Marcos 3

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merikɨtsɨ tawarita tukita kaneutahani, tewi mɨmamawakikai muwa kanayekateitɨni.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Hipatɨ mɨkɨ mekanihupiekaitɨni 'aixɨa 'aneme kapayeitɨani 'uxipiya tukaritsie meteyɨkɨhɨawetɨ, me'ixanetakutɨ.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe tewi mɨmamawakikai:
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Mɨpaɨ Ketsutsi katiniwaruta'iwawiya:
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Hikɨ yuhaxɨama waruxeiyaka, yuhiwerietɨ memɨtsetse'ikaikɨ yu'iyaritsie, mɨpaɨ tewi katiniutahɨawe:
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Hikɨ paritseutsixi mewayekɨneka, mɨkɨ herurexitsie memɨtewiyakai wahamatɨa mekaniuyu'enieni Ketsutsi kememɨte'imienikekai.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Hikɨ Ketsutsi meta teyu'ɨkitɨwametemama yunaitɨ harakuna paitɨ mekanekɨne, meta yumɨiretɨ teɨteri mekanenukuweiya Karereyatari, Kureyatari,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Kerutsaremetari, 'Irumeyatari, Kurutani 'anutaɨyetari, Tiru 'aurie Tsiruni 'aurie kiekatari. Yuwaɨkawatɨ me'u'enanaka naime kemɨtiyurienekai, hetsɨana mekaniu'axɨani.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Hikɨ kaniwaruta'aitɨani teyɨ'ɨkitɨwamete 'ahurawa memehanakɨ kanuwa hetsiena mieme, kapa me'itsaipɨnakɨ, teɨteri memɨyumɨirekaikɨ.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Yumɨireme 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨwakaitɨni. 'Ayumieme yunaitɨ kwiniya memexeiyakai metsaipɨnetɨ hetsɨana mekani'axekaitɨni me'imayɨanike, 'ayumieme kanuwa kaniuta'aita.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Kakaɨyarixi memɨka'itiyatɨka me'ixeiyatɨ, hɨxiena mekaniukaxɨrɨwekaitɨni, mɨpaɨ mete'uhiwatɨ: «'Ekɨ Kakaɨyari pekaninu'ayatɨni».
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Matsi mɨkɨ kaniwaku'imaiyakaitɨni yemekɨ memɨka'ikuxatanikɨ kapa matsiɨkɨme meheyeitɨanikɨ.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Hikɨ hɨritsie kaneutiyune. Mɨme mɨwaranuyexei kaniwaruta'inieni hetsiena memɨtewiyanikɨ. Me'ayekɨneka teɨteri watsata, hetsiena mekateniuwiya.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Tamamata heimana yuhutame kaniwaranuyeteɨxɨ. 'Arike kaniwatanɨ'axɨanikekaitɨni memɨtekuxatanikɨ meta hamatɨana memu'uwanikɨ,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 heitserie kaniwapitɨanikekaitɨni 'aixɨa meteheu'eriekame memɨwarayeitɨwanikɨ tekwikwikate, meta memɨwarayenɨ'axɨanikɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 'Ikɨ mepɨhɨkɨ tamamata heimana huta muwaranayexei: Tsimuni (Ketsutsi mɨtiterɨwaxɨ Pekuru),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Kakuwu Tsewereu nu'aya, Wani Kakuwu 'iwaya (Ketsutsi mɨtiwaruterɨwaxɨ Wuhaneriketsi, manuyɨne: Tɨrarɨkamete),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 'Atɨrexi, Piripe, Wariturume, Mateu, Tumaxi, Kakuwu 'Aripeu nu'aya, Tareu, Tsimuni mɨkananitsitatɨkai,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 meta Kura 'Itsikariutitanaka 'arike Ketsutsi mɨyetua.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Tawarita yuwaɨkawatɨ teɨteri me'u'axɨaku mɨkɨ mepɨyutatexi metekwanike.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Hikɨ maremama me'u'enanaka, mekaniu'axɨani memenuhanakɨ. Mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni: «'Atsipɨkatimate kemɨtiyuriene».
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Mɨkɨ meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, Kerutsaremetsie memeyekɨnekai, mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Weheritsewu pinɨ'ɨ. Kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene tiwa'aitɨwame 'iparewiekaku kaniwarayenɨ'awani kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene».
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Hikɨ Ketsutsi yu'aurie warutakwewieka, 'ɨxatsikɨ mɨpaɨ katiniwaruta'ɨkitɨani: «¿Kauyumarie ketiyɨwe mayuyenɨ'anikɨ yɨkɨmana?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Yaxeikɨata, xeime kwieyaritsie kiekatari xɨka hixɨata meyutsana, xɨka me'ayuka'unieka, mɨkɨ wakuwiyexinu pɨkayɨweni 'emɨreutewinikɨ.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Xeime kie miemete hixɨata xɨka meyutsana, xɨka me'ayuka'unieka, mepɨkayɨwaweni 'ememɨteheutewinikɨ.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Yaxeikɨata, kauyumarie xɨka yuka'unarɨmenike, tɨrɨkariyaya hixɨata xɨka yutsanake, 'emɨreutewinikɨ pɨkayɨwenikeyu. Pɨtaxɨximenikeyu pɨta.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Merikɨte, xewitɨ pɨkayɨwe mɨtinawani tewi mɨtɨrɨkaɨye tita yukiita mɨrexeiya, mɨkɨ tewi katiuhɨani meri, 'anake kaniyɨwemɨkɨ piiniteya naime mɨtiunawani.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, naime 'axakememɨteyurie teɨteri, mepɨyɨwawe memɨteheuyehɨwiyarienikɨ naime 'axamemutiyuane.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Matsi kemɨ'ane 'axamɨtayɨni Kakaɨyari 'Iyarieya Mɨtiyupata hepaɨtsita, mɨkɨ hatsuaku pɨkareuyehɨwiyarieni mɨkɨkɨ. Hetsiena matsi katiniuhɨiwani, yuheyemekɨ 'emuwekɨ tita 'axamɨtiuyuri».
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 'Ipaɨ kaniutayɨni, mɨkɨ mɨpaɨ memutiyuanekaikɨ: «Kakaɨyari mɨka'itiya kaninɨka».
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Hikɨ maamaya meta 'iwamama yunaitɨ mekaniu'axɨani. Takwa mekaniti'uni mekatenitanɨ'airieni yu'aurie me'ikwewietɨ.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Teɨteri yumɨiretɨ mekanayetekaitɨni hamatɨana, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
33 Então Jesus perguntou:
34 Waranuxeiyatɨyaka 'auriena mematekai, mɨpaɨ kaniutayɨni:
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Kemɨ'ane yamɨtiyuriene kemɨtinake Kakaɨyari, mɨkɨ kanine'iwatɨni kaninemaamatɨni.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.