Marcos 3
hch (HCH) vs ARC
1 Merikɨtsɨ tawarita tukita kaneutahani, tewi mɨmamawakikai muwa kanayekateitɨni.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Hipatɨ mɨkɨ mekanihupiekaitɨni 'aixɨa 'aneme kapayeitɨani 'uxipiya tukaritsie meteyɨkɨhɨawetɨ, me'ixanetakutɨ.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe tewi mɨmamawakikai:
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Mɨpaɨ Ketsutsi katiniwaruta'iwawiya:
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Hikɨ yuhaxɨama waruxeiyaka, yuhiwerietɨ memɨtsetse'ikaikɨ yu'iyaritsie, mɨpaɨ tewi katiniutahɨawe:
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Hikɨ paritseutsixi mewayekɨneka, mɨkɨ herurexitsie memɨtewiyakai wahamatɨa mekaniuyu'enieni Ketsutsi kememɨte'imienikekai.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Hikɨ Ketsutsi meta teyu'ɨkitɨwametemama yunaitɨ harakuna paitɨ mekanekɨne, meta yumɨiretɨ teɨteri mekanenukuweiya Karereyatari, Kureyatari,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Kerutsaremetari, 'Irumeyatari, Kurutani 'anutaɨyetari, Tiru 'aurie Tsiruni 'aurie kiekatari. Yuwaɨkawatɨ me'u'enanaka naime kemɨtiyurienekai, hetsɨana mekaniu'axɨani.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Hikɨ kaniwaruta'aitɨani teyɨ'ɨkitɨwamete 'ahurawa memehanakɨ kanuwa hetsiena mieme, kapa me'itsaipɨnakɨ, teɨteri memɨyumɨirekaikɨ.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Yumɨireme 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨwakaitɨni. 'Ayumieme yunaitɨ kwiniya memexeiyakai metsaipɨnetɨ hetsɨana mekani'axekaitɨni me'imayɨanike, 'ayumieme kanuwa kaniuta'aita.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Kakaɨyarixi memɨka'itiyatɨka me'ixeiyatɨ, hɨxiena mekaniukaxɨrɨwekaitɨni, mɨpaɨ mete'uhiwatɨ: «'Ekɨ Kakaɨyari pekaninu'ayatɨni».
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Matsi mɨkɨ kaniwaku'imaiyakaitɨni yemekɨ memɨka'ikuxatanikɨ kapa matsiɨkɨme meheyeitɨanikɨ.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Hikɨ hɨritsie kaneutiyune. Mɨme mɨwaranuyexei kaniwaruta'inieni hetsiena memɨtewiyanikɨ. Me'ayekɨneka teɨteri watsata, hetsiena mekateniuwiya.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Tamamata heimana yuhutame kaniwaranuyeteɨxɨ. 'Arike kaniwatanɨ'axɨanikekaitɨni memɨtekuxatanikɨ meta hamatɨana memu'uwanikɨ,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 heitserie kaniwapitɨanikekaitɨni 'aixɨa meteheu'eriekame memɨwarayeitɨwanikɨ tekwikwikate, meta memɨwarayenɨ'axɨanikɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 'Ikɨ mepɨhɨkɨ tamamata heimana huta muwaranayexei: Tsimuni (Ketsutsi mɨtiterɨwaxɨ Pekuru),
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Kakuwu Tsewereu nu'aya, Wani Kakuwu 'iwaya (Ketsutsi mɨtiwaruterɨwaxɨ Wuhaneriketsi, manuyɨne: Tɨrarɨkamete),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 'Atɨrexi, Piripe, Wariturume, Mateu, Tumaxi, Kakuwu 'Aripeu nu'aya, Tareu, Tsimuni mɨkananitsitatɨkai,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 meta Kura 'Itsikariutitanaka 'arike Ketsutsi mɨyetua.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Tawarita yuwaɨkawatɨ teɨteri me'u'axɨaku mɨkɨ mepɨyutatexi metekwanike.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Hikɨ maremama me'u'enanaka, mekaniu'axɨani memenuhanakɨ. Mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni: «'Atsipɨkatimate kemɨtiyuriene».
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Mɨkɨ meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, Kerutsaremetsie memeyekɨnekai, mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Weheritsewu pinɨ'ɨ. Kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene tiwa'aitɨwame 'iparewiekaku kaniwarayenɨ'awani kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene».
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Hikɨ Ketsutsi yu'aurie warutakwewieka, 'ɨxatsikɨ mɨpaɨ katiniwaruta'ɨkitɨani: «¿Kauyumarie ketiyɨwe mayuyenɨ'anikɨ yɨkɨmana?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Yaxeikɨata, xeime kwieyaritsie kiekatari xɨka hixɨata meyutsana, xɨka me'ayuka'unieka, mɨkɨ wakuwiyexinu pɨkayɨweni 'emɨreutewinikɨ.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Xeime kie miemete hixɨata xɨka meyutsana, xɨka me'ayuka'unieka, mepɨkayɨwaweni 'ememɨteheutewinikɨ.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Yaxeikɨata, kauyumarie xɨka yuka'unarɨmenike, tɨrɨkariyaya hixɨata xɨka yutsanake, 'emɨreutewinikɨ pɨkayɨwenikeyu. Pɨtaxɨximenikeyu pɨta.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Merikɨte, xewitɨ pɨkayɨwe mɨtinawani tewi mɨtɨrɨkaɨye tita yukiita mɨrexeiya, mɨkɨ tewi katiuhɨani meri, 'anake kaniyɨwemɨkɨ piiniteya naime mɨtiunawani.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, naime 'axakememɨteyurie teɨteri, mepɨyɨwawe memɨteheuyehɨwiyarienikɨ naime 'axamemutiyuane.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Matsi kemɨ'ane 'axamɨtayɨni Kakaɨyari 'Iyarieya Mɨtiyupata hepaɨtsita, mɨkɨ hatsuaku pɨkareuyehɨwiyarieni mɨkɨkɨ. Hetsiena matsi katiniuhɨiwani, yuheyemekɨ 'emuwekɨ tita 'axamɨtiuyuri».
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 'Ipaɨ kaniutayɨni, mɨkɨ mɨpaɨ memutiyuanekaikɨ: «Kakaɨyari mɨka'itiya kaninɨka».
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Hikɨ maamaya meta 'iwamama yunaitɨ mekaniu'axɨani. Takwa mekaniti'uni mekatenitanɨ'airieni yu'aurie me'ikwewietɨ.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Teɨteri yumɨiretɨ mekanayetekaitɨni hamatɨana, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Waranuxeiyatɨyaka 'auriena mematekai, mɨpaɨ kaniutayɨni:
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Kemɨ'ane yamɨtiyuriene kemɨtinake Kakaɨyari, mɨkɨ kanine'iwatɨni kaninemaamatɨni.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.