Marcos 15
hch (HCH) vs ARC
1 Hikɨ 'ukatareku kwitɨwa mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, 'ukirawetsixi, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, meta hipatɨ 'itsɨkate yunaitɨ meyukuxeɨrieka meyu'enieka, Ketsutsi mekanehana hɨakame, Piratu mekaniyetuirieni.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Piratu mɨpaɨ katinita'iwawiya:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete mekanixanetakaitɨni waɨkawa.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Tawarita Piratu mɨpaɨ katinita'iwawiya:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ketsutsi mɨka'iku'eiyakaikɨ, 'ayumieme Piratu kaniuhɨxiyani.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Merikɨte, mɨkɨ 'ixɨararitsie mɨkɨ kaniyeiyarieyatɨkaitɨni memanutaxɨriya xeime mɨwaxɨnirienikɨ, kemɨ'ane teɨteri memiwawirieka.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Xewitɨ kananutahɨiyakaitɨni Waxawaxi titewatɨ, 'iya kuwiyexinu 'unamete wahamatɨa kananutahɨiyakaitɨni meta mete'uyumieka.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Hikɨ yumɨiretɨ teɨteri me'u'axɨaka mekanitawawirieni, yamɨtiyurienikɨ yaxeikɨa kemɨtiyurienekai xexuime witsie wahetsiemieme.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Mɨkɨ mɨpaɨ katinimaikaitɨni memiyetuakɨ mete'ikwatsirietɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete mekaniwarukuyuitɨani teɨteri memitawaunikɨ pɨta Waxawaxi manayexɨnarienikɨ.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Piratu tawarita mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Mɨkɨ me'ita'eiyatɨ mɨpaɨ mekateniuhiwa:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Hikɨ Piratu wanaki'aritɨamɨtɨ teɨteri, kaniwaruxɨnirieni Waxawaxi, hikɨ Ketsutsi kaniuta'aita mɨkuweiyaxɨanikɨ meta kaniyetuani kuruxitsie mɨmierienikɨ.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Hikɨ kuyaxi paratsiyu taɨta 'upaitɨ Ketsutsi mekanehana (paratsiyu Pɨreturiu mɨtiuyetewatsie), meta kuyaxi yunaime mekaniwarukuxeɨrieni.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 'Ɨkari yɨtsikimaɨyeme mekanenakuwirieni, meta xuya kurunayari me'utatsaka mu'uyatsie mekanenutimanirieni.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Mekanitsutɨani me'iwaɨritɨatɨ mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Hakakɨ mekanitiwayakaitɨni mu'uyatsie, meta mekaniku'aɨtsikawiyakaitɨni. Me'utitunuma'uwetɨ yakɨ nenewieri mekanipitɨakaitɨni.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 'Arike mɨyamete'itinanaimaka mekaninawairieni 'ɨkari, mekanitikemaritɨani 'ixurikieyakɨ. Merikɨtsɨ mekaneihana kuruxitsie me'imienike.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Xeime mana 'uyemiekame me'uwiyaka mekanita'aitɨani kuruxieya menɨtɨkirienikɨ, Tsimuni tsirenetanaka katinitewakaitɨni, Herekanituru meta Xupu kaniwa'ukiyaritɨkaitɨni, xaɨtsie 'anuyaka kiekaritsie kanaye'aximekaitɨni.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Hikɨ Ketsutsi mekanehana Kurukuta mɨrakutewatsie paitɨ (panɨyɨne: Mɨki Mu'uya Manuka, mɨrakutewatsie).
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Hikɨ kaxie winuyari mixaxi nɨkame matsiwi mekanenu'itɨanikekaitɨni meuyuyehɨakakɨ, peru Ketsutsi pɨka'enu'i.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Merikɨte kuruxitsie mekanikawieni. Kuyaxi mekaniyuta'iwa kememɨte'itahuriexɨanikekai 'ixurikiteya, yamemɨtehetimanikɨ tita memɨte'anuhurienikekai yuxexuitɨ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Merikɨtsɨ ximeri 'atanauka hurayari 'upaukakaku kuruxitsie mekanikawieni.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Kemɨtiuxanetsie yakatiniu'utɨarieni: «Huriyutsixi Tiwa'aitɨwame».
