Marcos 5
hch (HCH) vs VC
1 Merikɨtsɨ harakuna 'anutaɨye mekaneta'axɨani Kataratari wakwiepa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Kanuwatsie Ketsutsi 'anatiyaku, yapauka tewi kakaɨyari mɨka'itiya minɨkai nenukunake mɨkite wateukiyapa 'ayeneka.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Mɨkɨ tewi mɨkite wateukiyapa kanikiekaitɨni, teɨteri mekanitexiekaitɨni me'ihɨanike tepɨakɨ.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Mɨixa kanikuhɨiwakaitɨni tepɨakɨ yumamatetsie yɨ'ɨkatetsie, peru yumamakɨ tepɨa kananutekekaitɨni, yɨ'ɨkatsie mieme kanenuyeketsinakaitɨni, xewitɨ hepaɨna pɨkatɨrɨkaɨyekai mimaxiutakɨ.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Tukarikɨ meta tɨkarikɨ teukiyapa kanikuyeikakaitɨni yahɨritsie, kuhiwanetɨ, tetexikɨ yutitsunatɨ.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Hikɨ kepauka Ketsutsi 'uxeiyaka 'ateewa, hepana kaniutanautsa, meta hɨxiena kaniutitunumakeni
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 karima 'utahiwatɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ:
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Mɨpaɨ kaniutayɨni Ketsutsi mɨpaɨ mɨtitahɨawixɨkɨ: «'Ekɨ kakaɨyari pemɨka'itiya, keneuxɨna mɨkɨ tewi».
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinita'iwawiya:
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Waɨkawa waɨriyarika Ketsutsi kaniwawiriekaitɨni mɨkawaranuyenɨ'anikɨ mɨkɨ kwiepa.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Merikɨtsɨ yemuritsie mekatenikwatɨwekaitɨni tuixuri yuwaɨkawatɨ, kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene mekanitawawirieni waɨriyarika, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 ―Ketaneupitɨa tuixuri wahetsie temeutahaxɨanikɨ.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Hikɨ Ketsutsi kaniwarupitɨani. Kakaɨyarixi memɨka'itiyatɨka me'ixɨnaka tewi, tuixuri wahetsie pɨta mekaneutahaxɨani, 'etsiwatɨkaku huta miriyari meyupaɨmeme. Hikɨ yunaitɨ tuixuri mekaniutinautsa tekɨata mekaneukaxɨrieni harakunapa, hikɨ mana mekaniukayunixɨani.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Hikɨ tuixuri wahɨwemete mekaniuyuta'una, hikɨ kiekaritsie mekateniutaxata meta yeuta memu'uwakai wahetsɨa, hikɨ teɨteri mekanekɨne meheunieriyuka kemɨtiuyɨ.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Ketsutsi hetsɨa me'u'axɨaka mekanixeiya tewi kakaɨyarixi meminɨkai, xeiwaxayari memiwiyakai, mekanixeiya mana 'akaime, heukemarimakame 'aixɨa re'iyarime, hikɨ mekaniutimamani.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Hikɨ kemɨ'ane memunenierixɨ mekateniwakuxaxatɨwakaitɨni kemu'itɨarie tewi, kemɨtiuyɨ tuixuri wahepaɨtsita.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 'Ayumieme teɨteri mekanitsutɨani Ketsutsi waɨriyarika me'ipitɨatɨ wakwiepa mɨka'uyeikanikɨ.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Hikɨ kanuwatsie Ketsutsi kayerɨximekaku, 'iya tewi kakaɨyarixi meminɨkai waɨriyarika kanipitɨani hamatɨana muyeikanikɨ.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Ketsutsi pɨka'ipitɨa, mɨpaɨ pɨta katinitahɨawe:
