Mateus 23

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Merikɨtsɨ Ketsutsi tiniwakuxaxatɨwakaitɨni teɨteri meta yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete, mɨpaɨ 'utaitɨ:
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 «Mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkita meta paritseutsixi mekanihɨritɨarieka memihekɨatanikɨ 'inɨari niukiyari Muitsexi kemɨraka'utɨa.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 'Ayumieme naime kememɨtexekɨhɨawe yaxeketeneyurieka yaxeketenekahuni, peru kememɨteyurie mɨkɨ yaxepɨkateyurieka xeme, karikɨ mɨkɨ kememɨtekuxata mɨpaɨ mepɨkateyurie.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 'Ika mekaniukuha'aritɨani mahete mɨkwaniwetɨka, teɨteri wanaiparitsie mekaniwarutitɨtɨwani, peru mɨkɨ mepɨkayuwaɨriya niyu'itɨwamekɨ memɨwaparewienikɨ.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 »Naime kememɨteyurie, yamepɨteyurie teɨteri memɨwaxeiyakɨ xeikɨa: Yukanata mepeyatsatɨka nawi kakuniyari 'aneneme hetsiena niuki mɨye'uxa, meta 'apɨnene wa'ɨkari putuniyari.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Pɨwanake kiekame 'aurie memayaxekɨ 'ikwai 'ixɨararipa meta teɨteri wahɨxie memayaxekɨ tuki 'etsimɨpepeta,
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 meta pɨwanake waɨritsika memɨpitɨarieka kiekari hixɨapa meta pɨwanake teɨteri “Ti'ɨkitame” memɨtewaruterɨwani.
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 »Peru xeme yaxepɨkatenaki'erieka “Ti'ɨkitame” xemɨte'uterɨwarɨwani, yuxewitɨ xeikɨa 'akaniuyeikani ti'ɨkitame, xemeta yunaitɨ xekaniyu'iwamaka.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Meta xeme “Ne'ukiyari” xeime xepɨkate'uterɨwani kwiepa, karikɨ xeime xeikɨa xekanexeiyani Yu'ukiyari, mɨkɨ taheima kanakaweni.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Metatsiere “te'ɨkitamete” xepɨkate'uterɨwarɨwani, karikɨ xewitɨ xeikɨa Tixe'ɨkitɨwame kanihɨkɨtɨni, Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Kemɨ'ane xeme xetsata mexɨakame mɨhɨkɨtɨni kaneuyeweka xeparewiwame mɨhɨkɨtɨni.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Karikɨ kemɨ'ane mariweme mayuyeitɨwa mɨkɨ tixaɨtɨ katihɨkɨtɨtɨ kanayeitɨariemɨkɨ, kemɨ'ane tixaɨtɨ katihɨkɨtɨtɨ mayuyeitɨwa mɨkɨ matsi mariweme kanayeitɨariemɨkɨ.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 »Xɨa'ui xeme, 'inɨarikɨ xemɨte'ɨkitamete, meta xeme paritseutsixi, xemɨte'itawamete. Xepɨtewareunamiriwa teɨteri meheutahaxɨanikɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie, meta xemetɨtɨ xepɨkaheutahake meta mɨkɨ memanuyehaku xepɨkawapitɨa.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 »Xɨa'ui xeme, 'inɨarikɨ xemɨte'ɨkita, meta xeme paritseutsixi, kexemɨ'itɨarieni xemɨte'itawamete. Naitsarie haramaratsie kwiepa xepɨku'uwa xeime xewautɨwetɨ yuhetsɨa mieme xemeyeitɨanikɨ. Kepauka xemitaxeiya, kwinimieme 'axatiuka'iyarime xepayeitɨwa keyuri xeme, meta yemekɨ hetsiena tinakeme mɨrataiyarietsie meukahɨiyanikɨ keyuri xeme.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 »Xɨa'ui xeme, xe'akɨkɨpetɨ xemɨwarahapana hipame, mɨpaɨ xemutiyuane: “Kemɨ'ane tuki haxaxatatɨ mɨyɨhɨritɨa, mɨkɨ tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ, peru xɨka yɨhɨritɨani huru tepɨayari tukita mieme haxaxatatɨ, mɨkɨ peuyewetse yamɨtikayani kemutayɨ”.
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Xeme 'atsixepɨkatemate, xepakɨkɨpe. ¿Kemɨ'ane matsi yemekɨ peuyewetse: huru, nutsu tuki peuyewetse huru patsiekame mayeitɨwa Kakaɨyari hetsɨa mieme mayanikɨ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Metatsiere mɨpaɨ xeputiyuane xeme: “Xewitɨ xɨka mawari taiyame haxaxatatɨ 'uyɨhɨritɨani, mɨkɨ tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ, peru xɨka mawari heimana mɨrapine haxaxatatɨ 'uyɨhɨritɨani, mɨkɨ peuyewetse yamɨtikayani kemutayɨ”.