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Hamatɨana mekaniwarukawɨtɨani tenawayamete yuhutame kuruxitsie, tserietana xeime meta 'utatana xeime.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 'Anakanaye'ani 'utɨarikayari mɨpaɨ mɨre'uxa: «Mɨkɨ memititsana 'inɨari niukiyari, xewitɨ kani'eriwakaitɨni».
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Hikɨ mana memuyekɨkakai 'axamekatenikuhɨawekaitɨni, yumu'u me'utitsiketɨ, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Kuruxitsie kenakaye'a meta keneu'atawikweitsitɨa.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Yaxeikɨata mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ te'ɨkitamete yunaitɨ me'inanaimatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Mɨkɨ Kɨritsitu, 'ixaheritsixi tiwa'aitɨwame, kuruxitsie ke'akayani, temixeiyakɨ yuri temɨteta'erienikɨ.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Merikɨte tuka kaniukuyɨre naitsarie kwiepa, tau kɨakamiekaku kaniukuhekɨare.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 'Anari Ketsutsi karima mɨpaɨ katiniuhiwa waniukikɨ:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Kepauka hipatɨ mɨkɨ mana hurawa memɨti'ukai memu'enana mɨpaɨ mekaniutiyuani:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Xewitɨ tewi 'utanautsaka, haa 'itseweme kaniutahɨniya winu matsinakɨ, hakatsie 'iyeka kaneititserieni mɨpaɨ 'utaitɨ:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Hikɨ Ketsutsi karima 'utahiwaka, kaniumɨni.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Hikɨ 'ixuriki tukita meuwiekai hixɨata kanitsane heimana 'akayuaka.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame Ketsutsi hɨxie muwekai, hiwarieya 'u'enieka mɨpaɨ kaniutayɨni:
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Merikɨtsɨ 'ukari mekanitanenierekaitɨni yatewa meti'utɨ, Mariya Mararatanaka, Mariya Kakuwu 'etsimutewi meta Kutse mɨwamamatɨkai, meta Tsarume.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Mɨkɨ mekanikuweiyatɨwekaitɨni kepauka Karereyatsie muyeikakai mekatenimikwakaitɨni. Hipatɨta yuwaɨkawatɨ 'ukari 'utɨmana memu'axɨakai Kerutsaremetsie mana mekaniti'ukaitɨni.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Tukari memayukuha'aritɨwakaitsie, 'uxa'arieka 'uxipiya tukari maye'anikekaikɨ. Hikɨ 'akayunirɨmekaku
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Kutse 'arimateyatanaka kaninuani, mɨkɨ 'itsɨkate kaniwanɨkaitɨni 'aixɨa katinimatiwakaitɨni, meta kanita'ikwewakaitɨni Kakaɨyari ti'aitametɨtɨ mayanikɨ. Kaniyuwaɨriya Piratu hetsɨa mɨye'anikɨ, Ketsutsi kaxarieya mitawawirienikɨ.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Piratu kaniuhɨxiyani 'ari mumɨkɨ, xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame kaniutakwewieni yu'aurie, nuaku, Piratu kanita'iwawiya kemɨreutewikai Ketsutsi hemɨka.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Kuyaxi tiwa'aitɨwame yatitahɨaweku, kaxari Kutse kaniyetuiriyarieni.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Mɨkɨ rinu tsawanayari hekunaneka, 'ekakweka kaxari, tsawanakɨ kanita'eima, teukiyapa kaneitateni 'aitɨa mɨwaye'inieriekaitsie, meta tete kaneumani teukiya kitenietsie.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mariya Mararatanaka meta Mariya Kutse mɨmamayatɨkai matɨa mekanixeiya hakewa meutatekie.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.