɨteri watsata, yunaitɨ nuiwarite memi'enienikɨ, hikɨ 'anake tukari kanaye'amɨkɨ.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 »Hikɨ kepauka xemixeiya muyepatsietsie “'axamɨti'ane mɨkatipatsie mawariyari”, Kakaɨyari niukameya Tanieri kemutayɨ (titerɨwame ketimaiweni tita mɨtixata),
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 kemɨ'ane 'ana Kureya kwieyaritsie memu'uwani hɨritetsie meke'uyuta'una.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Kemɨ'ane yukii heima makakani niyukiita pɨkaheutahakeni yupiini mɨtiwayepinikɨ.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Kemɨ'ane yeuta meyeikani yu'utɨma pɨka'akununuwani yɨ'ɨkari mahurimiekɨ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Xɨa'ui mɨkɨ memuhukani meta memɨtetsitsitɨwani mɨkɨ tukaritsie.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Xekeneyunenewieka muhaɨtɨnitsie mɨpaɨ mɨkatiyɨnikɨ xemɨyuta'unatsie yatɨni 'uxipiya tukaritsie mɨkatiyɨnikɨ.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Karikɨ 'ana kwini mieme 'uximatɨarika 'anetɨ kanitixuawerimɨkɨ kemɨkatitixuaweriwe kwie munetɨarietsie paitɨtɨ 'atsita hikɨ, meta tawari pɨkatixuawere 'ariketa.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Mɨkɨ 'uximatɨarika xɨka 'etsika'utateriyarieni, nixewitɨ pɨkatawikweni, peru memanayexeiyarie wahekɨ, 'uximatɨarika 'etsipɨtateriyarieni.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Hikɨ, 'ana xeme xewitɨ xɨka mɨpaɨ tixekɨhɨaweni: “Kamɨ 'ena kaniuyeikani Kɨritsitu”, yatɨni “Kamɨ huma”, yuri xepɨkate'erieka.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Karikɨ yakɨ Kɨritsitutsixi mekanitixuawerikuni meta Kakaɨyari niukametemama meyuxatatɨ, mɨkɨ 'inɨari mepɨtiwewieni mamariwaweme metewa'itaiyake 'atsita mɨkɨ memanayexeiyarie xɨka tiyɨwenike.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Kamɨtsɨ nepɨxe'ayehɨtɨari xeme mɨpaɨ katiyɨwekaku 'akuxi.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 »'Ayumieme, xɨka mɨpaɨ metexekɨhɨaweni: “Neuxei, makumawetsie kaneyeikani”, mana xepɨkahekɨkani. Xɨka mɨpaɨ metexekɨhɨaweni: “Neuxei, 'uwa kiita puyu'awieta”, yuri xepɨkate'erieka.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Merɨkariya naitsarie kemɨtimatsiɨkɨ muyuawitsie tahixɨata 'umerɨkatɨ tatsutɨa paitɨ, mɨpaɨta naitsarie katinimatsiɨkɨkamɨkɨ kepauka munuani Yuri Tewi.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Kanimatsiɨkɨni kaxari tsepa hakewa meeka, mana mekaniyukuxeɨrikuni wirɨkɨxi.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 »'Ana kwitɨ 'uximatɨarika 'utɨmata,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 »'Ana matsiɨkɨtɨ kanayeimɨkɨ Yuri Tewi 'inɨarieya taheima, 'ana yunaitɨ nuiwarite kwiepa memɨtama mekaniyutihiweriekuni. Mekanixeiyakuni Yuri Tewi muyuawitsie haitsata 'akamiekame tɨrɨkariya hexeiyakame meta waɨkawa xawatɨme.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Meta kuxineta hɨtsieriekaku pɨwatanɨ'axɨani yuniuki tuayamete, hikɨ mɨkɨ mepɨwakuxeɨrieni memanayexeiyarie, naitsarie kiekatari muyuawi hetɨa.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 »Pinikɨ xeketeneyɨ'ɨkitɨaka: Kepauka mɨkaneika xawari meta xɨka yɨrani, xeme mɨpaɨ xepɨtemate tatsɨari 'ahurakaku.