Marcos 7

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨtsɨ 'auriena mekaniyukuxeɨrieni paritseutsixi meta hipatɨta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai Kerutsareme memeyekɨnekai,
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 mekaniwaruxeiya teyɨ'ɨkitɨwametemama hipatɨ metekwakame wamamá ka'itiyakaku mekamaimatɨkaitɨ huriyutsixi wayeiyari kemɨ'ane. Mekaniniukixiekaitɨni mɨkɨ.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Paritseutsixi meta hipatɨ huriyutsixi teɨteriyari yunaitɨ, xɨka kwinimieme meka'utimaimani, tixaɨtɨ mepɨkatekwaka, yututsima wayeiyaritsie yametekahutɨ.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Tetuayamete wakiita retinaneme, pɨkatikwaka katihauxinietɨkaime. Waɨkawata mɨiretɨ yeiyari kanixuaweni yamemɨtekahunikɨ, tekɨxite, xarite, katsute kememɨte'itie).
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Hikɨ paritseutsixi meta 'inɨarikɨ te'ɨkitamete mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Yakɨ xeikɨa mekanenayexeiyani,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Tita mɨti'aitakai Kakaɨyari xete'uhayewaka, teɨteri wayeiyaritsie xeteniwiyani, tekɨxite harewemete kexemɨtehauxina, tawarita hepaɨna mɨireme kexemɨteyurie».
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe:
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Muitsexi mɨpaɨ kanainekaitɨni: “Yaketinekamieni kememaitɨka 'apaapa meta 'amaama”. Tawarita mɨpaɨ kanaineni: “Kemɨ'ane 'axamutaineni yupaapa meta yumaama wahepaɨtsita, ke'umierieni”.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Xemetsɨ pɨta mɨpaɨ xekateni'ɨkitani: “Tewi pɨyɨwe mɨpaɨ mɨtikɨhɨaweni yupaapa yatɨni yumaama, nepiini naime kɨmana nemɨmatsiparewienikeyu, mɨkɨ kuruwani kanihɨkɨtɨni” (nepimini Kakaɨyari manuyɨne).
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 'Ana mɨkɨ waɨriyarika pɨkapitɨarie 'atsimɨtiyurienikɨ yupaapa yatɨni yumaama hetsiemieme.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Xekaneyeitɨani Kakaɨyari niukieya, yaxetekahutɨ yuyeiyaritsie, xemɨyukuxaxatɨwa. Waɨkawamekɨ xepɨteyurie 'ikɨ hepaɨ.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Tawarita yu'aurie waruta'inieka teɨteri, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Tewi 'aurie tixaɨtɨ pɨkatixuawe hetsiena heutahame mɨyɨwe ka'itiyakame meyeitɨani. Tita taɨtana mɨratineika, mɨkɨ pɨta kanihɨkɨtɨni tewi ka'itiyakame mayeitɨwa.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Xewitɨnetɨ mu'enaxɨ ke'u'ena.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Hikɨ teɨteri waruku'eirieku, kiita heutahaku, teyɨ'ɨkitɨwametemama mekanita'iwawiya 'ɨxatsi hepaɨtsita kemɨti'ɨkitakai.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 'Iyarieyatsie mɨkaheutahakekɨ, yuriepana pɨta kaneukahakeni, 'ariketa kanihɨamɨkɨ.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Karikɨ teɨteri wa'iyaritsie katinimiemetɨni, 'axa'iyaritɨarika, kememɨteyukumaɨwa teɨteri kemɨkatiheitserie,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 'inawari, xeime kemɨtiumieni, xeime kemɨtiukumayɨani kayɨ'ɨya kayɨkɨna, katiyupini mɨtihiwe'erie, 'axakememɨteyurie, 'irɨmari, kememɨteyukahiwe'erie merukuyatɨwetɨ, kememɨteyukwatsirie, 'axaniuki hipame wahepaɨtsita, kememɨteyukatawe'erie meta yakɨ xeikɨa kememɨteyɨkɨhɨawe.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Mɨkɨ naitɨ 'axamɨti'ane, wataɨta katinimiemetɨni, meta tewi ka'itiyakame kanayeitɨwani.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Hikɨ mana yeyaka, Tiru kwieyaritsie kaneyani. Mana kiita kaneutahani, xewitɨ tɨma pɨka'imariekakekai pɨra'eriwakai Ketsutsi, peru pɨkayɨwekai mana mɨyuhayewakɨ kamariwatɨ.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Merikɨtsɨ, 'ukaratsi kaniu'ena hepaɨtsitana, kakaɨyari mɨka'itiya kaninɨkaitɨni mɨkɨ nu'aya 'ukatɨme, hikɨ 'ukaratsi kwitɨwa hetsɨana nuaka, hɨxiena kaniutihɨximakeni.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Mɨkɨ 'ukaratsi kanikɨriyekutɨkaitɨni, Tsirupenitsiyatsie kaninuiwametɨkaitɨni, waɨriyarika kanipitɨakaitɨni meyenɨ'anikɨ kakaɨyari 'axamɨ'ane mixɨnakɨ niweya.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 'Ukaratsi mɨpaɨ katinita'eiya:
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Hikɨ yukie heta'aka kanitaxeiya yuniwe 'utatsie kakaime, kakaɨyari 'axamɨ'ane 'ixɨnaku.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Hikɨ Tiru kwieyaritsie heyeyaka Tsiruni kwieyaritsie kaneuyeyune. Tamamata Kiekarite mɨrakutewatsie 'uyeyaka, Karereya harakunayaritsie kaneta'ani.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Mana mekani'atɨirieni tewi mɨkaheu'enakai mɨnenuriekai, waɨriyarika mekanipitɨani hetsiena mutimenikɨ.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Yatewa heiwitɨka yɨxaɨtame teɨteri memɨka'anu'uwatsie, nakatana yu'itɨwame kaneuka'uitɨani, meta 'uta'aɨtsikawieka nenieya kaniumayɨani.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Yuheima heutiniereka Ketsutsi kaniuka'ietɨyani, yuniukikɨ mɨpaɨ tewi katiniutahɨawe: «'Epata» (taniukikɨ kewatiyepietɨkani panuyɨne).
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Yapauka yunakata kaniwatiyepierixɨani meta nenieya kaniuxɨnarieni, heitseriemekɨ 'utaniutɨ kanayani.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Hikɨ kaniwaruhɨritɨani xeime memɨkatehekuxaxatɨwanikɨ, peru kemɨtiwaruhɨritɨa, mɨme matsi yemekɨ mekatenikuxatakaitɨni naitsarie.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Waɨkawamekɨ mekanihɨxiyakaitɨni teɨteri yame'utiyuatɨ: «Naime 'aixɨa katiniuyurieni, mɨkɨ memɨkaheu'enanakai meheu'enanakame kaniwarayeitɨwani, mɨkɨ memɨkaniuwawekai meniuwaweme kaniwarayeitɨwani».
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.