Marcos 7
hch (HCH) vs ARC
1 Merikɨtsɨ 'auriena mekaniyukuxeɨrieni paritseutsixi meta hipatɨta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai Kerutsareme memeyekɨnekai,
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 mekaniwaruxeiya teyɨ'ɨkitɨwametemama hipatɨ metekwakame wamamá ka'itiyakaku mekamaimatɨkaitɨ huriyutsixi wayeiyari kemɨ'ane. Mekaniniukixiekaitɨni mɨkɨ.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Paritseutsixi meta hipatɨ huriyutsixi teɨteriyari yunaitɨ, xɨka kwinimieme meka'utimaimani, tixaɨtɨ mepɨkatekwaka, yututsima wayeiyaritsie yametekahutɨ.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Tetuayamete wakiita retinaneme, pɨkatikwaka katihauxinietɨkaime. Waɨkawata mɨiretɨ yeiyari kanixuaweni yamemɨtekahunikɨ, tekɨxite, xarite, katsute kememɨte'itie).
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Hikɨ paritseutsixi meta 'inɨarikɨ te'ɨkitamete mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Yakɨ xeikɨa mekanenayexeiyani,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Tita mɨti'aitakai Kakaɨyari xete'uhayewaka, teɨteri wayeiyaritsie xeteniwiyani, tekɨxite harewemete kexemɨtehauxina, tawarita hepaɨna mɨireme kexemɨteyurie».
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe:
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Muitsexi mɨpaɨ kanainekaitɨni: “Yaketinekamieni kememaitɨka 'apaapa meta 'amaama”. Tawarita mɨpaɨ kanaineni: “Kemɨ'ane 'axamutaineni yupaapa meta yumaama wahepaɨtsita, ke'umierieni”.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Xemetsɨ pɨta mɨpaɨ xekateni'ɨkitani: “Tewi pɨyɨwe mɨpaɨ mɨtikɨhɨaweni yupaapa yatɨni yumaama, nepiini naime kɨmana nemɨmatsiparewienikeyu, mɨkɨ kuruwani kanihɨkɨtɨni” (nepimini Kakaɨyari manuyɨne).
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 'Ana mɨkɨ waɨriyarika pɨkapitɨarie 'atsimɨtiyurienikɨ yupaapa yatɨni yumaama hetsiemieme.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Xekaneyeitɨani Kakaɨyari niukieya, yaxetekahutɨ yuyeiyaritsie, xemɨyukuxaxatɨwa. Waɨkawamekɨ xepɨteyurie 'ikɨ hepaɨ.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Tawarita yu'aurie waruta'inieka teɨteri, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Tewi 'aurie tixaɨtɨ pɨkatixuawe hetsiena heutahame mɨyɨwe ka'itiyakame meyeitɨani. Tita taɨtana mɨratineika, mɨkɨ pɨta kanihɨkɨtɨni tewi ka'itiyakame mayeitɨwa.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Xewitɨnetɨ mu'enaxɨ ke'u'ena.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Hikɨ teɨteri waruku'eirieku, kiita heutahaku, teyɨ'ɨkitɨwametemama mekanita'iwawiya 'ɨxatsi hepaɨtsita kemɨti'ɨkitakai.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 'Iyarieyatsie mɨkaheutahakekɨ, yuriepana pɨta kaneukahakeni, 'ariketa kanihɨamɨkɨ.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Karikɨ teɨteri wa'iyaritsie katinimiemetɨni, 'axa'iyaritɨarika, kememɨteyukumaɨwa teɨteri kemɨkatiheitserie,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 'inawari, xeime kemɨtiumieni, xeime kemɨtiukumayɨani kayɨ'ɨya kayɨkɨna, katiyupini mɨtihiwe'erie, 'axakememɨteyurie, 'irɨmari, kememɨteyukahiwe'erie merukuyatɨwetɨ, kememɨteyukwatsirie, 'axaniuki hipame wahepaɨtsita, kememɨteyukatawe'erie meta yakɨ xeikɨa kememɨteyɨkɨhɨawe.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Mɨkɨ naitɨ 'axamɨti'ane, wataɨta katinimiemetɨni, meta tewi ka'itiyakame kanayeitɨwani.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Hikɨ mana yeyaka, Tiru kwieyaritsie kaneyani. Mana kiita kaneutahani, xewitɨ tɨma pɨka'imariekakekai pɨra'eriwakai Ketsutsi, peru pɨkayɨwekai mana mɨyuhayewakɨ kamariwatɨ.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Merikɨtsɨ, 'ukaratsi kaniu'ena hepaɨtsitana, kakaɨyari mɨka'itiya kaninɨkaitɨni mɨkɨ nu'aya 'ukatɨme, hikɨ 'ukaratsi kwitɨwa hetsɨana nuaka, hɨxiena kaniutihɨximakeni.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Mɨkɨ 'ukaratsi kanikɨriyekutɨkaitɨni, Tsirupenitsiyatsie kaninuiwametɨkaitɨni, waɨriyarika kanipitɨakaitɨni meyenɨ'anikɨ kakaɨyari 'axamɨ'ane mixɨnakɨ niweya.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 'Ukaratsi mɨpaɨ katinita'eiya:
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Hikɨ yukie heta'aka kanitaxeiya yuniwe 'utatsie kakaime, kakaɨyari 'axamɨ'ane 'ixɨnaku.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Hikɨ Tiru kwieyaritsie heyeyaka Tsiruni kwieyaritsie kaneuyeyune. Tamamata Kiekarite mɨrakutewatsie 'uyeyaka, Karereya harakunayaritsie kaneta'ani.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Mana mekani'atɨirieni tewi mɨkaheu'enakai mɨnenuriekai, waɨriyarika mekanipitɨani hetsiena mutimenikɨ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yatewa heiwitɨka yɨxaɨtame teɨteri memɨka'anu'uwatsie, nakatana yu'itɨwame kaneuka'uitɨani, meta 'uta'aɨtsikawieka nenieya kaniumayɨani.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Yuheima heutiniereka Ketsutsi kaniuka'ietɨyani, yuniukikɨ mɨpaɨ tewi katiniutahɨawe: «'Epata» (taniukikɨ kewatiyepietɨkani panuyɨne).
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Yapauka yunakata kaniwatiyepierixɨani meta nenieya kaniuxɨnarieni, heitseriemekɨ 'utaniutɨ kanayani.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Hikɨ kaniwaruhɨritɨani xeime memɨkatehekuxaxatɨwanikɨ, peru kemɨtiwaruhɨritɨa, mɨme matsi yemekɨ mekatenikuxatakaitɨni naitsarie.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Waɨkawamekɨ mekanihɨxiyakaitɨni teɨteri yame'utiyuatɨ: «Naime 'aixɨa katiniuyurieni, mɨkɨ memɨkaheu'enanakai meheu'enanakame kaniwarayeitɨwani, mɨkɨ memɨkaniuwawekai meniuwaweme kaniwarayeitɨwani».
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.