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Yaxeikɨata 'ikɨ, kepauka xemɨneniere mɨpaɨ naitɨ tiyɨaneme, mɨpaɨ xeketenemaika kename hehurari, kitenie mɨta'aximeni hepaɨ.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, 'ikɨ naitɨ yapɨtiyɨni mexi hikɨ miemete mekakwiwawe.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Muyuawi meta kwie pukumawere, peru neniuki pɨkakumawere.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 »Peru, nixewitɨ 'atsipɨkatimate kepauka maye'ani mɨkɨ tukari, taheima miemete niuki tuayamete 'atsimepɨkatemate, meta Kakaɨyari Nu'aya 'atsipɨkatimate, 'ukiyarieya xeikɨa katinimaika.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Kemɨtiuyɨ Nuhexi 'amuyeikakaitsie, mɨpaɨta katiniyɨmɨkɨ kepauka Yuri Tewi munuani.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 'Ana memɨkatihauwekaitsie 'akuxi, mepɨtekwatɨwekai, mepɨ'ietɨwekai, mepɨneɨketɨwekai meta mepɨtewikitɨatɨwekai, 'atsita kepauka Nuhexi meutaha kanuwatsie,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 'atsimepɨkatemaikai, 'arikeke xeikɨa haa pɨtitɨa pɨwarehautsitɨa yunaime. Yaxeikɨata katiniyɨmɨkɨ kepauka Yuri Tewi munuani.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 'Ana yuhutatɨ xɨka waxata me'u'uwani: xewitɨ panutiwitɨkieni xewitɨta pɨku'eiriwa.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Yuhutatɨ 'ukari mepɨtɨxɨni: xewitɨ panutiwitɨkieni xewitɨta kaniku'eiriwamɨkɨ.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 »'Ayumieme, xekenayeneniereni 'atsixemɨkatematekɨ kemɨ'ane tukaritsie munuani xekutsiyari.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Peru 'ipaɨ xeketenemaika: xɨka kiekame yatimaikake kemɨ'ane hurayaritsie tɨkarikɨ munuani tinawayame, payenierenikeyu mɨka'ipitɨanikɨ kiita meutahani.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 'Ayumiemeta xeme kaneuyeweka xemɨyuha'aritɨaka, karikɨ kepauka Yuri Tewi kanuaximeme xemɨ'erieka 'ana kaninuamɨkɨ.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 »Ti'uximayatame yamɨtikamie meta mɨtimaiwe kanihɨkɨtɨni mɨyɨwe kutsiyarieya mɨtihɨritɨani mɨtiwa'aitɨakakɨ hipameta te'i'uximayatsiriwamete meta mɨtiwamikwanikɨ kepauka memeiyehɨwa.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 'Aixɨa ke'itɨarieka mɨkɨ ti'uximayatame xɨka kutsiyarieya nuame 'itaxeiya yatiyurieneme kemɨtiuta'aitɨarie.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, pɨtihɨritɨani yupiinite tinaime.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Peru mexɨka mɨkɨ ti'uximayatame 'axatiuka'iyarini, mɨpaɨ tiuyɨhɨawe: “Nekutsiyari 'epɨreutere kwitɨ pɨkanuani”,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 hikɨ xɨka warutiwatɨyani yuhepaɨ te'uximayatamete, meta xɨka tikwaneni meta 'ieneni tarɨwekarixi wahamatɨa.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Mɨkɨ ti'uximayatame kutsiyarieya kaninuamɨkɨ kepauka mɨka'ikwewie meta kemɨ'ane hurayaritsie yemekɨ mɨka'ikwewie.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Waɨkawa pi'uximatɨani meta mɨkɨ memɨte'itawamete wahepaɨ pɨtipitɨani. Manari putatsuakani puyutikeweni.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.