Mateus 10

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merikɨtsɨ teyɨ'ɨkitɨwamete yuhetsɨa miemete warukuxeɨrieka tamamata heimana huta, heitserie kaniwarupitɨani kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene wahepaɨtsita memɨwaranuyenɨ'awanikɨ, meta 'aixɨa meteheu'eriekame memɨwarayeitɨwanikɨ naime kwiniyakɨ meta naime titakɨ memɨte'uka'eniwakai.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 'Ikɨ nɨ'ariekate tamamata heimana huta mɨpaɨ mekatenitetewaka: Tsimuni meri Pekuru mɨtitewakai, meta 'iwaya 'Atɨrexi, Kakuwu meta 'iwaya Wani, mɨkɨ Tsewereu memɨniwemamatɨkai,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Peripe meta Wariturume, Tumaxi meta Mateu kuwiyexinutsie mieme tiwawame mɨhɨkɨtɨkai, Kakuwu 'Aripeu nu'aya, Reweu titewatɨ Tareu mɨtitewakaitatsiere,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Tsimuni (yuteɨterima wahetsie munuakai), meta Kura 'Itsikariutitanaka 'arike Ketsutsi mɨyetua.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Merikɨtsɨ Ketsutsi kaniwareutanɨ'axɨani tamamata heimana huta mɨpaɨ tiwaruta'aitɨaka: «Memɨkatateɨterima wahuyeta xepɨkaheuhuni meta Tsamariyatari wakiekaritetsie xepɨkaheutahakeni,
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 matsi muxatsi memeuyexɨrie wahetsɨa xekenehu, 'ixaheritsixi teɨteriyari wahetsɨa.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Tsepa hakewa xemekɨ, 'ikɨ niuki xekenekuxatani: “Kanaye'aximeniri kemɨ'ane taheima mɨti'aita 'enata mitsutɨani ti'aitatɨ”.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Tekwikwikate 'aixɨa meteheu'eriekame xekeniwarayeitɨwani, mɨkite xekeniwaranutanieritɨwani, xekeniwa'itieka mɨkɨ nawi kwiniyayari memexeiyatɨka, xekeniwarayenɨ'awani kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene. Tita xeme xekawiyarietɨ xemɨteyetuiriyarie, xemeta xekateyuwiyatɨ xeketeneyetua.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Xepɨkahei'ɨweni huru, nipɨrata, nikuwɨre tuminiyari yutumini manameta.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Kɨtsiuri xepɨkahehuruwani huyeta mieme, huta kamixayari xepɨkahehuruwani, kakai xepɨkahe'ɨweni, meta 'itsɨ xepɨkahe'ɨweni, karikɨ ti'iwame heitserie kanexeiyani 'ikwai mɨmikienikɨ yu'iwarika.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 »Kiekaritsie kepauka xemeutahaxɨani 'amɨyewatsie yatɨni 'etsimɨyewatsie, xekenekuwawa kemɨ'ane mana meka 'aixɨa mɨtiuka'iyari, hetsɨana xekeneyuhayewani 'atsita kepaukake xemɨyehu.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Kiita xeheutahaxɨaximetɨ waɨritsika xekenewapitɨaka kiekatari.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Xɨka kiekatari 'aixɨa mete'u'iyarini, xewaɨritsika keyuhayewani wahetsie, mexɨka 'aixɨa mekate'u'iyarini, xewaɨritsika ke'akunuani xehetsie.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Kemɨ'ane mɨkaxetanaki'erieni, kemɨ'ane mɨkayuwaɨriya xeniuki mɨ'enienikɨ, kiita xewayekɨneme yatɨni mɨkɨ kiekaritsie, tumuanari xekeneukatsixɨa yu'ɨkatetsie,
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, tukari 'aye'ayu kepauka 'itsɨkame mɨwatahɨawe, Tsurumatari meta Kumuxatari 'etsiwa xeikɨa mekatenikwinitɨariekuni, peru mana kiekatari waɨkawa matsi mekatenikwinitɨariekuni.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Neri nepɨxeheutanɨ'axɨa muxatsi wahepaɨ 'ɨrawetsixi watsata. 'Ayumieme, xeketenemaiwaweni kuterixi wahepaɨ, peru xepɨka'inɨka tita 'axamɨti'ane kukuruxi wahepaɨ.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 »Xekeneyukweriwayurieka teɨteri wahepaɨtsita, mɨkɨ mekanixeyetuakuni yu'itsɨkate wahetsɨa meta mepɨxetiwani yutukiteta.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Kuwexinaruritsixi meta te'aitamete wahɨxie xekananuhapaniekuni nehetsɨa xemɨmiemetekɨ, mɨpaɨ xe'itɨarietɨwetɨ xekaniwatahekɨatsitɨiyakuni mɨkɨ meta hipame memɨkatateɨterima.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Peru, kepauka memɨxetiwiya, xepɨkayu'iyaritɨaka kexemutiyuaneni hepaɨtsita meta kehapaɨ xemɨtewakɨhɨaweni. 'Anake yaxekatenipitɨariekuni kexemutiyuaneni,
