Marcos 3

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Merikɨtsɨ tawarita tukita kaneutahani, tewi mɨmamawakikai muwa kanayekateitɨni.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Hipatɨ mɨkɨ mekanihupiekaitɨni 'aixɨa 'aneme kapayeitɨani 'uxipiya tukaritsie meteyɨkɨhɨawetɨ, me'ixanetakutɨ.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe tewi mɨmamawakikai:
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Mɨpaɨ Ketsutsi katiniwaruta'iwawiya:
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Hikɨ yuhaxɨama waruxeiyaka, yuhiwerietɨ memɨtsetse'ikaikɨ yu'iyaritsie, mɨpaɨ tewi katiniutahɨawe:
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Hikɨ paritseutsixi mewayekɨneka, mɨkɨ herurexitsie memɨtewiyakai wahamatɨa mekaniuyu'enieni Ketsutsi kememɨte'imienikekai.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Hikɨ Ketsutsi meta teyu'ɨkitɨwametemama yunaitɨ harakuna paitɨ mekanekɨne, meta yumɨiretɨ teɨteri mekanenukuweiya Karereyatari, Kureyatari,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Kerutsaremetari, 'Irumeyatari, Kurutani 'anutaɨyetari, Tiru 'aurie Tsiruni 'aurie kiekatari. Yuwaɨkawatɨ me'u'enanaka naime kemɨtiyurienekai, hetsɨana mekaniu'axɨani.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Hikɨ kaniwaruta'aitɨani teyɨ'ɨkitɨwamete 'ahurawa memehanakɨ kanuwa hetsiena mieme, kapa me'itsaipɨnakɨ, teɨteri memɨyumɨirekaikɨ.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Yumɨireme 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨwakaitɨni. 'Ayumieme yunaitɨ kwiniya memexeiyakai metsaipɨnetɨ hetsɨana mekani'axekaitɨni me'imayɨanike, 'ayumieme kanuwa kaniuta'aita.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Kakaɨyarixi memɨka'itiyatɨka me'ixeiyatɨ, hɨxiena mekaniukaxɨrɨwekaitɨni, mɨpaɨ mete'uhiwatɨ: «'Ekɨ Kakaɨyari pekaninu'ayatɨni».
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Matsi mɨkɨ kaniwaku'imaiyakaitɨni yemekɨ memɨka'ikuxatanikɨ kapa matsiɨkɨme meheyeitɨanikɨ.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Hikɨ hɨritsie kaneutiyune. Mɨme mɨwaranuyexei kaniwaruta'inieni hetsiena memɨtewiyanikɨ. Me'ayekɨneka teɨteri watsata, hetsiena mekateniuwiya.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Tamamata heimana yuhutame kaniwaranuyeteɨxɨ. 'Arike kaniwatanɨ'axɨanikekaitɨni memɨtekuxatanikɨ meta hamatɨana memu'uwanikɨ,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 heitserie kaniwapitɨanikekaitɨni 'aixɨa meteheu'eriekame memɨwarayeitɨwanikɨ tekwikwikate, meta memɨwarayenɨ'axɨanikɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 'Ikɨ mepɨhɨkɨ tamamata heimana huta muwaranayexei: Tsimuni (Ketsutsi mɨtiterɨwaxɨ Pekuru),
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Kakuwu Tsewereu nu'aya, Wani Kakuwu 'iwaya (Ketsutsi mɨtiwaruterɨwaxɨ Wuhaneriketsi, manuyɨne: Tɨrarɨkamete),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 'Atɨrexi, Piripe, Wariturume, Mateu, Tumaxi, Kakuwu 'Aripeu nu'aya, Tareu, Tsimuni mɨkananitsitatɨkai,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 meta Kura 'Itsikariutitanaka 'arike Ketsutsi mɨyetua.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Tawarita yuwaɨkawatɨ teɨteri me'u'axɨaku mɨkɨ mepɨyutatexi metekwanike.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Hikɨ maremama me'u'enanaka, mekaniu'axɨani memenuhanakɨ. Mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni: «'Atsipɨkatimate kemɨtiyuriene».
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Mɨkɨ meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, Kerutsaremetsie memeyekɨnekai, mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Weheritsewu pinɨ'ɨ. Kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene tiwa'aitɨwame 'iparewiekaku kaniwarayenɨ'awani kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene».
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Hikɨ Ketsutsi yu'aurie warutakwewieka, 'ɨxatsikɨ mɨpaɨ katiniwaruta'ɨkitɨani: «¿Kauyumarie ketiyɨwe mayuyenɨ'anikɨ yɨkɨmana?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Yaxeikɨata, xeime kwieyaritsie kiekatari xɨka hixɨata meyutsana, xɨka me'ayuka'unieka, mɨkɨ wakuwiyexinu pɨkayɨweni 'emɨreutewinikɨ.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Xeime kie miemete hixɨata xɨka meyutsana, xɨka me'ayuka'unieka, mepɨkayɨwaweni 'ememɨteheutewinikɨ.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Yaxeikɨata, kauyumarie xɨka yuka'unarɨmenike, tɨrɨkariyaya hixɨata xɨka yutsanake, 'emɨreutewinikɨ pɨkayɨwenikeyu. Pɨtaxɨximenikeyu pɨta.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Merikɨte, xewitɨ pɨkayɨwe mɨtinawani tewi mɨtɨrɨkaɨye tita yukiita mɨrexeiya, mɨkɨ tewi katiuhɨani meri, 'anake kaniyɨwemɨkɨ piiniteya naime mɨtiunawani.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, naime 'axakememɨteyurie teɨteri, mepɨyɨwawe memɨteheuyehɨwiyarienikɨ naime 'axamemutiyuane.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Matsi kemɨ'ane 'axamɨtayɨni Kakaɨyari 'Iyarieya Mɨtiyupata hepaɨtsita, mɨkɨ hatsuaku pɨkareuyehɨwiyarieni mɨkɨkɨ. Hetsiena matsi katiniuhɨiwani, yuheyemekɨ 'emuwekɨ tita 'axamɨtiuyuri».
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 'Ipaɨ kaniutayɨni, mɨkɨ mɨpaɨ memutiyuanekaikɨ: «Kakaɨyari mɨka'itiya kaninɨka».
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Hikɨ maamaya meta 'iwamama yunaitɨ mekaniu'axɨani. Takwa mekaniti'uni mekatenitanɨ'airieni yu'aurie me'ikwewietɨ.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Teɨteri yumɨiretɨ mekanayetekaitɨni hamatɨana, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Waranuxeiyatɨyaka 'auriena mematekai, mɨpaɨ kaniutayɨni:
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Kemɨ'ane yamɨtiyuriene kemɨtinake Kakaɨyari, mɨkɨ kanine'iwatɨni kaninemaamatɨni.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.