Marcos 15

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hikɨ 'ukatareku kwitɨwa mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, 'ukirawetsixi, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, meta hipatɨ 'itsɨkate yunaitɨ meyukuxeɨrieka meyu'enieka, Ketsutsi mekanehana hɨakame, Piratu mekaniyetuirieni.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Piratu mɨpaɨ katinita'iwawiya:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete mekanixanetakaitɨni waɨkawa.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Tawarita Piratu mɨpaɨ katinita'iwawiya:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ketsutsi mɨka'iku'eiyakaikɨ, 'ayumieme Piratu kaniuhɨxiyani.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Merikɨte, mɨkɨ 'ixɨararitsie mɨkɨ kaniyeiyarieyatɨkaitɨni memanutaxɨriya xeime mɨwaxɨnirienikɨ, kemɨ'ane teɨteri memiwawirieka.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Xewitɨ kananutahɨiyakaitɨni Waxawaxi titewatɨ, 'iya kuwiyexinu 'unamete wahamatɨa kananutahɨiyakaitɨni meta mete'uyumieka.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Hikɨ yumɨiretɨ teɨteri me'u'axɨaka mekanitawawirieni, yamɨtiyurienikɨ yaxeikɨa kemɨtiyurienekai xexuime witsie wahetsiemieme.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Mɨkɨ mɨpaɨ katinimaikaitɨni memiyetuakɨ mete'ikwatsirietɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete mekaniwarukuyuitɨani teɨteri memitawaunikɨ pɨta Waxawaxi manayexɨnarienikɨ.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Piratu tawarita mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Mɨkɨ me'ita'eiyatɨ mɨpaɨ mekateniuhiwa:
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Hikɨ Piratu wanaki'aritɨamɨtɨ teɨteri, kaniwaruxɨnirieni Waxawaxi, hikɨ Ketsutsi kaniuta'aita mɨkuweiyaxɨanikɨ meta kaniyetuani kuruxitsie mɨmierienikɨ.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Hikɨ kuyaxi paratsiyu taɨta 'upaitɨ Ketsutsi mekanehana (paratsiyu Pɨreturiu mɨtiuyetewatsie), meta kuyaxi yunaime mekaniwarukuxeɨrieni.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 'Ɨkari yɨtsikimaɨyeme mekanenakuwirieni, meta xuya kurunayari me'utatsaka mu'uyatsie mekanenutimanirieni.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Mekanitsutɨani me'iwaɨritɨatɨ mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Hakakɨ mekanitiwayakaitɨni mu'uyatsie, meta mekaniku'aɨtsikawiyakaitɨni. Me'utitunuma'uwetɨ yakɨ nenewieri mekanipitɨakaitɨni.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 'Arike mɨyamete'itinanaimaka mekaninawairieni 'ɨkari, mekanitikemaritɨani 'ixurikieyakɨ. Merikɨtsɨ mekaneihana kuruxitsie me'imienike.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Xeime mana 'uyemiekame me'uwiyaka mekanita'aitɨani kuruxieya menɨtɨkirienikɨ, Tsimuni tsirenetanaka katinitewakaitɨni, Herekanituru meta Xupu kaniwa'ukiyaritɨkaitɨni, xaɨtsie 'anuyaka kiekaritsie kanaye'aximekaitɨni.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Hikɨ Ketsutsi mekanehana Kurukuta mɨrakutewatsie paitɨ (panɨyɨne: Mɨki Mu'uya Manuka, mɨrakutewatsie).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Hikɨ kaxie winuyari mixaxi nɨkame matsiwi mekanenu'itɨanikekaitɨni meuyuyehɨakakɨ, peru Ketsutsi pɨka'enu'i.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Merikɨte kuruxitsie mekanikawieni. Kuyaxi mekaniyuta'iwa kememɨte'itahuriexɨanikekai 'ixurikiteya, yamemɨtehetimanikɨ tita memɨte'anuhurienikekai yuxexuitɨ.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Merikɨtsɨ ximeri 'atanauka hurayari 'upaukakaku kuruxitsie mekanikawieni.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Kemɨtiuxanetsie yakatiniu'utɨarieni: «Huriyutsixi Tiwa'aitɨwame».
