Mateus 14

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merikɨtsɨ kuwexinaruri Herurexi kanihɨritɨariekaitɨni Karereya kwieyari. Hikɨ kaniu'ena Ketsutsi hepaɨtsita kemɨraniuwakai,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe memiparewiekai: «Wani Ti'ɨyame kanihɨkɨtɨni, 'umɨka panukuke, 'ayumieme tɨrɨkariya kanexeiyani mariwemekɨ mɨtiyurienenikɨ».
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Mɨkɨ Herurexi yatiuta'aitaku meripaitɨ, kaniuwiyarieni Wani. Kanihɨani meta kanenutahɨani katsariyanata, mɨpaɨ mɨtinakekaikɨ Heruriya, yu'iwa 'ɨyaya Peripe.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Meripaitɨ Wani kawiyariewetɨ 'akuxi, mɨpaɨ Herurexi katiniutahɨawe: «Pɨkayɨwe pemewitɨkɨni, 'inɨari niukiyari mɨpaɨ paine».
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Herurexi Wani pɨmiemɨkɨkai, peru teɨteri pɨwamakarɨkai, kename Kakaɨyari niukameya hɨkɨtɨkai memɨteku'eriwakaikɨ.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Merikɨtsɨ Herurexi kepauka mutinuiwaxɨ 'ixɨarariyari wewiekaku, Heruriya niweya 'ukatɨtɨ katiniutineini wahɨxie, pinakixɨ Herurexi,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 'ayumieme yurikɨ kaniyɨhɨritɨani, kename tita mɨtitawawirienike timinikekai.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 'Iya maamaya yatitahɨaweku, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Wani Ti'ɨyame mu'uya keneneu'ɨitɨa hikɨ xakɨtsie yekaime».
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Hikɨ ti'aitame waɨkawa kaniuyukahiwerieni, peru mɨyɨhɨritɨakaikɨ teɨteri hamatɨana memɨtekwakai wahɨxie, katiniuta'aita mɨkɨ mɨtiyetuiriyarienikɨ,
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 hikɨ katiniutanɨ'ani Wani mu'uya manutixitekienikɨ katsariyanata.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Mu'uya kani'atɨarieni xakɨtsie yekaitɨ, hikɨ 'ɨimari kaniyetuiriyarieni, mɨkɨta yumaama kaniyetuirieni.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Hikɨ Wani teyɨ'ɨkitɨwametemama me'u'axɨaka meneikweni kaxarieya, mekanikateuku. 'Arike mekanekɨne Ketsutsi mekateniutaxatɨani.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Merikɨtsɨ Ketsutsi mɨkɨ tiutamarieka, kaneyani kanuwatsie kayerɨka makumawetsie paitɨ yuxaɨta. Teɨteri mete'utamarieka, yɨ'ɨkama mekanekɨne mekanenukuweiya yukiekaritetsie meyekɨneka.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Hikɨ kepauka Ketsutsi manatitɨa kanuwatsie, teɨteri kaniwaruxeiya yumɨireme, hikɨ kaniwarutinenimayata, 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani memɨtekukuyekai.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Hikɨ tau 'akayunirɨmekaku teyɨ'ɨkitɨwamete 'auriena mekaniuyukuxeɨrieni, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Ketsutsi:
18 Então Jesus disse:
19 Hikɨ katiniwaruta'aitɨani teɨteri memɨkuyaxixɨanikɨ 'ɨxapa, paa 'auxɨwime 'anu'ɨka meta tsapari meyuhutame, taheima heutinieretɨ pamɨpariyutsi Kakaɨyari kaniupitɨani. Hikɨ paa 'utitaraka kaniwaru'ɨitɨani teyu'ɨkitɨwamete, mɨkɨta mekaniwaruta'ɨitɨani teɨteri.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Yunaitɨ mekateniukwani mekaniutihuxani, hikɨ teyu'ɨkitɨwamete mekanikuxeɨrieni tarimeyari muyuhayewaxɨ, mekanitihɨniya tamamata heimana huta tsikɨiwitiyari.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Memɨte'ukwai 'ukitsi 'auxɨwime miriyari yakɨtɨtɨ mekaniyupaɨmekaitɨni, meka'inɨaritɨ 'ukari meta tɨɨri.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Hikɨ Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwamete kaniwarutamexɨitɨani kanuwatsie memɨkayaxekɨ mɨkɨ meri memɨyehukɨ 'anutaɨye paitɨ, mexi mɨkɨ teɨteri wateutɨanekai.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 'Arike warutateutɨaka teɨteri, yemuritsie kaneutiyune yuxaɨta yutanenewienike. Hikɨ kaniukuyɨre mana 'ukaiku yuxaɨta,
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 meta kanuwa haa hixɨapa paitɨri kaniuyemiekaitɨni, hamewari kanenutawayakaitɨni, hepana meuye'ekakaikɨ.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Merikɨte 'etsiwatɨkaku kahekɨarirɨmekaku, wahepa kanamiekaitɨni Ketsutsi haa heima 'umietɨ.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Kepauka teyɨ'ɨkitɨwamete memixei haa heima 'amieme, waɨkawa mekaniutimamani, marikakɨ mɨpaɨ mekateniuhiwa:
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Peru kwitɨwa Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ katinita'eiya:
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Peru, kepauka 'eka mɨ'eni kemɨtitɨrɨkaɨyekai, kaniutimani, 'ana kanitsutɨani kayunirɨmetɨ. Hikɨ mɨpaɨ katiniuhiwa:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Hikɨ Ketsutsi yumamakɨ 'iwiyaka, mɨpaɨ katinitahɨawe:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Kepauka kanuwatsie memɨkayaxixɨ 'eka kaneunuani.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Mɨkɨ kanuwatsie memɨyetekai hɨxiena metitunuma'utɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Hikɨ 'anutaɨye meheutanexɨaka, Kenetsareti kwieyaritsie mekaniye'axɨani.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Mana kiekatari Ketsutsi mekanetimani, hikɨ niuki mekaneutanɨ'axɨani yu'aurie kiekatari yunaime wahetsɨa. Mekani'atɨiriwakaitɨni tekwikwikate yunaime,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 waɨkawa me'iwawirietɨ muwapitɨakakɨ tsikere 'ixurikieya tetsimeyaritsie memimayɨanikɨ, yunaitɨ kemɨ'ane memimayɨa 'aixɨa meteheu'erietɨ mepakɨkakai.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.