Marcos 7

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ 'auriena mekaniyukuxeɨrieni paritseutsixi meta hipatɨta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai Kerutsareme memeyekɨnekai,
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 mekaniwaruxeiya teyɨ'ɨkitɨwametemama hipatɨ metekwakame wamamá ka'itiyakaku mekamaimatɨkaitɨ huriyutsixi wayeiyari kemɨ'ane. Mekaniniukixiekaitɨni mɨkɨ.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Paritseutsixi meta hipatɨ huriyutsixi teɨteriyari yunaitɨ, xɨka kwinimieme meka'utimaimani, tixaɨtɨ mepɨkatekwaka, yututsima wayeiyaritsie yametekahutɨ.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Tetuayamete wakiita retinaneme, pɨkatikwaka katihauxinietɨkaime. Waɨkawata mɨiretɨ yeiyari kanixuaweni yamemɨtekahunikɨ, tekɨxite, xarite, katsute kememɨte'itie).
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Hikɨ paritseutsixi meta 'inɨarikɨ te'ɨkitamete mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Yakɨ xeikɨa mekanenayexeiyani,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Tita mɨti'aitakai Kakaɨyari xete'uhayewaka, teɨteri wayeiyaritsie xeteniwiyani, tekɨxite harewemete kexemɨtehauxina, tawarita hepaɨna mɨireme kexemɨteyurie».
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe:
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Muitsexi mɨpaɨ kanainekaitɨni: “Yaketinekamieni kememaitɨka 'apaapa meta 'amaama”. Tawarita mɨpaɨ kanaineni: “Kemɨ'ane 'axamutaineni yupaapa meta yumaama wahepaɨtsita, ke'umierieni”.
10 Pois Moisés disse:
11 Xemetsɨ pɨta mɨpaɨ xekateni'ɨkitani: “Tewi pɨyɨwe mɨpaɨ mɨtikɨhɨaweni yupaapa yatɨni yumaama, nepiini naime kɨmana nemɨmatsiparewienikeyu, mɨkɨ kuruwani kanihɨkɨtɨni” (nepimini Kakaɨyari manuyɨne).
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 'Ana mɨkɨ waɨriyarika pɨkapitɨarie 'atsimɨtiyurienikɨ yupaapa yatɨni yumaama hetsiemieme.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Xekaneyeitɨani Kakaɨyari niukieya, yaxetekahutɨ yuyeiyaritsie, xemɨyukuxaxatɨwa. Waɨkawamekɨ xepɨteyurie 'ikɨ hepaɨ.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Tawarita yu'aurie waruta'inieka teɨteri, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Tewi 'aurie tixaɨtɨ pɨkatixuawe hetsiena heutahame mɨyɨwe ka'itiyakame meyeitɨani. Tita taɨtana mɨratineika, mɨkɨ pɨta kanihɨkɨtɨni tewi ka'itiyakame mayeitɨwa.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Xewitɨnetɨ mu'enaxɨ ke'u'ena.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Hikɨ teɨteri waruku'eirieku, kiita heutahaku, teyɨ'ɨkitɨwametemama mekanita'iwawiya 'ɨxatsi hepaɨtsita kemɨti'ɨkitakai.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 'Iyarieyatsie mɨkaheutahakekɨ, yuriepana pɨta kaneukahakeni, 'ariketa kanihɨamɨkɨ.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Karikɨ teɨteri wa'iyaritsie katinimiemetɨni, 'axa'iyaritɨarika, kememɨteyukumaɨwa teɨteri kemɨkatiheitserie,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 'inawari, xeime kemɨtiumieni, xeime kemɨtiukumayɨani kayɨ'ɨya kayɨkɨna, katiyupini mɨtihiwe'erie, 'axakememɨteyurie, 'irɨmari, kememɨteyukahiwe'erie merukuyatɨwetɨ, kememɨteyukwatsirie, 'axaniuki hipame wahepaɨtsita, kememɨteyukatawe'erie meta yakɨ xeikɨa kememɨteyɨkɨhɨawe.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Mɨkɨ naitɨ 'axamɨti'ane, wataɨta katinimiemetɨni, meta tewi ka'itiyakame kanayeitɨwani.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Hikɨ mana yeyaka, Tiru kwieyaritsie kaneyani. Mana kiita kaneutahani, xewitɨ tɨma pɨka'imariekakekai pɨra'eriwakai Ketsutsi, peru pɨkayɨwekai mana mɨyuhayewakɨ kamariwatɨ.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Merikɨtsɨ, 'ukaratsi kaniu'ena hepaɨtsitana, kakaɨyari mɨka'itiya kaninɨkaitɨni mɨkɨ nu'aya 'ukatɨme, hikɨ 'ukaratsi kwitɨwa hetsɨana nuaka, hɨxiena kaniutihɨximakeni.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Mɨkɨ 'ukaratsi kanikɨriyekutɨkaitɨni, Tsirupenitsiyatsie kaninuiwametɨkaitɨni, waɨriyarika kanipitɨakaitɨni meyenɨ'anikɨ kakaɨyari 'axamɨ'ane mixɨnakɨ niweya.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 'Ukaratsi mɨpaɨ katinita'eiya:
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Hikɨ yukie heta'aka kanitaxeiya yuniwe 'utatsie kakaime, kakaɨyari 'axamɨ'ane 'ixɨnaku.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Hikɨ Tiru kwieyaritsie heyeyaka Tsiruni kwieyaritsie kaneuyeyune. Tamamata Kiekarite mɨrakutewatsie 'uyeyaka, Karereya harakunayaritsie kaneta'ani.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Mana mekani'atɨirieni tewi mɨkaheu'enakai mɨnenuriekai, waɨriyarika mekanipitɨani hetsiena mutimenikɨ.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yatewa heiwitɨka yɨxaɨtame teɨteri memɨka'anu'uwatsie, nakatana yu'itɨwame kaneuka'uitɨani, meta 'uta'aɨtsikawieka nenieya kaniumayɨani.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Yuheima heutiniereka Ketsutsi kaniuka'ietɨyani, yuniukikɨ mɨpaɨ tewi katiniutahɨawe: «'Epata» (taniukikɨ kewatiyepietɨkani panuyɨne).
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Yapauka yunakata kaniwatiyepierixɨani meta nenieya kaniuxɨnarieni, heitseriemekɨ 'utaniutɨ kanayani.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Hikɨ kaniwaruhɨritɨani xeime memɨkatehekuxaxatɨwanikɨ, peru kemɨtiwaruhɨritɨa, mɨme matsi yemekɨ mekatenikuxatakaitɨni naitsarie.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Waɨkawamekɨ mekanihɨxiyakaitɨni teɨteri yame'utiyuatɨ: «Naime 'aixɨa katiniuyurieni, mɨkɨ memɨkaheu'enanakai meheu'enanakame kaniwarayeitɨwani, mɨkɨ memɨkaniuwawekai meniuwaweme kaniwarayeitɨwani».
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.