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Mɨkɨ kaneyani, hikɨ Tamamata Kiekarite mɨrakutewatsie kanitsutɨani tikuxatatɨ waɨkawa kemɨtiuyuri Ketsutsi hetsiena mieme. Yunaitɨ teɨteri mekanihɨxiyakaitɨni.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Merikɨtsɨ hutarieka 'anutaɨye 'anuyaku kanuwatsie, yuwaɨkawatɨ teɨteri mekaniyukuxeɨrieni 'auriena harakuna tetsita 'uwekaku.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Merikɨtsɨ tuki mɨhɨritɨarie xewitɨ, Kairu titewatɨ, mana kaninuani. Ketsutsi 'uxeiyaka kaniutihɨximakeni hɨxiena.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Waɨriyarika kanipitɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Ketsutsi 'utɨmana kaneyani, hikɨ mekaniweiyakaitɨni teɨteri yumɨiretɨ me'itsaipɨnatɨ.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Hikɨ mana kaniuyeikakaitɨni watsata, 'uka mɨtikuyekai tamamata heimana huta wiyari mɨyuriekai xuriyaya kaheunuawekaku.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Waɨkawa katiniuka'eniwakaitɨni yumɨireme teyu'uayemawamete wahetsɨa 'axetɨ, tita mɨrexeiyakai naime katiniutixɨtɨani tiyukutuayatɨ, yutatexieka kwinimieme matsi kaniɨyɨni.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 'U'enaka Ketsutsi hepaɨtsita kemɨtikuxaxatsiwakai, 'ahurawa kaniuyani waritana teɨteri watsata, Ketsutsi 'ɨkarieya kaniumayɨani,
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 mɨpaɨ katiniku'eriwakaitɨni: «'Ixurikieya xɨka ne'umayɨani tsikere, 'aixɨa nereu'erietɨ nepayani».
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Hikɨ yapauka xuriyaya kaneunuani, yuwaiyaritsie mɨpaɨ katiniyumani mɨkɨ kukuiniyaya kaneunuani.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Hikɨ Ketsutsi yu'iyaritsie retimaika yɨtɨrɨkariyakɨ mi'axixɨkɨ xeime, yapauka ta'aurie 'aweka teɨteri watsata mɨpaɨ kaniutayɨni:
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Teyɨ'ɨkitɨwametemama mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 'Iya kananieretɨyani, kemɨ'ane miyuri xeiyake.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 'Uka 'uyɨyɨakatɨ marikakɨ, timaitɨ kemɨtiuyɨ yuhetsie, hɨxiena kaninuani, mana 'utihɨximakeka naime katiniutahekɨata kemɨtiuyɨ.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Hikɨ mɨpaɨ 'utainekaku 'akuxi, tuki mɨhɨritɨarie hetsɨa miemete mekaniu'axɨani mɨpaɨ mete'itahɨaweke:
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Ketsutsi waru'enieka mɨpaɨ mete'ikɨhɨaweme, tuki mɨhɨritɨarie mɨpaɨ katiniutahɨawe:
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Hikɨ teɨteri pɨkawarupitɨa memenuweiyakɨ, Pekuru, Kakuwu yu'iwamakame Wani mame xeikɨa kaniwarupitɨani.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Hikɨ tuki mɨhɨritɨarie kie heta'aka teɨteri meniukixiekame kaniwaruxeiya, me'utitsuaname meta me'utihiwame yumɨireme.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Muwa heutahaka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Hikɨ mɨkɨ mekani'atsekaitɨni, hikɨ yunaime waranuyenɨ'aka, 'ɨimari muyekatsie kaniwareutawitɨni paapaya meta maamaya meta mɨkɨ hamatɨana memu'uwakai.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Hikɨ mɨkɨ mamayatsie kawiereka, mɨpaɨ katinitahɨawe yuniukikɨ:
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Hikɨ 'ɨimari, tamamata heimana huta wiyari mexeiyakai, yapauka kananukukeni meta kuyeikatɨ kanayani. Mɨyamɨtiuyɨkɨ yunaitɨ mekaniutimamani yemekɨ.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Ketsutsi heitseriemekɨ yatiniwarutahɨawe xewitɨtɨma mɨkaretimanikɨ kemɨtiuyɨ meta kaniwaruta'aitɨani 'ɨimari memɨteminikɨ.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.