Marcos 5
hch (HCH) vs BKJ
1 Merikɨtsɨ harakuna 'anutaɨye mekaneta'axɨani Kataratari wakwiepa.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Kanuwatsie Ketsutsi 'anatiyaku, yapauka tewi kakaɨyari mɨka'itiya minɨkai nenukunake mɨkite wateukiyapa 'ayeneka.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Mɨkɨ tewi mɨkite wateukiyapa kanikiekaitɨni, teɨteri mekanitexiekaitɨni me'ihɨanike tepɨakɨ.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Mɨixa kanikuhɨiwakaitɨni tepɨakɨ yumamatetsie yɨ'ɨkatetsie, peru yumamakɨ tepɨa kananutekekaitɨni, yɨ'ɨkatsie mieme kanenuyeketsinakaitɨni, xewitɨ hepaɨna pɨkatɨrɨkaɨyekai mimaxiutakɨ.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Tukarikɨ meta tɨkarikɨ teukiyapa kanikuyeikakaitɨni yahɨritsie, kuhiwanetɨ, tetexikɨ yutitsunatɨ.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Hikɨ kepauka Ketsutsi 'uxeiyaka 'ateewa, hepana kaniutanautsa, meta hɨxiena kaniutitunumakeni
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 karima 'utahiwatɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ:
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Mɨpaɨ kaniutayɨni Ketsutsi mɨpaɨ mɨtitahɨawixɨkɨ: «'Ekɨ kakaɨyari pemɨka'itiya, keneuxɨna mɨkɨ tewi».
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinita'iwawiya:
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Waɨkawa waɨriyarika Ketsutsi kaniwawiriekaitɨni mɨkawaranuyenɨ'anikɨ mɨkɨ kwiepa.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Merikɨtsɨ yemuritsie mekatenikwatɨwekaitɨni tuixuri yuwaɨkawatɨ, kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene mekanitawawirieni waɨriyarika, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 ―Ketaneupitɨa tuixuri wahetsie temeutahaxɨanikɨ.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Hikɨ Ketsutsi kaniwarupitɨani. Kakaɨyarixi memɨka'itiyatɨka me'ixɨnaka tewi, tuixuri wahetsie pɨta mekaneutahaxɨani, 'etsiwatɨkaku huta miriyari meyupaɨmeme. Hikɨ yunaitɨ tuixuri mekaniutinautsa tekɨata mekaneukaxɨrieni harakunapa, hikɨ mana mekaniukayunixɨani.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Hikɨ tuixuri wahɨwemete mekaniuyuta'una, hikɨ kiekaritsie mekateniutaxata meta yeuta memu'uwakai wahetsɨa, hikɨ teɨteri mekanekɨne meheunieriyuka kemɨtiuyɨ.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Ketsutsi hetsɨa me'u'axɨaka mekanixeiya tewi kakaɨyarixi meminɨkai, xeiwaxayari memiwiyakai, mekanixeiya mana 'akaime, heukemarimakame 'aixɨa re'iyarime, hikɨ mekaniutimamani.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Hikɨ kemɨ'ane memunenierixɨ mekateniwakuxaxatɨwakaitɨni kemu'itɨarie tewi, kemɨtiuyɨ tuixuri wahepaɨtsita.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 'Ayumieme teɨteri mekanitsutɨani Ketsutsi waɨriyarika me'ipitɨatɨ wakwiepa mɨka'uyeikanikɨ.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Hikɨ kanuwatsie Ketsutsi kayerɨximekaku, 'iya tewi kakaɨyarixi meminɨkai waɨriyarika kanipitɨani hamatɨana muyeikanikɨ.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Ketsutsi pɨka'ipitɨa, mɨpaɨ pɨta katinitahɨawe:
