Marcos 3

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ tawarita tukita kaneutahani, tewi mɨmamawakikai muwa kanayekateitɨni.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Hipatɨ mɨkɨ mekanihupiekaitɨni 'aixɨa 'aneme kapayeitɨani 'uxipiya tukaritsie meteyɨkɨhɨawetɨ, me'ixanetakutɨ.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe tewi mɨmamawakikai:
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Mɨpaɨ Ketsutsi katiniwaruta'iwawiya:
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Hikɨ yuhaxɨama waruxeiyaka, yuhiwerietɨ memɨtsetse'ikaikɨ yu'iyaritsie, mɨpaɨ tewi katiniutahɨawe:
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Hikɨ paritseutsixi mewayekɨneka, mɨkɨ herurexitsie memɨtewiyakai wahamatɨa mekaniuyu'enieni Ketsutsi kememɨte'imienikekai.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Hikɨ Ketsutsi meta teyu'ɨkitɨwametemama yunaitɨ harakuna paitɨ mekanekɨne, meta yumɨiretɨ teɨteri mekanenukuweiya Karereyatari, Kureyatari,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Kerutsaremetari, 'Irumeyatari, Kurutani 'anutaɨyetari, Tiru 'aurie Tsiruni 'aurie kiekatari. Yuwaɨkawatɨ me'u'enanaka naime kemɨtiyurienekai, hetsɨana mekaniu'axɨani.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Hikɨ kaniwaruta'aitɨani teyɨ'ɨkitɨwamete 'ahurawa memehanakɨ kanuwa hetsiena mieme, kapa me'itsaipɨnakɨ, teɨteri memɨyumɨirekaikɨ.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Yumɨireme 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨwakaitɨni. 'Ayumieme yunaitɨ kwiniya memexeiyakai metsaipɨnetɨ hetsɨana mekani'axekaitɨni me'imayɨanike, 'ayumieme kanuwa kaniuta'aita.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Kakaɨyarixi memɨka'itiyatɨka me'ixeiyatɨ, hɨxiena mekaniukaxɨrɨwekaitɨni, mɨpaɨ mete'uhiwatɨ: «'Ekɨ Kakaɨyari pekaninu'ayatɨni».
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Matsi mɨkɨ kaniwaku'imaiyakaitɨni yemekɨ memɨka'ikuxatanikɨ kapa matsiɨkɨme meheyeitɨanikɨ.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Hikɨ hɨritsie kaneutiyune. Mɨme mɨwaranuyexei kaniwaruta'inieni hetsiena memɨtewiyanikɨ. Me'ayekɨneka teɨteri watsata, hetsiena mekateniuwiya.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Tamamata heimana yuhutame kaniwaranuyeteɨxɨ. 'Arike kaniwatanɨ'axɨanikekaitɨni memɨtekuxatanikɨ meta hamatɨana memu'uwanikɨ,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 heitserie kaniwapitɨanikekaitɨni 'aixɨa meteheu'eriekame memɨwarayeitɨwanikɨ tekwikwikate, meta memɨwarayenɨ'axɨanikɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 'Ikɨ mepɨhɨkɨ tamamata heimana huta muwaranayexei: Tsimuni (Ketsutsi mɨtiterɨwaxɨ Pekuru),
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Kakuwu Tsewereu nu'aya, Wani Kakuwu 'iwaya (Ketsutsi mɨtiwaruterɨwaxɨ Wuhaneriketsi, manuyɨne: Tɨrarɨkamete),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 'Atɨrexi, Piripe, Wariturume, Mateu, Tumaxi, Kakuwu 'Aripeu nu'aya, Tareu, Tsimuni mɨkananitsitatɨkai,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 meta Kura 'Itsikariutitanaka 'arike Ketsutsi mɨyetua.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Tawarita yuwaɨkawatɨ teɨteri me'u'axɨaku mɨkɨ mepɨyutatexi metekwanike.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Hikɨ maremama me'u'enanaka, mekaniu'axɨani memenuhanakɨ. Mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni: «'Atsipɨkatimate kemɨtiyuriene».
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Mɨkɨ meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, Kerutsaremetsie memeyekɨnekai, mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Weheritsewu pinɨ'ɨ. Kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene tiwa'aitɨwame 'iparewiekaku kaniwarayenɨ'awani kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene».
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Hikɨ Ketsutsi yu'aurie warutakwewieka, 'ɨxatsikɨ mɨpaɨ katiniwaruta'ɨkitɨani: «¿Kauyumarie ketiyɨwe mayuyenɨ'anikɨ yɨkɨmana?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Yaxeikɨata, xeime kwieyaritsie kiekatari xɨka hixɨata meyutsana, xɨka me'ayuka'unieka, mɨkɨ wakuwiyexinu pɨkayɨweni 'emɨreutewinikɨ.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Xeime kie miemete hixɨata xɨka meyutsana, xɨka me'ayuka'unieka, mepɨkayɨwaweni 'ememɨteheutewinikɨ.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Yaxeikɨata, kauyumarie xɨka yuka'unarɨmenike, tɨrɨkariyaya hixɨata xɨka yutsanake, 'emɨreutewinikɨ pɨkayɨwenikeyu. Pɨtaxɨximenikeyu pɨta.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Merikɨte, xewitɨ pɨkayɨwe mɨtinawani tewi mɨtɨrɨkaɨye tita yukiita mɨrexeiya, mɨkɨ tewi katiuhɨani meri, 'anake kaniyɨwemɨkɨ piiniteya naime mɨtiunawani.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, naime 'axakememɨteyurie teɨteri, mepɨyɨwawe memɨteheuyehɨwiyarienikɨ naime 'axamemutiyuane.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Matsi kemɨ'ane 'axamɨtayɨni Kakaɨyari 'Iyarieya Mɨtiyupata hepaɨtsita, mɨkɨ hatsuaku pɨkareuyehɨwiyarieni mɨkɨkɨ. Hetsiena matsi katiniuhɨiwani, yuheyemekɨ 'emuwekɨ tita 'axamɨtiuyuri».
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 'Ipaɨ kaniutayɨni, mɨkɨ mɨpaɨ memutiyuanekaikɨ: «Kakaɨyari mɨka'itiya kaninɨka».
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Hikɨ maamaya meta 'iwamama yunaitɨ mekaniu'axɨani. Takwa mekaniti'uni mekatenitanɨ'airieni yu'aurie me'ikwewietɨ.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Teɨteri yumɨiretɨ mekanayetekaitɨni hamatɨana, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Waranuxeiyatɨyaka 'auriena mematekai, mɨpaɨ kaniutayɨni:
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Kemɨ'ane yamɨtiyuriene kemɨtinake Kakaɨyari, mɨkɨ kanine'iwatɨni kaninemaamatɨni.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.