Mateus 14
hch (HCH) vs ARIB
1 Merikɨtsɨ kuwexinaruri Herurexi kanihɨritɨariekaitɨni Karereya kwieyari. Hikɨ kaniu'ena Ketsutsi hepaɨtsita kemɨraniuwakai,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe memiparewiekai: «Wani Ti'ɨyame kanihɨkɨtɨni, 'umɨka panukuke, 'ayumieme tɨrɨkariya kanexeiyani mariwemekɨ mɨtiyurienenikɨ».
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Mɨkɨ Herurexi yatiuta'aitaku meripaitɨ, kaniuwiyarieni Wani. Kanihɨani meta kanenutahɨani katsariyanata, mɨpaɨ mɨtinakekaikɨ Heruriya, yu'iwa 'ɨyaya Peripe.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Meripaitɨ Wani kawiyariewetɨ 'akuxi, mɨpaɨ Herurexi katiniutahɨawe: «Pɨkayɨwe pemewitɨkɨni, 'inɨari niukiyari mɨpaɨ paine».
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herurexi Wani pɨmiemɨkɨkai, peru teɨteri pɨwamakarɨkai, kename Kakaɨyari niukameya hɨkɨtɨkai memɨteku'eriwakaikɨ.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Merikɨtsɨ Herurexi kepauka mutinuiwaxɨ 'ixɨarariyari wewiekaku, Heruriya niweya 'ukatɨtɨ katiniutineini wahɨxie, pinakixɨ Herurexi,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 'ayumieme yurikɨ kaniyɨhɨritɨani, kename tita mɨtitawawirienike timinikekai.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 'Iya maamaya yatitahɨaweku, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Wani Ti'ɨyame mu'uya keneneu'ɨitɨa hikɨ xakɨtsie yekaime».
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Hikɨ ti'aitame waɨkawa kaniuyukahiwerieni, peru mɨyɨhɨritɨakaikɨ teɨteri hamatɨana memɨtekwakai wahɨxie, katiniuta'aita mɨkɨ mɨtiyetuiriyarienikɨ,
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 hikɨ katiniutanɨ'ani Wani mu'uya manutixitekienikɨ katsariyanata.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Mu'uya kani'atɨarieni xakɨtsie yekaitɨ, hikɨ 'ɨimari kaniyetuiriyarieni, mɨkɨta yumaama kaniyetuirieni.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Hikɨ Wani teyɨ'ɨkitɨwametemama me'u'axɨaka meneikweni kaxarieya, mekanikateuku. 'Arike mekanekɨne Ketsutsi mekateniutaxatɨani.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Merikɨtsɨ Ketsutsi mɨkɨ tiutamarieka, kaneyani kanuwatsie kayerɨka makumawetsie paitɨ yuxaɨta. Teɨteri mete'utamarieka, yɨ'ɨkama mekanekɨne mekanenukuweiya yukiekaritetsie meyekɨneka.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Hikɨ kepauka Ketsutsi manatitɨa kanuwatsie, teɨteri kaniwaruxeiya yumɨireme, hikɨ kaniwarutinenimayata, 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani memɨtekukuyekai.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Hikɨ tau 'akayunirɨmekaku teyɨ'ɨkitɨwamete 'auriena mekaniuyukuxeɨrieni, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Ketsutsi:
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Hikɨ katiniwaruta'aitɨani teɨteri memɨkuyaxixɨanikɨ 'ɨxapa, paa 'auxɨwime 'anu'ɨka meta tsapari meyuhutame, taheima heutinieretɨ pamɨpariyutsi Kakaɨyari kaniupitɨani. Hikɨ paa 'utitaraka kaniwaru'ɨitɨani teyu'ɨkitɨwamete, mɨkɨta mekaniwaruta'ɨitɨani teɨteri.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Yunaitɨ mekateniukwani mekaniutihuxani, hikɨ teyu'ɨkitɨwamete mekanikuxeɨrieni tarimeyari muyuhayewaxɨ, mekanitihɨniya tamamata heimana huta tsikɨiwitiyari.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Memɨte'ukwai 'ukitsi 'auxɨwime miriyari yakɨtɨtɨ mekaniyupaɨmekaitɨni, meka'inɨaritɨ 'ukari meta tɨɨri.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Hikɨ Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwamete kaniwarutamexɨitɨani kanuwatsie memɨkayaxekɨ mɨkɨ meri memɨyehukɨ 'anutaɨye paitɨ, mexi mɨkɨ teɨteri wateutɨanekai.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 'Arike warutateutɨaka teɨteri, yemuritsie kaneutiyune yuxaɨta yutanenewienike. Hikɨ kaniukuyɨre mana 'ukaiku yuxaɨta,
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 meta kanuwa haa hixɨapa paitɨri kaniuyemiekaitɨni, hamewari kanenutawayakaitɨni, hepana meuye'ekakaikɨ.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Merikɨte 'etsiwatɨkaku kahekɨarirɨmekaku, wahepa kanamiekaitɨni Ketsutsi haa heima 'umietɨ.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Kepauka teyɨ'ɨkitɨwamete memixei haa heima 'amieme, waɨkawa mekaniutimamani, marikakɨ mɨpaɨ mekateniuhiwa:
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Peru kwitɨwa Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ katinita'eiya:
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Peru, kepauka 'eka mɨ'eni kemɨtitɨrɨkaɨyekai, kaniutimani, 'ana kanitsutɨani kayunirɨmetɨ. Hikɨ mɨpaɨ katiniuhiwa:
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Hikɨ Ketsutsi yumamakɨ 'iwiyaka, mɨpaɨ katinitahɨawe:
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Kepauka kanuwatsie memɨkayaxixɨ 'eka kaneunuani.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Mɨkɨ kanuwatsie memɨyetekai hɨxiena metitunuma'utɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Hikɨ 'anutaɨye meheutanexɨaka, Kenetsareti kwieyaritsie mekaniye'axɨani.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Mana kiekatari Ketsutsi mekanetimani, hikɨ niuki mekaneutanɨ'axɨani yu'aurie kiekatari yunaime wahetsɨa. Mekani'atɨiriwakaitɨni tekwikwikate yunaime,
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 waɨkawa me'iwawirietɨ muwapitɨakakɨ tsikere 'ixurikieya tetsimeyaritsie memimayɨanikɨ, yunaitɨ kemɨ'ane memimayɨa 'aixɨa meteheu'erietɨ mepakɨkakai.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.