Mateus 10

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Merikɨtsɨ teyɨ'ɨkitɨwamete yuhetsɨa miemete warukuxeɨrieka tamamata heimana huta, heitserie kaniwarupitɨani kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene wahepaɨtsita memɨwaranuyenɨ'awanikɨ, meta 'aixɨa meteheu'eriekame memɨwarayeitɨwanikɨ naime kwiniyakɨ meta naime titakɨ memɨte'uka'eniwakai.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 'Ikɨ nɨ'ariekate tamamata heimana huta mɨpaɨ mekatenitetewaka: Tsimuni meri Pekuru mɨtitewakai, meta 'iwaya 'Atɨrexi, Kakuwu meta 'iwaya Wani, mɨkɨ Tsewereu memɨniwemamatɨkai,
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Peripe meta Wariturume, Tumaxi meta Mateu kuwiyexinutsie mieme tiwawame mɨhɨkɨtɨkai, Kakuwu 'Aripeu nu'aya, Reweu titewatɨ Tareu mɨtitewakaitatsiere,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Tsimuni (yuteɨterima wahetsie munuakai), meta Kura 'Itsikariutitanaka 'arike Ketsutsi mɨyetua.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Merikɨtsɨ Ketsutsi kaniwareutanɨ'axɨani tamamata heimana huta mɨpaɨ tiwaruta'aitɨaka: «Memɨkatateɨterima wahuyeta xepɨkaheuhuni meta Tsamariyatari wakiekaritetsie xepɨkaheutahakeni,
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 matsi muxatsi memeuyexɨrie wahetsɨa xekenehu, 'ixaheritsixi teɨteriyari wahetsɨa.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Tsepa hakewa xemekɨ, 'ikɨ niuki xekenekuxatani: “Kanaye'aximeniri kemɨ'ane taheima mɨti'aita 'enata mitsutɨani ti'aitatɨ”.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Tekwikwikate 'aixɨa meteheu'eriekame xekeniwarayeitɨwani, mɨkite xekeniwaranutanieritɨwani, xekeniwa'itieka mɨkɨ nawi kwiniyayari memexeiyatɨka, xekeniwarayenɨ'awani kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene. Tita xeme xekawiyarietɨ xemɨteyetuiriyarie, xemeta xekateyuwiyatɨ xeketeneyetua.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Xepɨkahei'ɨweni huru, nipɨrata, nikuwɨre tuminiyari yutumini manameta.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Kɨtsiuri xepɨkahehuruwani huyeta mieme, huta kamixayari xepɨkahehuruwani, kakai xepɨkahe'ɨweni, meta 'itsɨ xepɨkahe'ɨweni, karikɨ ti'iwame heitserie kanexeiyani 'ikwai mɨmikienikɨ yu'iwarika.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 »Kiekaritsie kepauka xemeutahaxɨani 'amɨyewatsie yatɨni 'etsimɨyewatsie, xekenekuwawa kemɨ'ane mana meka 'aixɨa mɨtiuka'iyari, hetsɨana xekeneyuhayewani 'atsita kepaukake xemɨyehu.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Kiita xeheutahaxɨaximetɨ waɨritsika xekenewapitɨaka kiekatari.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Xɨka kiekatari 'aixɨa mete'u'iyarini, xewaɨritsika keyuhayewani wahetsie, mexɨka 'aixɨa mekate'u'iyarini, xewaɨritsika ke'akunuani xehetsie.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Kemɨ'ane mɨkaxetanaki'erieni, kemɨ'ane mɨkayuwaɨriya xeniuki mɨ'enienikɨ, kiita xewayekɨneme yatɨni mɨkɨ kiekaritsie, tumuanari xekeneukatsixɨa yu'ɨkatetsie,
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, tukari 'aye'ayu kepauka 'itsɨkame mɨwatahɨawe, Tsurumatari meta Kumuxatari 'etsiwa xeikɨa mekatenikwinitɨariekuni, peru mana kiekatari waɨkawa matsi mekatenikwinitɨariekuni.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Neri nepɨxeheutanɨ'axɨa muxatsi wahepaɨ 'ɨrawetsixi watsata. 'Ayumieme, xeketenemaiwaweni kuterixi wahepaɨ, peru xepɨka'inɨka tita 'axamɨti'ane kukuruxi wahepaɨ.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 »Xekeneyukweriwayurieka teɨteri wahepaɨtsita, mɨkɨ mekanixeyetuakuni yu'itsɨkate wahetsɨa meta mepɨxetiwani yutukiteta.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Kuwexinaruritsixi meta te'aitamete wahɨxie xekananuhapaniekuni nehetsɨa xemɨmiemetekɨ, mɨpaɨ xe'itɨarietɨwetɨ xekaniwatahekɨatsitɨiyakuni mɨkɨ meta hipame memɨkatateɨterima.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Peru, kepauka memɨxetiwiya, xepɨkayu'iyaritɨaka kexemutiyuaneni hepaɨtsita meta kehapaɨ xemɨtewakɨhɨaweni. 'Anake yaxekatenipitɨariekuni kexemutiyuaneni,
