Marcos 5
hch (HCH) vs ARA
1 Merikɨtsɨ harakuna 'anutaɨye mekaneta'axɨani Kataratari wakwiepa.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Kanuwatsie Ketsutsi 'anatiyaku, yapauka tewi kakaɨyari mɨka'itiya minɨkai nenukunake mɨkite wateukiyapa 'ayeneka.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Mɨkɨ tewi mɨkite wateukiyapa kanikiekaitɨni, teɨteri mekanitexiekaitɨni me'ihɨanike tepɨakɨ.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Mɨixa kanikuhɨiwakaitɨni tepɨakɨ yumamatetsie yɨ'ɨkatetsie, peru yumamakɨ tepɨa kananutekekaitɨni, yɨ'ɨkatsie mieme kanenuyeketsinakaitɨni, xewitɨ hepaɨna pɨkatɨrɨkaɨyekai mimaxiutakɨ.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Tukarikɨ meta tɨkarikɨ teukiyapa kanikuyeikakaitɨni yahɨritsie, kuhiwanetɨ, tetexikɨ yutitsunatɨ.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Hikɨ kepauka Ketsutsi 'uxeiyaka 'ateewa, hepana kaniutanautsa, meta hɨxiena kaniutitunumakeni
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 karima 'utahiwatɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ:
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Mɨpaɨ kaniutayɨni Ketsutsi mɨpaɨ mɨtitahɨawixɨkɨ: «'Ekɨ kakaɨyari pemɨka'itiya, keneuxɨna mɨkɨ tewi».
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinita'iwawiya:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Waɨkawa waɨriyarika Ketsutsi kaniwawiriekaitɨni mɨkawaranuyenɨ'anikɨ mɨkɨ kwiepa.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Merikɨtsɨ yemuritsie mekatenikwatɨwekaitɨni tuixuri yuwaɨkawatɨ, kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene mekanitawawirieni waɨriyarika, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 ―Ketaneupitɨa tuixuri wahetsie temeutahaxɨanikɨ.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Hikɨ Ketsutsi kaniwarupitɨani. Kakaɨyarixi memɨka'itiyatɨka me'ixɨnaka tewi, tuixuri wahetsie pɨta mekaneutahaxɨani, 'etsiwatɨkaku huta miriyari meyupaɨmeme. Hikɨ yunaitɨ tuixuri mekaniutinautsa tekɨata mekaneukaxɨrieni harakunapa, hikɨ mana mekaniukayunixɨani.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Hikɨ tuixuri wahɨwemete mekaniuyuta'una, hikɨ kiekaritsie mekateniutaxata meta yeuta memu'uwakai wahetsɨa, hikɨ teɨteri mekanekɨne meheunieriyuka kemɨtiuyɨ.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Ketsutsi hetsɨa me'u'axɨaka mekanixeiya tewi kakaɨyarixi meminɨkai, xeiwaxayari memiwiyakai, mekanixeiya mana 'akaime, heukemarimakame 'aixɨa re'iyarime, hikɨ mekaniutimamani.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Hikɨ kemɨ'ane memunenierixɨ mekateniwakuxaxatɨwakaitɨni kemu'itɨarie tewi, kemɨtiuyɨ tuixuri wahepaɨtsita.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 'Ayumieme teɨteri mekanitsutɨani Ketsutsi waɨriyarika me'ipitɨatɨ wakwiepa mɨka'uyeikanikɨ.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Hikɨ kanuwatsie Ketsutsi kayerɨximekaku, 'iya tewi kakaɨyarixi meminɨkai waɨriyarika kanipitɨani hamatɨana muyeikanikɨ.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ketsutsi pɨka'ipitɨa, mɨpaɨ pɨta katinitahɨawe:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Mɨkɨ kaneyani, hikɨ Tamamata Kiekarite mɨrakutewatsie kanitsutɨani tikuxatatɨ waɨkawa kemɨtiuyuri Ketsutsi hetsiena mieme. Yunaitɨ teɨteri mekanihɨxiyakaitɨni.