Marcos 5

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ harakuna 'anutaɨye mekaneta'axɨani Kataratari wakwiepa.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Kanuwatsie Ketsutsi 'anatiyaku, yapauka tewi kakaɨyari mɨka'itiya minɨkai nenukunake mɨkite wateukiyapa 'ayeneka.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Mɨkɨ tewi mɨkite wateukiyapa kanikiekaitɨni, teɨteri mekanitexiekaitɨni me'ihɨanike tepɨakɨ.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Mɨixa kanikuhɨiwakaitɨni tepɨakɨ yumamatetsie yɨ'ɨkatetsie, peru yumamakɨ tepɨa kananutekekaitɨni, yɨ'ɨkatsie mieme kanenuyeketsinakaitɨni, xewitɨ hepaɨna pɨkatɨrɨkaɨyekai mimaxiutakɨ.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Tukarikɨ meta tɨkarikɨ teukiyapa kanikuyeikakaitɨni yahɨritsie, kuhiwanetɨ, tetexikɨ yutitsunatɨ.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Hikɨ kepauka Ketsutsi 'uxeiyaka 'ateewa, hepana kaniutanautsa, meta hɨxiena kaniutitunumakeni
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 karima 'utahiwatɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ:
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Mɨpaɨ kaniutayɨni Ketsutsi mɨpaɨ mɨtitahɨawixɨkɨ: «'Ekɨ kakaɨyari pemɨka'itiya, keneuxɨna mɨkɨ tewi».
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinita'iwawiya:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Waɨkawa waɨriyarika Ketsutsi kaniwawiriekaitɨni mɨkawaranuyenɨ'anikɨ mɨkɨ kwiepa.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Merikɨtsɨ yemuritsie mekatenikwatɨwekaitɨni tuixuri yuwaɨkawatɨ, kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene mekanitawawirieni waɨriyarika, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ―Ketaneupitɨa tuixuri wahetsie temeutahaxɨanikɨ.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Hikɨ Ketsutsi kaniwarupitɨani. Kakaɨyarixi memɨka'itiyatɨka me'ixɨnaka tewi, tuixuri wahetsie pɨta mekaneutahaxɨani, 'etsiwatɨkaku huta miriyari meyupaɨmeme. Hikɨ yunaitɨ tuixuri mekaniutinautsa tekɨata mekaneukaxɨrieni harakunapa, hikɨ mana mekaniukayunixɨani.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Hikɨ tuixuri wahɨwemete mekaniuyuta'una, hikɨ kiekaritsie mekateniutaxata meta yeuta memu'uwakai wahetsɨa, hikɨ teɨteri mekanekɨne meheunieriyuka kemɨtiuyɨ.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ketsutsi hetsɨa me'u'axɨaka mekanixeiya tewi kakaɨyarixi meminɨkai, xeiwaxayari memiwiyakai, mekanixeiya mana 'akaime, heukemarimakame 'aixɨa re'iyarime, hikɨ mekaniutimamani.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Hikɨ kemɨ'ane memunenierixɨ mekateniwakuxaxatɨwakaitɨni kemu'itɨarie tewi, kemɨtiuyɨ tuixuri wahepaɨtsita.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 'Ayumieme teɨteri mekanitsutɨani Ketsutsi waɨriyarika me'ipitɨatɨ wakwiepa mɨka'uyeikanikɨ.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Hikɨ kanuwatsie Ketsutsi kayerɨximekaku, 'iya tewi kakaɨyarixi meminɨkai waɨriyarika kanipitɨani hamatɨana muyeikanikɨ.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ketsutsi pɨka'ipitɨa, mɨpaɨ pɨta katinitahɨawe:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Mɨkɨ kaneyani, hikɨ Tamamata Kiekarite mɨrakutewatsie kanitsutɨani tikuxatatɨ waɨkawa kemɨtiuyuri Ketsutsi hetsiena mieme. Yunaitɨ teɨteri mekanihɨxiyakaitɨni.