Marcos 15
hch (HCH) vs VC
1 Hikɨ 'ukatareku kwitɨwa mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, 'ukirawetsixi, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, meta hipatɨ 'itsɨkate yunaitɨ meyukuxeɨrieka meyu'enieka, Ketsutsi mekanehana hɨakame, Piratu mekaniyetuirieni.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Piratu mɨpaɨ katinita'iwawiya:
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete mekanixanetakaitɨni waɨkawa.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Tawarita Piratu mɨpaɨ katinita'iwawiya:
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ketsutsi mɨka'iku'eiyakaikɨ, 'ayumieme Piratu kaniuhɨxiyani.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Merikɨte, mɨkɨ 'ixɨararitsie mɨkɨ kaniyeiyarieyatɨkaitɨni memanutaxɨriya xeime mɨwaxɨnirienikɨ, kemɨ'ane teɨteri memiwawirieka.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Xewitɨ kananutahɨiyakaitɨni Waxawaxi titewatɨ, 'iya kuwiyexinu 'unamete wahamatɨa kananutahɨiyakaitɨni meta mete'uyumieka.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Hikɨ yumɨiretɨ teɨteri me'u'axɨaka mekanitawawirieni, yamɨtiyurienikɨ yaxeikɨa kemɨtiyurienekai xexuime witsie wahetsiemieme.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Mɨkɨ mɨpaɨ katinimaikaitɨni memiyetuakɨ mete'ikwatsirietɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete mekaniwarukuyuitɨani teɨteri memitawaunikɨ pɨta Waxawaxi manayexɨnarienikɨ.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Piratu tawarita mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Mɨkɨ me'ita'eiyatɨ mɨpaɨ mekateniuhiwa:
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Hikɨ Piratu wanaki'aritɨamɨtɨ teɨteri, kaniwaruxɨnirieni Waxawaxi, hikɨ Ketsutsi kaniuta'aita mɨkuweiyaxɨanikɨ meta kaniyetuani kuruxitsie mɨmierienikɨ.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Hikɨ kuyaxi paratsiyu taɨta 'upaitɨ Ketsutsi mekanehana (paratsiyu Pɨreturiu mɨtiuyetewatsie), meta kuyaxi yunaime mekaniwarukuxeɨrieni.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 'Ɨkari yɨtsikimaɨyeme mekanenakuwirieni, meta xuya kurunayari me'utatsaka mu'uyatsie mekanenutimanirieni.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Mekanitsutɨani me'iwaɨritɨatɨ mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Hakakɨ mekanitiwayakaitɨni mu'uyatsie, meta mekaniku'aɨtsikawiyakaitɨni. Me'utitunuma'uwetɨ yakɨ nenewieri mekanipitɨakaitɨni.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 'Arike mɨyamete'itinanaimaka mekaninawairieni 'ɨkari, mekanitikemaritɨani 'ixurikieyakɨ. Merikɨtsɨ mekaneihana kuruxitsie me'imienike.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Xeime mana 'uyemiekame me'uwiyaka mekanita'aitɨani kuruxieya menɨtɨkirienikɨ, Tsimuni tsirenetanaka katinitewakaitɨni, Herekanituru meta Xupu kaniwa'ukiyaritɨkaitɨni, xaɨtsie 'anuyaka kiekaritsie kanaye'aximekaitɨni.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Hikɨ Ketsutsi mekanehana Kurukuta mɨrakutewatsie paitɨ (panɨyɨne: Mɨki Mu'uya Manuka, mɨrakutewatsie).
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Hikɨ kaxie winuyari mixaxi nɨkame matsiwi mekanenu'itɨanikekaitɨni meuyuyehɨakakɨ, peru Ketsutsi pɨka'enu'i.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Merikɨte kuruxitsie mekanikawieni. Kuyaxi mekaniyuta'iwa kememɨte'itahuriexɨanikekai 'ixurikiteya, yamemɨtehetimanikɨ tita memɨte'anuhurienikekai yuxexuitɨ.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Merikɨtsɨ ximeri 'atanauka hurayari 'upaukakaku kuruxitsie mekanikawieni.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Kemɨtiuxanetsie yakatiniu'utɨarieni: «Huriyutsixi Tiwa'aitɨwame».
