Mateus 23
hch (HCH) vs NVT
1 Merikɨtsɨ Ketsutsi tiniwakuxaxatɨwakaitɨni teɨteri meta yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete, mɨpaɨ 'utaitɨ:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 «Mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkita meta paritseutsixi mekanihɨritɨarieka memihekɨatanikɨ 'inɨari niukiyari Muitsexi kemɨraka'utɨa.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 'Ayumieme naime kememɨtexekɨhɨawe yaxeketeneyurieka yaxeketenekahuni, peru kememɨteyurie mɨkɨ yaxepɨkateyurieka xeme, karikɨ mɨkɨ kememɨtekuxata mɨpaɨ mepɨkateyurie.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 'Ika mekaniukuha'aritɨani mahete mɨkwaniwetɨka, teɨteri wanaiparitsie mekaniwarutitɨtɨwani, peru mɨkɨ mepɨkayuwaɨriya niyu'itɨwamekɨ memɨwaparewienikɨ.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 »Naime kememɨteyurie, yamepɨteyurie teɨteri memɨwaxeiyakɨ xeikɨa: Yukanata mepeyatsatɨka nawi kakuniyari 'aneneme hetsiena niuki mɨye'uxa, meta 'apɨnene wa'ɨkari putuniyari.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Pɨwanake kiekame 'aurie memayaxekɨ 'ikwai 'ixɨararipa meta teɨteri wahɨxie memayaxekɨ tuki 'etsimɨpepeta,
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 meta pɨwanake waɨritsika memɨpitɨarieka kiekari hixɨapa meta pɨwanake teɨteri “Ti'ɨkitame” memɨtewaruterɨwani.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 »Peru xeme yaxepɨkatenaki'erieka “Ti'ɨkitame” xemɨte'uterɨwarɨwani, yuxewitɨ xeikɨa 'akaniuyeikani ti'ɨkitame, xemeta yunaitɨ xekaniyu'iwamaka.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Meta xeme “Ne'ukiyari” xeime xepɨkate'uterɨwani kwiepa, karikɨ xeime xeikɨa xekanexeiyani Yu'ukiyari, mɨkɨ taheima kanakaweni.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Metatsiere “te'ɨkitamete” xepɨkate'uterɨwarɨwani, karikɨ xewitɨ xeikɨa Tixe'ɨkitɨwame kanihɨkɨtɨni, Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Kemɨ'ane xeme xetsata mexɨakame mɨhɨkɨtɨni kaneuyeweka xeparewiwame mɨhɨkɨtɨni.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Karikɨ kemɨ'ane mariweme mayuyeitɨwa mɨkɨ tixaɨtɨ katihɨkɨtɨtɨ kanayeitɨariemɨkɨ, kemɨ'ane tixaɨtɨ katihɨkɨtɨtɨ mayuyeitɨwa mɨkɨ matsi mariweme kanayeitɨariemɨkɨ.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 »Xɨa'ui xeme, 'inɨarikɨ xemɨte'ɨkitamete, meta xeme paritseutsixi, xemɨte'itawamete. Xepɨtewareunamiriwa teɨteri meheutahaxɨanikɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie, meta xemetɨtɨ xepɨkaheutahake meta mɨkɨ memanuyehaku xepɨkawapitɨa.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 »Xɨa'ui xeme, 'inɨarikɨ xemɨte'ɨkita, meta xeme paritseutsixi, kexemɨ'itɨarieni xemɨte'itawamete. Naitsarie haramaratsie kwiepa xepɨku'uwa xeime xewautɨwetɨ yuhetsɨa mieme xemeyeitɨanikɨ. Kepauka xemitaxeiya, kwinimieme 'axatiuka'iyarime xepayeitɨwa keyuri xeme, meta yemekɨ hetsiena tinakeme mɨrataiyarietsie meukahɨiyanikɨ keyuri xeme.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 »Xɨa'ui xeme, xe'akɨkɨpetɨ xemɨwarahapana hipame, mɨpaɨ xemutiyuane: “Kemɨ'ane tuki haxaxatatɨ mɨyɨhɨritɨa, mɨkɨ tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ, peru xɨka yɨhɨritɨani huru tepɨayari tukita mieme haxaxatatɨ, mɨkɨ peuyewetse yamɨtikayani kemutayɨ”.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Xeme 'atsixepɨkatemate, xepakɨkɨpe. ¿Kemɨ'ane matsi yemekɨ peuyewetse: huru, nutsu tuki peuyewetse huru patsiekame mayeitɨwa Kakaɨyari hetsɨa mieme mayanikɨ?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Metatsiere mɨpaɨ xeputiyuane xeme: “Xewitɨ xɨka mawari taiyame haxaxatatɨ 'uyɨhɨritɨani, mɨkɨ tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ, peru xɨka mawari heimana mɨrapine haxaxatatɨ 'uyɨhɨritɨani, mɨkɨ peuyewetse yamɨtikayani kemutayɨ”.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Xemakɨkɨpe. ¿Kemɨ'ane matsi yemekɨ peuyewetse: mawari, nutsu mawari taiyame peuyewetse patsiekame mayeitɨwa mawari Kakaɨyari hetsɨa mieme mayani?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 'Ayumieme, kemɨ'ane mawari taiyame haxaxatatɨ mɨyɨhɨritɨa, mɨkɨ hetsiemieme xeikɨa pɨkayɨhɨritɨa, naitɨ heimana mɨrapine meta pɨtixata.