Marcos 7
hch (HCH) vs NVT
1 Merikɨtsɨ 'auriena mekaniyukuxeɨrieni paritseutsixi meta hipatɨta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai Kerutsareme memeyekɨnekai,
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 mekaniwaruxeiya teyɨ'ɨkitɨwametemama hipatɨ metekwakame wamamá ka'itiyakaku mekamaimatɨkaitɨ huriyutsixi wayeiyari kemɨ'ane. Mekaniniukixiekaitɨni mɨkɨ.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Paritseutsixi meta hipatɨ huriyutsixi teɨteriyari yunaitɨ, xɨka kwinimieme meka'utimaimani, tixaɨtɨ mepɨkatekwaka, yututsima wayeiyaritsie yametekahutɨ.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Tetuayamete wakiita retinaneme, pɨkatikwaka katihauxinietɨkaime. Waɨkawata mɨiretɨ yeiyari kanixuaweni yamemɨtekahunikɨ, tekɨxite, xarite, katsute kememɨte'itie).
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Hikɨ paritseutsixi meta 'inɨarikɨ te'ɨkitamete mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Yakɨ xeikɨa mekanenayexeiyani,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Tita mɨti'aitakai Kakaɨyari xete'uhayewaka, teɨteri wayeiyaritsie xeteniwiyani, tekɨxite harewemete kexemɨtehauxina, tawarita hepaɨna mɨireme kexemɨteyurie».
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe:
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Muitsexi mɨpaɨ kanainekaitɨni: “Yaketinekamieni kememaitɨka 'apaapa meta 'amaama”. Tawarita mɨpaɨ kanaineni: “Kemɨ'ane 'axamutaineni yupaapa meta yumaama wahepaɨtsita, ke'umierieni”.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Xemetsɨ pɨta mɨpaɨ xekateni'ɨkitani: “Tewi pɨyɨwe mɨpaɨ mɨtikɨhɨaweni yupaapa yatɨni yumaama, nepiini naime kɨmana nemɨmatsiparewienikeyu, mɨkɨ kuruwani kanihɨkɨtɨni” (nepimini Kakaɨyari manuyɨne).
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 'Ana mɨkɨ waɨriyarika pɨkapitɨarie 'atsimɨtiyurienikɨ yupaapa yatɨni yumaama hetsiemieme.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Xekaneyeitɨani Kakaɨyari niukieya, yaxetekahutɨ yuyeiyaritsie, xemɨyukuxaxatɨwa. Waɨkawamekɨ xepɨteyurie 'ikɨ hepaɨ.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Tawarita yu'aurie waruta'inieka teɨteri, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Tewi 'aurie tixaɨtɨ pɨkatixuawe hetsiena heutahame mɨyɨwe ka'itiyakame meyeitɨani. Tita taɨtana mɨratineika, mɨkɨ pɨta kanihɨkɨtɨni tewi ka'itiyakame mayeitɨwa.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Xewitɨnetɨ mu'enaxɨ ke'u'ena.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Hikɨ teɨteri waruku'eirieku, kiita heutahaku, teyɨ'ɨkitɨwametemama mekanita'iwawiya 'ɨxatsi hepaɨtsita kemɨti'ɨkitakai.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 'Iyarieyatsie mɨkaheutahakekɨ, yuriepana pɨta kaneukahakeni, 'ariketa kanihɨamɨkɨ.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Karikɨ teɨteri wa'iyaritsie katinimiemetɨni, 'axa'iyaritɨarika, kememɨteyukumaɨwa teɨteri kemɨkatiheitserie,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 'inawari, xeime kemɨtiumieni, xeime kemɨtiukumayɨani kayɨ'ɨya kayɨkɨna, katiyupini mɨtihiwe'erie, 'axakememɨteyurie, 'irɨmari, kememɨteyukahiwe'erie merukuyatɨwetɨ, kememɨteyukwatsirie, 'axaniuki hipame wahepaɨtsita, kememɨteyukatawe'erie meta yakɨ xeikɨa kememɨteyɨkɨhɨawe.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Mɨkɨ naitɨ 'axamɨti'ane, wataɨta katinimiemetɨni, meta tewi ka'itiyakame kanayeitɨwani.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Hikɨ mana yeyaka, Tiru kwieyaritsie kaneyani. Mana kiita kaneutahani, xewitɨ tɨma pɨka'imariekakekai pɨra'eriwakai Ketsutsi, peru pɨkayɨwekai mana mɨyuhayewakɨ kamariwatɨ.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Merikɨtsɨ, 'ukaratsi kaniu'ena hepaɨtsitana, kakaɨyari mɨka'itiya kaninɨkaitɨni mɨkɨ nu'aya 'ukatɨme, hikɨ 'ukaratsi kwitɨwa hetsɨana nuaka, hɨxiena kaniutihɨximakeni.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Mɨkɨ 'ukaratsi kanikɨriyekutɨkaitɨni, Tsirupenitsiyatsie kaninuiwametɨkaitɨni, waɨriyarika kanipitɨakaitɨni meyenɨ'anikɨ kakaɨyari 'axamɨ'ane mixɨnakɨ niweya.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 'Ukaratsi mɨpaɨ katinita'eiya:
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Hikɨ yukie heta'aka kanitaxeiya yuniwe 'utatsie kakaime, kakaɨyari 'axamɨ'ane 'ixɨnaku.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Hikɨ Tiru kwieyaritsie heyeyaka Tsiruni kwieyaritsie kaneuyeyune. Tamamata Kiekarite mɨrakutewatsie 'uyeyaka, Karereya harakunayaritsie kaneta'ani.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Mana mekani'atɨirieni tewi mɨkaheu'enakai mɨnenuriekai, waɨriyarika mekanipitɨani hetsiena mutimenikɨ.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yatewa heiwitɨka yɨxaɨtame teɨteri memɨka'anu'uwatsie, nakatana yu'itɨwame kaneuka'uitɨani, meta 'uta'aɨtsikawieka nenieya kaniumayɨani.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Yuheima heutiniereka Ketsutsi kaniuka'ietɨyani, yuniukikɨ mɨpaɨ tewi katiniutahɨawe: «'Epata» (taniukikɨ kewatiyepietɨkani panuyɨne).
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Yapauka yunakata kaniwatiyepierixɨani meta nenieya kaniuxɨnarieni, heitseriemekɨ 'utaniutɨ kanayani.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Hikɨ kaniwaruhɨritɨani xeime memɨkatehekuxaxatɨwanikɨ, peru kemɨtiwaruhɨritɨa, mɨme matsi yemekɨ mekatenikuxatakaitɨni naitsarie.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Waɨkawamekɨ mekanihɨxiyakaitɨni teɨteri yame'utiyuatɨ: «Naime 'aixɨa katiniuyurieni, mɨkɨ memɨkaheu'enanakai meheu'enanakame kaniwarayeitɨwani, mɨkɨ memɨkaniuwawekai meniuwaweme kaniwarayeitɨwani».
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.