Marcos 7

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merikɨtsɨ 'auriena mekaniyukuxeɨrieni paritseutsixi meta hipatɨta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai Kerutsareme memeyekɨnekai,
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 mekaniwaruxeiya teyɨ'ɨkitɨwametemama hipatɨ metekwakame wamamá ka'itiyakaku mekamaimatɨkaitɨ huriyutsixi wayeiyari kemɨ'ane. Mekaniniukixiekaitɨni mɨkɨ.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Paritseutsixi meta hipatɨ huriyutsixi teɨteriyari yunaitɨ, xɨka kwinimieme meka'utimaimani, tixaɨtɨ mepɨkatekwaka, yututsima wayeiyaritsie yametekahutɨ.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Tetuayamete wakiita retinaneme, pɨkatikwaka katihauxinietɨkaime. Waɨkawata mɨiretɨ yeiyari kanixuaweni yamemɨtekahunikɨ, tekɨxite, xarite, katsute kememɨte'itie).
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Hikɨ paritseutsixi meta 'inɨarikɨ te'ɨkitamete mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Yakɨ xeikɨa mekanenayexeiyani,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Tita mɨti'aitakai Kakaɨyari xete'uhayewaka, teɨteri wayeiyaritsie xeteniwiyani, tekɨxite harewemete kexemɨtehauxina, tawarita hepaɨna mɨireme kexemɨteyurie».
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe:
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Muitsexi mɨpaɨ kanainekaitɨni: “Yaketinekamieni kememaitɨka 'apaapa meta 'amaama”. Tawarita mɨpaɨ kanaineni: “Kemɨ'ane 'axamutaineni yupaapa meta yumaama wahepaɨtsita, ke'umierieni”.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Xemetsɨ pɨta mɨpaɨ xekateni'ɨkitani: “Tewi pɨyɨwe mɨpaɨ mɨtikɨhɨaweni yupaapa yatɨni yumaama, nepiini naime kɨmana nemɨmatsiparewienikeyu, mɨkɨ kuruwani kanihɨkɨtɨni” (nepimini Kakaɨyari manuyɨne).
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 'Ana mɨkɨ waɨriyarika pɨkapitɨarie 'atsimɨtiyurienikɨ yupaapa yatɨni yumaama hetsiemieme.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Xekaneyeitɨani Kakaɨyari niukieya, yaxetekahutɨ yuyeiyaritsie, xemɨyukuxaxatɨwa. Waɨkawamekɨ xepɨteyurie 'ikɨ hepaɨ.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Tawarita yu'aurie waruta'inieka teɨteri, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Tewi 'aurie tixaɨtɨ pɨkatixuawe hetsiena heutahame mɨyɨwe ka'itiyakame meyeitɨani. Tita taɨtana mɨratineika, mɨkɨ pɨta kanihɨkɨtɨni tewi ka'itiyakame mayeitɨwa.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Xewitɨnetɨ mu'enaxɨ ke'u'ena.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Hikɨ teɨteri waruku'eirieku, kiita heutahaku, teyɨ'ɨkitɨwametemama mekanita'iwawiya 'ɨxatsi hepaɨtsita kemɨti'ɨkitakai.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 'Iyarieyatsie mɨkaheutahakekɨ, yuriepana pɨta kaneukahakeni, 'ariketa kanihɨamɨkɨ.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Karikɨ teɨteri wa'iyaritsie katinimiemetɨni, 'axa'iyaritɨarika, kememɨteyukumaɨwa teɨteri kemɨkatiheitserie,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 'inawari, xeime kemɨtiumieni, xeime kemɨtiukumayɨani kayɨ'ɨya kayɨkɨna, katiyupini mɨtihiwe'erie, 'axakememɨteyurie, 'irɨmari, kememɨteyukahiwe'erie merukuyatɨwetɨ, kememɨteyukwatsirie, 'axaniuki hipame wahepaɨtsita, kememɨteyukatawe'erie meta yakɨ xeikɨa kememɨteyɨkɨhɨawe.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Mɨkɨ naitɨ 'axamɨti'ane, wataɨta katinimiemetɨni, meta tewi ka'itiyakame kanayeitɨwani.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Hikɨ mana yeyaka, Tiru kwieyaritsie kaneyani. Mana kiita kaneutahani, xewitɨ tɨma pɨka'imariekakekai pɨra'eriwakai Ketsutsi, peru pɨkayɨwekai mana mɨyuhayewakɨ kamariwatɨ.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Merikɨtsɨ, 'ukaratsi kaniu'ena hepaɨtsitana, kakaɨyari mɨka'itiya kaninɨkaitɨni mɨkɨ nu'aya 'ukatɨme, hikɨ 'ukaratsi kwitɨwa hetsɨana nuaka, hɨxiena kaniutihɨximakeni.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Mɨkɨ 'ukaratsi kanikɨriyekutɨkaitɨni, Tsirupenitsiyatsie kaninuiwametɨkaitɨni, waɨriyarika kanipitɨakaitɨni meyenɨ'anikɨ kakaɨyari 'axamɨ'ane mixɨnakɨ niweya.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 'Ukaratsi mɨpaɨ katinita'eiya:
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Hikɨ yukie heta'aka kanitaxeiya yuniwe 'utatsie kakaime, kakaɨyari 'axamɨ'ane 'ixɨnaku.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Hikɨ Tiru kwieyaritsie heyeyaka Tsiruni kwieyaritsie kaneuyeyune. Tamamata Kiekarite mɨrakutewatsie 'uyeyaka, Karereya harakunayaritsie kaneta'ani.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Mana mekani'atɨirieni tewi mɨkaheu'enakai mɨnenuriekai, waɨriyarika mekanipitɨani hetsiena mutimenikɨ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Yatewa heiwitɨka yɨxaɨtame teɨteri memɨka'anu'uwatsie, nakatana yu'itɨwame kaneuka'uitɨani, meta 'uta'aɨtsikawieka nenieya kaniumayɨani.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Yuheima heutiniereka Ketsutsi kaniuka'ietɨyani, yuniukikɨ mɨpaɨ tewi katiniutahɨawe: «'Epata» (taniukikɨ kewatiyepietɨkani panuyɨne).
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Yapauka yunakata kaniwatiyepierixɨani meta nenieya kaniuxɨnarieni, heitseriemekɨ 'utaniutɨ kanayani.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Hikɨ kaniwaruhɨritɨani xeime memɨkatehekuxaxatɨwanikɨ, peru kemɨtiwaruhɨritɨa, mɨme matsi yemekɨ mekatenikuxatakaitɨni naitsarie.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Waɨkawamekɨ mekanihɨxiyakaitɨni teɨteri yame'utiyuatɨ: «Naime 'aixɨa katiniuyurieni, mɨkɨ memɨkaheu'enanakai meheu'enanakame kaniwarayeitɨwani, mɨkɨ memɨkaniuwawekai meniuwaweme kaniwarayeitɨwani».
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.