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 xemetsɨ xepɨkahɨkɨtɨni kemɨ'ane yamɨtayɨni 'ana, matsi xe'ukiyari 'Iyarieya kanihɨkɨtɨkamɨkɨ kemɨ'ane mɨtaniuni xekuyuitɨwatɨ.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 »'Iwamarixi xewitɨ yu'iwa kaniyetuamɨkɨ mɨmierienikɨ, meta nuariekame yuniwe kaniyetuamɨkɨ. Tɨɨri mekaniyeha'akuni yupaapama wahepaɨtsita meta mekatenita'aitakuni memɨkwi'iwakɨ.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Yunaitɨ mekanixe'uxiwe'eriekakuni nehetsɨa xemɨmiemetekɨ, peru kemɨ'ane tiuka'eniwatɨ 'amuyeikani heutipareyuke, mɨkɨ kanitawikweitsitɨariemɨkɨ.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Kepauka xemayeweiyarieni xeime kiekariyaritsie, xeimetsie pɨtata xekeneyuta'una. Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, kiekarite 'Ixaheri kwieyaritsie miemetetsie xeka'ayenɨwawekaku nepunuani, Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 »Tiyɨ'ɨkitɨwame pɨkamariwe keyuri ti'ɨkitame, meta ti'uximayatame pɨkamariwe keyuri kutsiyarieya.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 'Aixɨa kani'aneni xɨka tiyɨ'ɨkitɨwame ti'ɨkitame hepaɨ 'anetɨ 'ayani xeikɨa, xɨka ti'uximayatame yukutsiyari hepaɨ 'anetɨ 'ayani xeikɨa. Merikɨte, kiekame Weheritsewu xɨka tiuterɨwarieni, matsi tɨɨriyamamata kemeteterɨwarieni.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 »'Ayumieme xepɨkawamakaka. Karikɨ naitɨ tita mɨti'awietsie katinahekɨarimɨkɨ, meta naitɨ tita 'awie mɨtimieme katinitamariwamɨkɨ.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Kenemɨtixekɨhɨawe tahɨkɨate yɨwikɨta, xeme mɨpaɨ xeketenekuxatani hekɨta. Tita xenakata nemɨtixekuxaxatɨwa, kii heima paitɨ xe'aka'utɨ xe'utihiwatɨ yaxekeneutiyua.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Xepɨkawamakarɨka mɨkɨ memɨyɨwawe wai memumieni xeikɨa, peru mepɨkayɨwawe 'iyari memumieni. Matsi xekenemakarɨka kemɨ'ane mɨyɨwe mika'una 'iyari meta waiyari naime tai yamɨtita'atsie.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Wikixi yuhutatɨ mepɨnanaiya xeitsenitawuyari, peru nixewitɨ mɨkɨ kwiepa pɨkakaweni xe'ukiyari yakatimaikaku.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Xemeta xekɨpate xemu'utsie mieme xexuitɨ pɨ'inɨari kemɨpaɨme.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 'Ayumieme xepɨkaheumamaka, xeme matsi waɨkawa xepɨte'aye'axe keyuri yumɨiretɨ wikixi.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 »Kemɨ'ane mɨyuhekɨata teɨteri wahɨxie kename nehetsɨa mieme 'utaitɨ, neta kename hetsiena netiwiya nepɨnehekɨatani ne'ukiyari taheima makawe hɨxie.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Peru kemɨ'ane matsi muyuku'imawa teɨteri wahɨxie kename nehetsɨa kamieme 'utaitɨ, neta nepuyuta'imani kename nehetsie katiwiya nepɨtayɨni ne'ukiyari taheima makawe hɨxie.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 »Mɨpaɨ xepɨkateku'eriwani kename ne nenua kwiepa memɨtama 'aixɨa meteyuxeiyame nemɨwarayeitɨanikɨ. 'Aixɨa meteyuxeiyame nemɨwarayeitɨanikɨ nepɨkanua, matsi memayuye'uniekakɨ pɨta nekaninuani.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Matsi nekaninuani memɨkayu'enienikɨ
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 xeme memɨxe'aye'unie,
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 »Kemɨ'ane waɨkawa mɨwanaki'erie yupaapa meta yumaama 'etsiwa netsinaki'erietɨ ne, 'aixɨa pɨka'ane mɨnetsihexeiyani. Kemɨ'ane waɨkawa minaki'erie yuniwe 'uki yatɨ 'uka 'etsiwa netsinaki'erietɨ ne, mɨkɨta 'aixɨa pɨka'ane mɨnetsihexeiyani.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Kemɨ'ane yemekɨ mɨkayuwaɨriya 'atsita kuruxitsie mɨmierieni, tsepa nehamatɨa muyeika nehetsie tiwiyatɨ, mɨkɨta 'aixɨa pɨka'ane mɨnetsihexeiyanikɨ.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Kemɨ'ane yutukari hepaɨtsita muyu'iyaritɨa pitatɨmaiya. Peru kemɨ'ane miyetuani yutukari nehetsɨa mɨmiemekɨ, mɨkɨ tukari hexeiyatɨ payani.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 »Kemɨ'ane mɨxetanaki'erieni neta pɨnetsitanaki'erieni, kemɨ'ane mɨnetsi'utanaki'eri kanitanaki'erienita 'iya mɨnetsiheyenɨ'a.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Kemɨ'ane mitanaki'eri Kakaɨyari niukameya, Kakaɨyari niukameya mɨhɨkɨkɨ xeikɨa, mɨkɨ Kakaɨyari niukameya hepaɨ pɨtipitɨarieni. Kemɨ'ane mitanaki'eri tewi heitseriemekɨ yamɨtikamie, yamɨtikamiekɨ xeikɨa, mɨkɨta tewi heitseriemekɨ yamɨtikamie hepaɨ yapɨtipitɨarieni.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Mɨkɨ tsepa memɨkamamariwawe, kemɨ'ane miharitɨani mɨkɨ xeime, tsepa xeiwatsuyari haɨtɨme xeikɨa miharitɨa, tiyɨ'ɨkitɨwame nehetsɨa mieme mɨhɨkɨkɨ, yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, mɨkɨ yu'iwarika pɨkareuyehɨani pɨtipitɨarieni».
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.