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Hamatɨana mekaniwarukawɨtɨani tenawayamete yuhutame kuruxitsie, tserietana xeime meta 'utatana xeime.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 'Anakanaye'ani 'utɨarikayari mɨpaɨ mɨre'uxa: «Mɨkɨ memititsana 'inɨari niukiyari, xewitɨ kani'eriwakaitɨni».
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Hikɨ mana memuyekɨkakai 'axamekatenikuhɨawekaitɨni, yumu'u me'utitsiketɨ, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Kuruxitsie kenakaye'a meta keneu'atawikweitsitɨa.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Yaxeikɨata mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ te'ɨkitamete yunaitɨ me'inanaimatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Mɨkɨ Kɨritsitu, 'ixaheritsixi tiwa'aitɨwame, kuruxitsie ke'akayani, temixeiyakɨ yuri temɨteta'erienikɨ.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Merikɨte tuka kaniukuyɨre naitsarie kwiepa, tau kɨakamiekaku kaniukuhekɨare.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 'Anari Ketsutsi karima mɨpaɨ katiniuhiwa waniukikɨ:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Kepauka hipatɨ mɨkɨ mana hurawa memɨti'ukai memu'enana mɨpaɨ mekaniutiyuani:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Xewitɨ tewi 'utanautsaka, haa 'itseweme kaniutahɨniya winu matsinakɨ, hakatsie 'iyeka kaneititserieni mɨpaɨ 'utaitɨ:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Hikɨ Ketsutsi karima 'utahiwaka, kaniumɨni.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Hikɨ 'ixuriki tukita meuwiekai hixɨata kanitsane heimana 'akayuaka.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame Ketsutsi hɨxie muwekai, hiwarieya 'u'enieka mɨpaɨ kaniutayɨni:
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Merikɨtsɨ 'ukari mekanitanenierekaitɨni yatewa meti'utɨ, Mariya Mararatanaka, Mariya Kakuwu 'etsimutewi meta Kutse mɨwamamatɨkai, meta Tsarume.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Mɨkɨ mekanikuweiyatɨwekaitɨni kepauka Karereyatsie muyeikakai mekatenimikwakaitɨni. Hipatɨta yuwaɨkawatɨ 'ukari 'utɨmana memu'axɨakai Kerutsaremetsie mana mekaniti'ukaitɨni.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Tukari memayukuha'aritɨwakaitsie, 'uxa'arieka 'uxipiya tukari maye'anikekaikɨ. Hikɨ 'akayunirɨmekaku
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Kutse 'arimateyatanaka kaninuani, mɨkɨ 'itsɨkate kaniwanɨkaitɨni 'aixɨa katinimatiwakaitɨni, meta kanita'ikwewakaitɨni Kakaɨyari ti'aitametɨtɨ mayanikɨ. Kaniyuwaɨriya Piratu hetsɨa mɨye'anikɨ, Ketsutsi kaxarieya mitawawirienikɨ.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Piratu kaniuhɨxiyani 'ari mumɨkɨ, xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame kaniutakwewieni yu'aurie, nuaku, Piratu kanita'iwawiya kemɨreutewikai Ketsutsi hemɨka.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Kuyaxi tiwa'aitɨwame yatitahɨaweku, kaxari Kutse kaniyetuiriyarieni.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Mɨkɨ rinu tsawanayari hekunaneka, 'ekakweka kaxari, tsawanakɨ kanita'eima, teukiyapa kaneitateni 'aitɨa mɨwaye'inieriekaitsie, meta tete kaneumani teukiya kitenietsie.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mariya Mararatanaka meta Mariya Kutse mɨmamayatɨkai matɨa mekanixeiya hakewa meutatekie.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.