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Hamatɨana mekaniwarukawɨtɨani tenawayamete yuhutame kuruxitsie, tserietana xeime meta 'utatana xeime.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 'Anakanaye'ani 'utɨarikayari mɨpaɨ mɨre'uxa: «Mɨkɨ memititsana 'inɨari niukiyari, xewitɨ kani'eriwakaitɨni».
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Hikɨ mana memuyekɨkakai 'axamekatenikuhɨawekaitɨni, yumu'u me'utitsiketɨ, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Kuruxitsie kenakaye'a meta keneu'atawikweitsitɨa.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Yaxeikɨata mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ te'ɨkitamete yunaitɨ me'inanaimatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni:
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Mɨkɨ Kɨritsitu, 'ixaheritsixi tiwa'aitɨwame, kuruxitsie ke'akayani, temixeiyakɨ yuri temɨteta'erienikɨ.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Merikɨte tuka kaniukuyɨre naitsarie kwiepa, tau kɨakamiekaku kaniukuhekɨare.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 'Anari Ketsutsi karima mɨpaɨ katiniuhiwa waniukikɨ:
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Kepauka hipatɨ mɨkɨ mana hurawa memɨti'ukai memu'enana mɨpaɨ mekaniutiyuani:
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Xewitɨ tewi 'utanautsaka, haa 'itseweme kaniutahɨniya winu matsinakɨ, hakatsie 'iyeka kaneititserieni mɨpaɨ 'utaitɨ:
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Hikɨ Ketsutsi karima 'utahiwaka, kaniumɨni.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Hikɨ 'ixuriki tukita meuwiekai hixɨata kanitsane heimana 'akayuaka.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame Ketsutsi hɨxie muwekai, hiwarieya 'u'enieka mɨpaɨ kaniutayɨni:
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Merikɨtsɨ 'ukari mekanitanenierekaitɨni yatewa meti'utɨ, Mariya Mararatanaka, Mariya Kakuwu 'etsimutewi meta Kutse mɨwamamatɨkai, meta Tsarume.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Mɨkɨ mekanikuweiyatɨwekaitɨni kepauka Karereyatsie muyeikakai mekatenimikwakaitɨni. Hipatɨta yuwaɨkawatɨ 'ukari 'utɨmana memu'axɨakai Kerutsaremetsie mana mekaniti'ukaitɨni.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Tukari memayukuha'aritɨwakaitsie, 'uxa'arieka 'uxipiya tukari maye'anikekaikɨ. Hikɨ 'akayunirɨmekaku
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Kutse 'arimateyatanaka kaninuani, mɨkɨ 'itsɨkate kaniwanɨkaitɨni 'aixɨa katinimatiwakaitɨni, meta kanita'ikwewakaitɨni Kakaɨyari ti'aitametɨtɨ mayanikɨ. Kaniyuwaɨriya Piratu hetsɨa mɨye'anikɨ, Ketsutsi kaxarieya mitawawirienikɨ.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Piratu kaniuhɨxiyani 'ari mumɨkɨ, xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame kaniutakwewieni yu'aurie, nuaku, Piratu kanita'iwawiya kemɨreutewikai Ketsutsi hemɨka.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Kuyaxi tiwa'aitɨwame yatitahɨaweku, kaxari Kutse kaniyetuiriyarieni.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Mɨkɨ rinu tsawanayari hekunaneka, 'ekakweka kaxari, tsawanakɨ kanita'eima, teukiyapa kaneitateni 'aitɨa mɨwaye'inieriekaitsie, meta tete kaneumani teukiya kitenietsie.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Mariya Mararatanaka meta Mariya Kutse mɨmamayatɨkai matɨa mekanixeiya hakewa meutatekie.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.