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Merikɨtsɨ hutarieka 'anutaɨye 'anuyaku kanuwatsie, yuwaɨkawatɨ teɨteri mekaniyukuxeɨrieni 'auriena harakuna tetsita 'uwekaku.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Merikɨtsɨ tuki mɨhɨritɨarie xewitɨ, Kairu titewatɨ, mana kaninuani. Ketsutsi 'uxeiyaka kaniutihɨximakeni hɨxiena.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Waɨriyarika kanipitɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Ketsutsi 'utɨmana kaneyani, hikɨ mekaniweiyakaitɨni teɨteri yumɨiretɨ me'itsaipɨnatɨ.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Hikɨ mana kaniuyeikakaitɨni watsata, 'uka mɨtikuyekai tamamata heimana huta wiyari mɨyuriekai xuriyaya kaheunuawekaku.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Waɨkawa katiniuka'eniwakaitɨni yumɨireme teyu'uayemawamete wahetsɨa 'axetɨ, tita mɨrexeiyakai naime katiniutixɨtɨani tiyukutuayatɨ, yutatexieka kwinimieme matsi kaniɨyɨni.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 'U'enaka Ketsutsi hepaɨtsita kemɨtikuxaxatsiwakai, 'ahurawa kaniuyani waritana teɨteri watsata, Ketsutsi 'ɨkarieya kaniumayɨani,
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 mɨpaɨ katiniku'eriwakaitɨni: «'Ixurikieya xɨka ne'umayɨani tsikere, 'aixɨa nereu'erietɨ nepayani».
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Hikɨ yapauka xuriyaya kaneunuani, yuwaiyaritsie mɨpaɨ katiniyumani mɨkɨ kukuiniyaya kaneunuani.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Hikɨ Ketsutsi yu'iyaritsie retimaika yɨtɨrɨkariyakɨ mi'axixɨkɨ xeime, yapauka ta'aurie 'aweka teɨteri watsata mɨpaɨ kaniutayɨni:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Teyɨ'ɨkitɨwametemama mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 'Iya kananieretɨyani, kemɨ'ane miyuri xeiyake.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 'Uka 'uyɨyɨakatɨ marikakɨ, timaitɨ kemɨtiuyɨ yuhetsie, hɨxiena kaninuani, mana 'utihɨximakeka naime katiniutahekɨata kemɨtiuyɨ.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Hikɨ mɨpaɨ 'utainekaku 'akuxi, tuki mɨhɨritɨarie hetsɨa miemete mekaniu'axɨani mɨpaɨ mete'itahɨaweke:
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ketsutsi waru'enieka mɨpaɨ mete'ikɨhɨaweme, tuki mɨhɨritɨarie mɨpaɨ katiniutahɨawe:
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Hikɨ teɨteri pɨkawarupitɨa memenuweiyakɨ, Pekuru, Kakuwu yu'iwamakame Wani mame xeikɨa kaniwarupitɨani.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Hikɨ tuki mɨhɨritɨarie kie heta'aka teɨteri meniukixiekame kaniwaruxeiya, me'utitsuaname meta me'utihiwame yumɨireme.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Muwa heutahaka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Hikɨ mɨkɨ mekani'atsekaitɨni, hikɨ yunaime waranuyenɨ'aka, 'ɨimari muyekatsie kaniwareutawitɨni paapaya meta maamaya meta mɨkɨ hamatɨana memu'uwakai.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Hikɨ mɨkɨ mamayatsie kawiereka, mɨpaɨ katinitahɨawe yuniukikɨ:
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Hikɨ 'ɨimari, tamamata heimana huta wiyari mexeiyakai, yapauka kananukukeni meta kuyeikatɨ kanayani. Mɨyamɨtiuyɨkɨ yunaitɨ mekaniutimamani yemekɨ.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Ketsutsi heitseriemekɨ yatiniwarutahɨawe xewitɨtɨma mɨkaretimanikɨ kemɨtiuyɨ meta kaniwaruta'aitɨani 'ɨimari memɨteminikɨ.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.