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 xemetsɨ xepɨkahɨkɨtɨni kemɨ'ane yamɨtayɨni 'ana, matsi xe'ukiyari 'Iyarieya kanihɨkɨtɨkamɨkɨ kemɨ'ane mɨtaniuni xekuyuitɨwatɨ.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 »'Iwamarixi xewitɨ yu'iwa kaniyetuamɨkɨ mɨmierienikɨ, meta nuariekame yuniwe kaniyetuamɨkɨ. Tɨɨri mekaniyeha'akuni yupaapama wahepaɨtsita meta mekatenita'aitakuni memɨkwi'iwakɨ.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Yunaitɨ mekanixe'uxiwe'eriekakuni nehetsɨa xemɨmiemetekɨ, peru kemɨ'ane tiuka'eniwatɨ 'amuyeikani heutipareyuke, mɨkɨ kanitawikweitsitɨariemɨkɨ.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Kepauka xemayeweiyarieni xeime kiekariyaritsie, xeimetsie pɨtata xekeneyuta'una. Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, kiekarite 'Ixaheri kwieyaritsie miemetetsie xeka'ayenɨwawekaku nepunuani, Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 »Tiyɨ'ɨkitɨwame pɨkamariwe keyuri ti'ɨkitame, meta ti'uximayatame pɨkamariwe keyuri kutsiyarieya.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 'Aixɨa kani'aneni xɨka tiyɨ'ɨkitɨwame ti'ɨkitame hepaɨ 'anetɨ 'ayani xeikɨa, xɨka ti'uximayatame yukutsiyari hepaɨ 'anetɨ 'ayani xeikɨa. Merikɨte, kiekame Weheritsewu xɨka tiuterɨwarieni, matsi tɨɨriyamamata kemeteterɨwarieni.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 »'Ayumieme xepɨkawamakaka. Karikɨ naitɨ tita mɨti'awietsie katinahekɨarimɨkɨ, meta naitɨ tita 'awie mɨtimieme katinitamariwamɨkɨ.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Kenemɨtixekɨhɨawe tahɨkɨate yɨwikɨta, xeme mɨpaɨ xeketenekuxatani hekɨta. Tita xenakata nemɨtixekuxaxatɨwa, kii heima paitɨ xe'aka'utɨ xe'utihiwatɨ yaxekeneutiyua.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Xepɨkawamakarɨka mɨkɨ memɨyɨwawe wai memumieni xeikɨa, peru mepɨkayɨwawe 'iyari memumieni. Matsi xekenemakarɨka kemɨ'ane mɨyɨwe mika'una 'iyari meta waiyari naime tai yamɨtita'atsie.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Wikixi yuhutatɨ mepɨnanaiya xeitsenitawuyari, peru nixewitɨ mɨkɨ kwiepa pɨkakaweni xe'ukiyari yakatimaikaku.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Xemeta xekɨpate xemu'utsie mieme xexuitɨ pɨ'inɨari kemɨpaɨme.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 'Ayumieme xepɨkaheumamaka, xeme matsi waɨkawa xepɨte'aye'axe keyuri yumɨiretɨ wikixi.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 »Kemɨ'ane mɨyuhekɨata teɨteri wahɨxie kename nehetsɨa mieme 'utaitɨ, neta kename hetsiena netiwiya nepɨnehekɨatani ne'ukiyari taheima makawe hɨxie.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Peru kemɨ'ane matsi muyuku'imawa teɨteri wahɨxie kename nehetsɨa kamieme 'utaitɨ, neta nepuyuta'imani kename nehetsie katiwiya nepɨtayɨni ne'ukiyari taheima makawe hɨxie.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 »Mɨpaɨ xepɨkateku'eriwani kename ne nenua kwiepa memɨtama 'aixɨa meteyuxeiyame nemɨwarayeitɨanikɨ. 'Aixɨa meteyuxeiyame nemɨwarayeitɨanikɨ nepɨkanua, matsi memayuye'uniekakɨ pɨta nekaninuani.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Matsi nekaninuani memɨkayu'enienikɨ
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 xeme memɨxe'aye'unie,
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 »Kemɨ'ane waɨkawa mɨwanaki'erie yupaapa meta yumaama 'etsiwa netsinaki'erietɨ ne, 'aixɨa pɨka'ane mɨnetsihexeiyani. Kemɨ'ane waɨkawa minaki'erie yuniwe 'uki yatɨ 'uka 'etsiwa netsinaki'erietɨ ne, mɨkɨta 'aixɨa pɨka'ane mɨnetsihexeiyani.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Kemɨ'ane yemekɨ mɨkayuwaɨriya 'atsita kuruxitsie mɨmierieni, tsepa nehamatɨa muyeika nehetsie tiwiyatɨ, mɨkɨta 'aixɨa pɨka'ane mɨnetsihexeiyanikɨ.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Kemɨ'ane yutukari hepaɨtsita muyu'iyaritɨa pitatɨmaiya. Peru kemɨ'ane miyetuani yutukari nehetsɨa mɨmiemekɨ, mɨkɨ tukari hexeiyatɨ payani.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 »Kemɨ'ane mɨxetanaki'erieni neta pɨnetsitanaki'erieni, kemɨ'ane mɨnetsi'utanaki'eri kanitanaki'erienita 'iya mɨnetsiheyenɨ'a.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Kemɨ'ane mitanaki'eri Kakaɨyari niukameya, Kakaɨyari niukameya mɨhɨkɨkɨ xeikɨa, mɨkɨ Kakaɨyari niukameya hepaɨ pɨtipitɨarieni. Kemɨ'ane mitanaki'eri tewi heitseriemekɨ yamɨtikamie, yamɨtikamiekɨ xeikɨa, mɨkɨta tewi heitseriemekɨ yamɨtikamie hepaɨ yapɨtipitɨarieni.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Mɨkɨ tsepa memɨkamamariwawe, kemɨ'ane miharitɨani mɨkɨ xeime, tsepa xeiwatsuyari haɨtɨme xeikɨa miharitɨa, tiyɨ'ɨkitɨwame nehetsɨa mieme mɨhɨkɨkɨ, yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, mɨkɨ yu'iwarika pɨkareuyehɨani pɨtipitɨarieni».
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.