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Kemɨ'ane mɨyɨhɨritɨa tuki haxaxatatɨ, mɨkɨ xeikɨa xatatɨ pɨkayɨhɨritɨa, kemɨ'ane tukita mayeka hetsiemiemeta pɨyɨhɨritɨa.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Kemɨ'ane muyuawi haxaxatatɨ mɨyɨhɨritɨa Kakaɨyari 'uwenieya xatatɨ pɨyɨhɨritɨa meta kemɨ'ane hetsiena maka.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 »Xɨa'ui xeme, 'inɨarikɨ xemɨte'ɨkitamete meta paritseutsixi, xemɨte'itawamete. Tamamatatsie mieme xeime xepɨyuwaɨriya xemixatɨanikɨ Kakaɨyari: yerɨwawena, texuxuri meta kuminu, peru xepihayewa tita matsi mɨreuyewetse 'inɨari niukiyaritsie, kemɨtiheitserie hetsiemieme, kemɨtiuyukanenimayaka meta yaxemɨtekahunikɨ kexemutiyuane. Mɨpaɨ xemɨtekahunikekai peuyewekai xekatehayewatɨ 'iya kexemɨteyurie.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Xe'akɨkɨpetɨ xemɨwarahapana hipame. Yu'itsaritsie xepenatihɨpa xekɨi xehexɨnikɨ, peru xepexɨ kameyu 'amupa.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 »Xɨa'ui xeme, 'inɨarikɨ xemɨte'ɨkita meta paritseutsixi, xemɨte'itawamete. Herie xeikɨa xepika'itiwa tekɨxi meta xakɨ, peru yutaɨta xepɨhɨpɨne 'inawarikɨ meta xeyutatuatɨ 'axaxemɨteyuriekakɨ.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Paritseu pemakɨpe. Taɨtana meri keniwaku'iti tekɨxi meta xakɨ, mɨpaɨ herieta 'itiyatɨ kanayeimɨkɨ.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 »Xɨa'ui xeme, 'inɨarikɨ xemɨte'ɨkitamete meta paritseutsixi, xemɨte'itawamete, mɨki teukiya mutuxa mɨkawiriyarietɨka hepaɨ xekani'aneneni. Herie witsipɨtiyuxexeiya, peru pɨhɨne mɨkite wa'umeyari meta naitɨ tita mɨkati'itiya.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Xemeta yaxeikɨa herie xeikɨa mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu wahepaɨ xepɨteyuxexeiya, peru xepɨhɨpɨne yakɨ xeikɨa xeyɨatɨ meta 'axamɨti'anekɨ.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 »Xɨa'ui xeme, 'inɨarikɨ xemɨte'ɨkitamete meta paritseutsixi, xemɨte'itawamete. Kakaɨyari niukametemama wateukiya xepɨtiwewiwa, meta mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahukai wateukiya witsixeputiyuri.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Mɨpaɨta xete'utiyuane: “Tame xɨari xɨka 'ate'u'uwanike kepauka ta'ukiyarima 'amemu'uwakaitsie, tame tepɨkawaparewienikekai memitayeuritsie texaxatamete waxuriya”.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Peru xeme xekaniyuhekɨatani kename mɨkɨ Kakaɨyari niukametemama memɨwarukwi wanuiwari xehɨkɨ.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Kamɨtsɨ xetutsima kememɨte'itsutɨa xemeta xekeneunɨtsa.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 »Kuterixi xepɨhɨkɨ. Kuterixi waniwema. ¿Kehepaɨ xeteyutawikweitsitɨani xemɨkaheukaxɨriyanikɨ mɨrataiyarietsie?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 'Ayumieme xehetsɨa nepɨwaranunɨ'ani Kakaɨyari niukametemama, temaiwawemete meta te'ɨkitamete. Hipame mɨkɨ xeme xepɨwakwini meta kuruxitsie xepɨwakawɨtɨani, hipame mɨkɨ xepɨwatiwayani yutuki 'etsimupepeta meta kiekaritetsie xepɨwakuweiyatɨweni.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 'Ayumieme xehetsie pɨrahɨiyani yunaime heitseriemekɨ yamemɨtekahu waxuriyakɨ kwiepa mɨtayeuri, 'Aweri heitseriemekɨ yamɨtikamiekai xuriyayakɨ meri, 'atsita Tsakariyaxi Werekiyaxi nu'aya xuriyayakɨ, xemimi tuki meta mawari taiyame wahixɨapa.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, 'ikɨ naitɨ hikɨ miemete teɨteri wahetsie pɨrahɨiyani.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 »Kerutsareme, Kerutsareme 'aku, 'ahetsɨa kiekatari mekaniwatakukuyani Kakaɨyari niukametemama meta mekaniwatituaxani Kakaɨyari nɨ'arimama 'ahetsɨa memɨ'axe. Mɨixa nepɨnewaɨriyakai nemɨwakuxeɨrienikɨ 'atɨɨriyama, wakana yuniwema kemɨtiwakuxexeɨriwa yu'anatɨa hepaɨ, peru mepɨkayuwaɨri.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Neuxei, xekii 'uyemawetɨ pɨyuhayewa.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Mɨpaɨ nepɨtixetahɨawe, tawari xepɨkanetsixeiya mexi ka'aye'awe kepauka mɨpaɨ xemutiyuaneni: “'Aixɨa ke'itɨarieka kemɨ'ane 'umamie Ti'aitame hetsɨa miemetɨtɨ”».
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.