Marcos 15

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hikɨ 'ukatareku kwitɨwa mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, 'ukirawetsixi, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, meta hipatɨ 'itsɨkate yunaitɨ meyukuxeɨrieka meyu'enieka, Ketsutsi mekanehana hɨakame, Piratu mekaniyetuirieni.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Piratu mɨpaɨ katinita'iwawiya:
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete mekanixanetakaitɨni waɨkawa.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Tawarita Piratu mɨpaɨ katinita'iwawiya:
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ketsutsi mɨka'iku'eiyakaikɨ, 'ayumieme Piratu kaniuhɨxiyani.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Merikɨte, mɨkɨ 'ixɨararitsie mɨkɨ kaniyeiyarieyatɨkaitɨni memanutaxɨriya xeime mɨwaxɨnirienikɨ, kemɨ'ane teɨteri memiwawirieka.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Xewitɨ kananutahɨiyakaitɨni Waxawaxi titewatɨ, 'iya kuwiyexinu 'unamete wahamatɨa kananutahɨiyakaitɨni meta mete'uyumieka.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Hikɨ yumɨiretɨ teɨteri me'u'axɨaka mekanitawawirieni, yamɨtiyurienikɨ yaxeikɨa kemɨtiyurienekai xexuime witsie wahetsiemieme.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Mɨkɨ mɨpaɨ katinimaikaitɨni memiyetuakɨ mete'ikwatsirietɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete mekaniwarukuyuitɨani teɨteri memitawaunikɨ pɨta Waxawaxi manayexɨnarienikɨ.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Piratu tawarita mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Mɨkɨ me'ita'eiyatɨ mɨpaɨ mekateniuhiwa:
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Hikɨ Piratu wanaki'aritɨamɨtɨ teɨteri, kaniwaruxɨnirieni Waxawaxi, hikɨ Ketsutsi kaniuta'aita mɨkuweiyaxɨanikɨ meta kaniyetuani kuruxitsie mɨmierienikɨ.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Hikɨ kuyaxi paratsiyu taɨta 'upaitɨ Ketsutsi mekanehana (paratsiyu Pɨreturiu mɨtiuyetewatsie), meta kuyaxi yunaime mekaniwarukuxeɨrieni.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 'Ɨkari yɨtsikimaɨyeme mekanenakuwirieni, meta xuya kurunayari me'utatsaka mu'uyatsie mekanenutimanirieni.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Mekanitsutɨani me'iwaɨritɨatɨ mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Hakakɨ mekanitiwayakaitɨni mu'uyatsie, meta mekaniku'aɨtsikawiyakaitɨni. Me'utitunuma'uwetɨ yakɨ nenewieri mekanipitɨakaitɨni.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 'Arike mɨyamete'itinanaimaka mekaninawairieni 'ɨkari, mekanitikemaritɨani 'ixurikieyakɨ. Merikɨtsɨ mekaneihana kuruxitsie me'imienike.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Xeime mana 'uyemiekame me'uwiyaka mekanita'aitɨani kuruxieya menɨtɨkirienikɨ, Tsimuni tsirenetanaka katinitewakaitɨni, Herekanituru meta Xupu kaniwa'ukiyaritɨkaitɨni, xaɨtsie 'anuyaka kiekaritsie kanaye'aximekaitɨni.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Hikɨ Ketsutsi mekanehana Kurukuta mɨrakutewatsie paitɨ (panɨyɨne: Mɨki Mu'uya Manuka, mɨrakutewatsie).
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Hikɨ kaxie winuyari mixaxi nɨkame matsiwi mekanenu'itɨanikekaitɨni meuyuyehɨakakɨ, peru Ketsutsi pɨka'enu'i.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Merikɨte kuruxitsie mekanikawieni. Kuyaxi mekaniyuta'iwa kememɨte'itahuriexɨanikekai 'ixurikiteya, yamemɨtehetimanikɨ tita memɨte'anuhurienikekai yuxexuitɨ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Merikɨtsɨ ximeri 'atanauka hurayari 'upaukakaku kuruxitsie mekanikawieni.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Kemɨtiuxanetsie yakatiniu'utɨarieni: «Huriyutsixi Tiwa'aitɨwame».
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Hamatɨana mekaniwarukawɨtɨani tenawayamete yuhutame kuruxitsie, tserietana xeime meta 'utatana xeime.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 'Anakanaye'ani 'utɨarikayari mɨpaɨ mɨre'uxa: «Mɨkɨ memititsana 'inɨari niukiyari, xewitɨ kani'eriwakaitɨni».
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Hikɨ mana memuyekɨkakai 'axamekatenikuhɨawekaitɨni, yumu'u me'utitsiketɨ, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Kuruxitsie kenakaye'a meta keneu'atawikweitsitