Marcos 3
hch (HCH) vs NVT
1 Merikɨtsɨ tawarita tukita kaneutahani, tewi mɨmamawakikai muwa kanayekateitɨni.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Hipatɨ mɨkɨ mekanihupiekaitɨni 'aixɨa 'aneme kapayeitɨani 'uxipiya tukaritsie meteyɨkɨhɨawetɨ, me'ixanetakutɨ.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe tewi mɨmamawakikai:
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Mɨpaɨ Ketsutsi katiniwaruta'iwawiya:
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Hikɨ yuhaxɨama waruxeiyaka, yuhiwerietɨ memɨtsetse'ikaikɨ yu'iyaritsie, mɨpaɨ tewi katiniutahɨawe:
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Hikɨ paritseutsixi mewayekɨneka, mɨkɨ herurexitsie memɨtewiyakai wahamatɨa mekaniuyu'enieni Ketsutsi kememɨte'imienikekai.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Hikɨ Ketsutsi meta teyu'ɨkitɨwametemama yunaitɨ harakuna paitɨ mekanekɨne, meta yumɨiretɨ teɨteri mekanenukuweiya Karereyatari, Kureyatari,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Kerutsaremetari, 'Irumeyatari, Kurutani 'anutaɨyetari, Tiru 'aurie Tsiruni 'aurie kiekatari. Yuwaɨkawatɨ me'u'enanaka naime kemɨtiyurienekai, hetsɨana mekaniu'axɨani.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Hikɨ kaniwaruta'aitɨani teyɨ'ɨkitɨwamete 'ahurawa memehanakɨ kanuwa hetsiena mieme, kapa me'itsaipɨnakɨ, teɨteri memɨyumɨirekaikɨ.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Yumɨireme 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨwakaitɨni. 'Ayumieme yunaitɨ kwiniya memexeiyakai metsaipɨnetɨ hetsɨana mekani'axekaitɨni me'imayɨanike, 'ayumieme kanuwa kaniuta'aita.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Kakaɨyarixi memɨka'itiyatɨka me'ixeiyatɨ, hɨxiena mekaniukaxɨrɨwekaitɨni, mɨpaɨ mete'uhiwatɨ: «'Ekɨ Kakaɨyari pekaninu'ayatɨni».
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Matsi mɨkɨ kaniwaku'imaiyakaitɨni yemekɨ memɨka'ikuxatanikɨ kapa matsiɨkɨme meheyeitɨanikɨ.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Hikɨ hɨritsie kaneutiyune. Mɨme mɨwaranuyexei kaniwaruta'inieni hetsiena memɨtewiyanikɨ. Me'ayekɨneka teɨteri watsata, hetsiena mekateniuwiya.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Tamamata heimana yuhutame kaniwaranuyeteɨxɨ. 'Arike kaniwatanɨ'axɨanikekaitɨni memɨtekuxatanikɨ meta hamatɨana memu'uwanikɨ,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 heitserie kaniwapitɨanikekaitɨni 'aixɨa meteheu'eriekame memɨwarayeitɨwanikɨ tekwikwikate, meta memɨwarayenɨ'axɨanikɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 'Ikɨ mepɨhɨkɨ tamamata heimana huta muwaranayexei: Tsimuni (Ketsutsi mɨtiterɨwaxɨ Pekuru),
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Kakuwu Tsewereu nu'aya, Wani Kakuwu 'iwaya (Ketsutsi mɨtiwaruterɨwaxɨ Wuhaneriketsi, manuyɨne: Tɨrarɨkamete),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 'Atɨrexi, Piripe, Wariturume, Mateu, Tumaxi, Kakuwu 'Aripeu nu'aya, Tareu, Tsimuni mɨkananitsitatɨkai,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 meta Kura 'Itsikariutitanaka 'arike Ketsutsi mɨyetua.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Tawarita yuwaɨkawatɨ teɨteri me'u'axɨaku mɨkɨ mepɨyutatexi metekwanike.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Hikɨ maremama me'u'enanaka, mekaniu'axɨani memenuhanakɨ. Mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni: «'Atsipɨkatimate kemɨtiyuriene».
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Mɨkɨ meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, Kerutsaremetsie memeyekɨnekai, mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Weheritsewu pinɨ'ɨ. Kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene tiwa'aitɨwame 'iparewiekaku kaniwarayenɨ'awani kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene».
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Hikɨ Ketsutsi yu'aurie warutakwewieka, 'ɨxatsikɨ mɨpaɨ katiniwaruta'ɨkitɨani: «¿Kauyumarie ketiyɨwe mayuyenɨ'anikɨ yɨkɨmana?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Yaxeikɨata, xeime kwieyaritsie kiekatari xɨka hixɨata meyutsana, xɨka me'ayuka'unieka, mɨkɨ wakuwiyexinu pɨkayɨweni 'emɨreutewinikɨ.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Xeime kie miemete hixɨata xɨka meyutsana, xɨka me'ayuka'unieka, mepɨkayɨwaweni 'ememɨteheutewinikɨ.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Yaxeikɨata, kauyumarie xɨka yuka'unarɨmenike, tɨrɨkariyaya hixɨata xɨka yutsanake, 'emɨreutewinikɨ pɨkayɨwenikeyu. Pɨtaxɨximenikeyu pɨta.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Merikɨte, xewitɨ pɨkayɨwe mɨtinawani tewi mɨtɨrɨkaɨye tita yukiita mɨrexeiya, mɨkɨ tewi katiuhɨani meri, 'anake kaniyɨwemɨkɨ piiniteya naime mɨtiunawani.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, naime 'axakememɨteyurie teɨteri, mepɨyɨwawe memɨteheuyehɨwiyarienikɨ naime 'axamemutiyuane.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Matsi kemɨ'ane 'axamɨtayɨni Kakaɨyari 'Iyarieya Mɨtiyupata hepaɨtsita, mɨkɨ hatsuaku pɨkareuyehɨwiyarieni mɨkɨkɨ. Hetsiena matsi katiniuhɨiwani, yuheyemekɨ 'emuwekɨ tita 'axamɨtiuyuri».
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 'Ipaɨ kaniutayɨni, mɨkɨ mɨpaɨ memutiyuanekaikɨ: «Kakaɨyari mɨka'itiya kaninɨka».
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Hikɨ maamaya meta 'iwamama yunaitɨ mekaniu'axɨani. Takwa mekaniti'uni mekatenitanɨ'airieni yu'aurie me'ikwewietɨ.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Teɨteri yumɨiretɨ mekanayetekaitɨni hamatɨana, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Waranuxeiyatɨyaka 'auriena mematekai, mɨpaɨ kaniutayɨni:
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Kemɨ'ane yamɨtiyuriene kemɨtinake Kakaɨyari, mɨkɨ kanine'iwatɨni kaninemaamatɨni.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.