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 Xemakɨkɨpe. ¿Kemɨ'ane matsi yemekɨ peuyewetse: mawari, nutsu mawari taiyame peuyewetse patsiekame mayeitɨwa mawari Kakaɨyari hetsɨa mieme mayani?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 'Ayumieme, kemɨ'ane mawari taiyame haxaxatatɨ mɨyɨhɨritɨa, mɨkɨ hetsiemieme xeikɨa pɨkayɨhɨritɨa, naitɨ heimana mɨrapine meta pɨtixata.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Kemɨ'ane mɨyɨhɨritɨa tuki haxaxatatɨ, mɨkɨ xeikɨa xatatɨ pɨkayɨhɨritɨa, kemɨ'ane tukita mayeka hetsiemiemeta pɨyɨhɨritɨa.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Kemɨ'ane muyuawi haxaxatatɨ mɨyɨhɨritɨa Kakaɨyari 'uwenieya xatatɨ pɨyɨhɨritɨa meta kemɨ'ane hetsiena maka.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 »Xɨa'ui xeme, 'inɨarikɨ xemɨte'ɨkitamete meta paritseutsixi, xemɨte'itawamete. Tamamatatsie mieme xeime xepɨyuwaɨriya xemixatɨanikɨ Kakaɨyari: yerɨwawena, texuxuri meta kuminu, peru xepihayewa tita matsi mɨreuyewetse 'inɨari niukiyaritsie, kemɨtiheitserie hetsiemieme, kemɨtiuyukanenimayaka meta yaxemɨtekahunikɨ kexemutiyuane. Mɨpaɨ xemɨtekahunikekai peuyewekai xekatehayewatɨ 'iya kexemɨteyurie.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 Xe'akɨkɨpetɨ xemɨwarahapana hipame. Yu'itsaritsie xepenatihɨpa xekɨi xehexɨnikɨ, peru xepexɨ kameyu 'amupa.
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 »Xɨa'ui xeme, 'inɨarikɨ xemɨte'ɨkita meta paritseutsixi, xemɨte'itawamete. Herie xeikɨa xepika'itiwa tekɨxi meta xakɨ, peru yutaɨta xepɨhɨpɨne 'inawarikɨ meta xeyutatuatɨ 'axaxemɨteyuriekakɨ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Paritseu pemakɨpe. Taɨtana meri keniwaku'iti tekɨxi meta xakɨ, mɨpaɨ herieta 'itiyatɨ kanayeimɨkɨ.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 »Xɨa'ui xeme, 'inɨarikɨ xemɨte'ɨkitamete meta paritseutsixi, xemɨte'itawamete, mɨki teukiya mutuxa mɨkawiriyarietɨka hepaɨ xekani'aneneni. Herie witsipɨtiyuxexeiya, peru pɨhɨne mɨkite wa'umeyari meta naitɨ tita mɨkati'itiya.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Xemeta yaxeikɨa herie xeikɨa mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu wahepaɨ xepɨteyuxexeiya, peru xepɨhɨpɨne yakɨ xeikɨa xeyɨatɨ meta 'axamɨti'anekɨ.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 »Xɨa'ui xeme, 'inɨarikɨ xemɨte'ɨkitamete meta paritseutsixi, xemɨte'itawamete. Kakaɨyari niukametemama wateukiya xepɨtiwewiwa, meta mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahukai wateukiya witsixeputiyuri.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Mɨpaɨta xete'utiyuane: “Tame xɨari xɨka 'ate'u'uwanike kepauka ta'ukiyarima 'amemu'uwakaitsie, tame tepɨkawaparewienikekai memitayeuritsie texaxatamete waxuriya”.
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Peru xeme xekaniyuhekɨatani kename mɨkɨ Kakaɨyari niukametemama memɨwarukwi wanuiwari xehɨkɨ.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Kamɨtsɨ xetutsima kememɨte'itsutɨa xemeta xekeneunɨtsa.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 »Kuterixi xepɨhɨkɨ. Kuterixi waniwema. ¿Kehepaɨ xeteyutawikweitsitɨani xemɨkaheukaxɨriyanikɨ mɨrataiyarietsie?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 'Ayumieme xehetsɨa nepɨwaranunɨ'ani Kakaɨyari niukametemama, temaiwawemete meta te'ɨkitamete. Hipame mɨkɨ xeme xepɨwakwini meta kuruxitsie xepɨwakawɨtɨani, hipame mɨkɨ xepɨwatiwayani yutuki 'etsimupepeta meta kiekaritetsie xepɨwakuweiyatɨweni.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 'Ayumieme xehetsie pɨrahɨiyani yunaime heitseriemekɨ yamemɨtekahu waxuriyakɨ kwiepa mɨtayeuri, 'Aweri heitseriemekɨ yamɨtikamiekai xuriyayakɨ meri, 'atsita Tsakariyaxi Werekiyaxi nu'aya xuriyayakɨ, xemimi tuki meta mawari taiyame wahixɨapa.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, 'ikɨ naitɨ hikɨ miemete teɨteri wahetsie pɨrahɨiyani.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 »Kerutsareme, Kerutsareme 'aku, 'ahetsɨa kiekatari mekaniwatakukuyani Kakaɨyari niukametemama meta mekaniwatituaxani Kakaɨyari nɨ'arimama 'ahetsɨa memɨ'axe. Mɨixa nepɨnewaɨriyakai nemɨwakuxeɨrienikɨ 'atɨɨriyama, wakana yuniwema kemɨtiwakuxexeɨriwa yu'anatɨa hepaɨ, peru mepɨkayuwaɨri.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Neuxei, xekii 'uyemawetɨ pɨyuhayewa.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Mɨpaɨ nepɨtixetahɨawe, tawari xepɨkanetsixeiya mexi ka'aye'awe kepauka mɨpaɨ xemutiyuaneni: “'Aixɨa ke'itɨarieka kemɨ'ane 'umamie Ti'aitame hetsɨa miemetɨtɨ”».
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.