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Merikɨtsɨ hutarieka 'anutaɨye 'anuyaku kanuwatsie, yuwaɨkawatɨ teɨteri mekaniyukuxeɨrieni 'auriena harakuna tetsita 'uwekaku.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Merikɨtsɨ tuki mɨhɨritɨarie xewitɨ, Kairu titewatɨ, mana kaninuani. Ketsutsi 'uxeiyaka kaniutihɨximakeni hɨxiena.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Waɨriyarika kanipitɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ketsutsi 'utɨmana kaneyani, hikɨ mekaniweiyakaitɨni teɨteri yumɨiretɨ me'itsaipɨnatɨ.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Hikɨ mana kaniuyeikakaitɨni watsata, 'uka mɨtikuyekai tamamata heimana huta wiyari mɨyuriekai xuriyaya kaheunuawekaku.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Waɨkawa katiniuka'eniwakaitɨni yumɨireme teyu'uayemawamete wahetsɨa 'axetɨ, tita mɨrexeiyakai naime katiniutixɨtɨani tiyukutuayatɨ, yutatexieka kwinimieme matsi kaniɨyɨni.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 'U'enaka Ketsutsi hepaɨtsita kemɨtikuxaxatsiwakai, 'ahurawa kaniuyani waritana teɨteri watsata, Ketsutsi 'ɨkarieya kaniumayɨani,
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 mɨpaɨ katiniku'eriwakaitɨni: «'Ixurikieya xɨka ne'umayɨani tsikere, 'aixɨa nereu'erietɨ nepayani».
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Hikɨ yapauka xuriyaya kaneunuani, yuwaiyaritsie mɨpaɨ katiniyumani mɨkɨ kukuiniyaya kaneunuani.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Hikɨ Ketsutsi yu'iyaritsie retimaika yɨtɨrɨkariyakɨ mi'axixɨkɨ xeime, yapauka ta'aurie 'aweka teɨteri watsata mɨpaɨ kaniutayɨni:
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Teyɨ'ɨkitɨwametemama mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 'Iya kananieretɨyani, kemɨ'ane miyuri xeiyake.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 'Uka 'uyɨyɨakatɨ marikakɨ, timaitɨ kemɨtiuyɨ yuhetsie, hɨxiena kaninuani, mana 'utihɨximakeka naime katiniutahekɨata kemɨtiuyɨ.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Hikɨ mɨpaɨ 'utainekaku 'akuxi, tuki mɨhɨritɨarie hetsɨa miemete mekaniu'axɨani mɨpaɨ mete'itahɨaweke:
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ketsutsi waru'enieka mɨpaɨ mete'ikɨhɨaweme, tuki mɨhɨritɨarie mɨpaɨ katiniutahɨawe:
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Hikɨ teɨteri pɨkawarupitɨa memenuweiyakɨ, Pekuru, Kakuwu yu'iwamakame Wani mame xeikɨa kaniwarupitɨani.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Hikɨ tuki mɨhɨritɨarie kie heta'aka teɨteri meniukixiekame kaniwaruxeiya, me'utitsuaname meta me'utihiwame yumɨireme.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Muwa heutahaka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Hikɨ mɨkɨ mekani'atsekaitɨni, hikɨ yunaime waranuyenɨ'aka, 'ɨimari muyekatsie kaniwareutawitɨni paapaya meta maamaya meta mɨkɨ hamatɨana memu'uwakai.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Hikɨ mɨkɨ mamayatsie kawiereka, mɨpaɨ katinitahɨawe yuniukikɨ:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Hikɨ 'ɨimari, tamamata heimana huta wiyari mexeiyakai, yapauka kananukukeni meta kuyeikatɨ kanayani. Mɨyamɨtiuyɨkɨ yunaitɨ mekaniutimamani yemekɨ.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Ketsutsi heitseriemekɨ yatiniwarutahɨawe xewitɨtɨma mɨkaretimanikɨ kemɨtiuyɨ meta kaniwaruta'aitɨani 'ɨimari memɨteminikɨ.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.