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Mɨkɨ kaneyani, hikɨ Tamamata Kiekarite mɨrakutewatsie kanitsutɨani tikuxatatɨ waɨkawa kemɨtiuyuri Ketsutsi hetsiena mieme. Yunaitɨ teɨteri mekanihɨxiyakaitɨni.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Merikɨtsɨ hutarieka 'anutaɨye 'anuyaku kanuwatsie, yuwaɨkawatɨ teɨteri mekaniyukuxeɨrieni 'auriena harakuna tetsita 'uwekaku.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Merikɨtsɨ tuki mɨhɨritɨarie xewitɨ, Kairu titewatɨ, mana kaninuani. Ketsutsi 'uxeiyaka kaniutihɨximakeni hɨxiena.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Waɨriyarika kanipitɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Ketsutsi 'utɨmana kaneyani, hikɨ mekaniweiyakaitɨni teɨteri yumɨiretɨ me'itsaipɨnatɨ.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Hikɨ mana kaniuyeikakaitɨni watsata, 'uka mɨtikuyekai tamamata heimana huta wiyari mɨyuriekai xuriyaya kaheunuawekaku.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Waɨkawa katiniuka'eniwakaitɨni yumɨireme teyu'uayemawamete wahetsɨa 'axetɨ, tita mɨrexeiyakai naime katiniutixɨtɨani tiyukutuayatɨ, yutatexieka kwinimieme matsi kaniɨyɨni.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 'U'enaka Ketsutsi hepaɨtsita kemɨtikuxaxatsiwakai, 'ahurawa kaniuyani waritana teɨteri watsata, Ketsutsi 'ɨkarieya kaniumayɨani,
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 mɨpaɨ katiniku'eriwakaitɨni: «'Ixurikieya xɨka ne'umayɨani tsikere, 'aixɨa nereu'erietɨ nepayani».
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Hikɨ yapauka xuriyaya kaneunuani, yuwaiyaritsie mɨpaɨ katiniyumani mɨkɨ kukuiniyaya kaneunuani.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Hikɨ Ketsutsi yu'iyaritsie retimaika yɨtɨrɨkariyakɨ mi'axixɨkɨ xeime, yapauka ta'aurie 'aweka teɨteri watsata mɨpaɨ kaniutayɨni:
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Teyɨ'ɨkitɨwametemama mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 'Iya kananieretɨyani, kemɨ'ane miyuri xeiyake.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 'Uka 'uyɨyɨakatɨ marikakɨ, timaitɨ kemɨtiuyɨ yuhetsie, hɨxiena kaninuani, mana 'utihɨximakeka naime katiniutahekɨata kemɨtiuyɨ.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Hikɨ mɨpaɨ 'utainekaku 'akuxi, tuki mɨhɨritɨarie hetsɨa miemete mekaniu'axɨani mɨpaɨ mete'itahɨaweke:
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Ketsutsi waru'enieka mɨpaɨ mete'ikɨhɨaweme, tuki mɨhɨritɨarie mɨpaɨ katiniutahɨawe:
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Hikɨ teɨteri pɨkawarupitɨa memenuweiyakɨ, Pekuru, Kakuwu yu'iwamakame Wani mame xeikɨa kaniwarupitɨani.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Hikɨ tuki mɨhɨritɨarie kie heta'aka teɨteri meniukixiekame kaniwaruxeiya, me'utitsuaname meta me'utihiwame yumɨireme.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Muwa heutahaka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Hikɨ mɨkɨ mekani'atsekaitɨni, hikɨ yunaime waranuyenɨ'aka, 'ɨimari muyekatsie kaniwareutawitɨni paapaya meta maamaya meta mɨkɨ hamatɨana memu'uwakai.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Hikɨ mɨkɨ mamayatsie kawiereka, mɨpaɨ katinitahɨawe yuniukikɨ:
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Hikɨ 'ɨimari, tamamata heimana huta wiyari mexeiyakai, yapauka kananukukeni meta kuyeikatɨ kanayani. Mɨyamɨtiuyɨkɨ yunaitɨ mekaniutimamani yemekɨ.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Ketsutsi heitseriemekɨ yatiniwarutahɨawe xewitɨtɨma mɨkaretimanikɨ kemɨtiuyɨ meta kaniwaruta'aitɨani 'ɨimari memɨteminikɨ.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.