Mateus 14
hch (HCH) vs ARA
1 Merikɨtsɨ kuwexinaruri Herurexi kanihɨritɨariekaitɨni Karereya kwieyari. Hikɨ kaniu'ena Ketsutsi hepaɨtsita kemɨraniuwakai,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe memiparewiekai: «Wani Ti'ɨyame kanihɨkɨtɨni, 'umɨka panukuke, 'ayumieme tɨrɨkariya kanexeiyani mariwemekɨ mɨtiyurienenikɨ».
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Mɨkɨ Herurexi yatiuta'aitaku meripaitɨ, kaniuwiyarieni Wani. Kanihɨani meta kanenutahɨani katsariyanata, mɨpaɨ mɨtinakekaikɨ Heruriya, yu'iwa 'ɨyaya Peripe.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Meripaitɨ Wani kawiyariewetɨ 'akuxi, mɨpaɨ Herurexi katiniutahɨawe: «Pɨkayɨwe pemewitɨkɨni, 'inɨari niukiyari mɨpaɨ paine».
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herurexi Wani pɨmiemɨkɨkai, peru teɨteri pɨwamakarɨkai, kename Kakaɨyari niukameya hɨkɨtɨkai memɨteku'eriwakaikɨ.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Merikɨtsɨ Herurexi kepauka mutinuiwaxɨ 'ixɨarariyari wewiekaku, Heruriya niweya 'ukatɨtɨ katiniutineini wahɨxie, pinakixɨ Herurexi,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 'ayumieme yurikɨ kaniyɨhɨritɨani, kename tita mɨtitawawirienike timinikekai.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 'Iya maamaya yatitahɨaweku, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Wani Ti'ɨyame mu'uya keneneu'ɨitɨa hikɨ xakɨtsie yekaime».
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Hikɨ ti'aitame waɨkawa kaniuyukahiwerieni, peru mɨyɨhɨritɨakaikɨ teɨteri hamatɨana memɨtekwakai wahɨxie, katiniuta'aita mɨkɨ mɨtiyetuiriyarienikɨ,
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 hikɨ katiniutanɨ'ani Wani mu'uya manutixitekienikɨ katsariyanata.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Mu'uya kani'atɨarieni xakɨtsie yekaitɨ, hikɨ 'ɨimari kaniyetuiriyarieni, mɨkɨta yumaama kaniyetuirieni.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Hikɨ Wani teyɨ'ɨkitɨwametemama me'u'axɨaka meneikweni kaxarieya, mekanikateuku. 'Arike mekanekɨne Ketsutsi mekateniutaxatɨani.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Merikɨtsɨ Ketsutsi mɨkɨ tiutamarieka, kaneyani kanuwatsie kayerɨka makumawetsie paitɨ yuxaɨta. Teɨteri mete'utamarieka, yɨ'ɨkama mekanekɨne mekanenukuweiya yukiekaritetsie meyekɨneka.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Hikɨ kepauka Ketsutsi manatitɨa kanuwatsie, teɨteri kaniwaruxeiya yumɨireme, hikɨ kaniwarutinenimayata, 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani memɨtekukuyekai.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Hikɨ tau 'akayunirɨmekaku teyɨ'ɨkitɨwamete 'auriena mekaniuyukuxeɨrieni, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Ketsutsi:
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Hikɨ katiniwaruta'aitɨani teɨteri memɨkuyaxixɨanikɨ 'ɨxapa, paa 'auxɨwime 'anu'ɨka meta tsapari meyuhutame, taheima heutinieretɨ pamɨpariyutsi Kakaɨyari kaniupitɨani. Hikɨ paa 'utitaraka kaniwaru'ɨitɨani teyu'ɨkitɨwamete, mɨkɨta mekaniwaruta'ɨitɨani teɨteri.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Yunaitɨ mekateniukwani mekaniutihuxani, hikɨ teyu'ɨkitɨwamete mekanikuxeɨrieni tarimeyari muyuhayewaxɨ, mekanitihɨniya tamamata heimana huta tsikɨiwitiyari.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Memɨte'ukwai 'ukitsi 'auxɨwime miriyari yakɨtɨtɨ mekaniyupaɨmekaitɨni, meka'inɨaritɨ 'ukari meta tɨɨri.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Hikɨ Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwamete kaniwarutamexɨitɨani kanuwatsie memɨkayaxekɨ mɨkɨ meri memɨyehukɨ 'anutaɨye paitɨ, mexi mɨkɨ teɨteri wateutɨanekai.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 'Arike warutateutɨaka teɨteri, yemuritsie kaneutiyune yuxaɨta yutanenewienike. Hikɨ kaniukuyɨre mana 'ukaiku yuxaɨta,
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 meta kanuwa haa hixɨapa paitɨri kaniuyemiekaitɨni, hamewari kanenutawayakaitɨni, hepana meuye'ekakaikɨ.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Merikɨte 'etsiwatɨkaku kahekɨarirɨmekaku, wahepa kanamiekaitɨni Ketsutsi haa heima 'umietɨ.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Kepauka teyɨ'ɨkitɨwamete memixei haa heima 'amieme, waɨkawa mekaniutimamani, marikakɨ mɨpaɨ mekateniuhiwa:
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Peru kwitɨwa Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ katinita'eiya:
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Peru, kepauka 'eka mɨ'eni kemɨtitɨrɨkaɨyekai, kaniutimani, 'ana kanitsutɨani kayunirɨmetɨ. Hikɨ mɨpaɨ katiniuhiwa:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Hikɨ Ketsutsi yumamakɨ 'iwiyaka, mɨpaɨ katinitahɨawe:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Kepauka kanuwatsie memɨkayaxixɨ 'eka kaneunuani.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Mɨkɨ kanuwatsie memɨyetekai hɨxiena metitunuma'utɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Hikɨ 'anutaɨye meheutanexɨaka, Kenetsareti kwieyaritsie mekaniye'axɨani.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Mana kiekatari Ketsutsi mekanetimani, hikɨ niuki mekaneutanɨ'axɨani yu'aurie kiekatari yunaime wahetsɨa. Mekani'atɨiriwakaitɨni tekwikwikate yunaime,
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 waɨkawa me'iwawirietɨ muwapitɨakakɨ tsikere 'ixurikieya tetsimeyaritsie memimayɨanikɨ, yunaitɨ kemɨ'ane memimayɨa 'aixɨa meteheu'erietɨ mepakɨkakai.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.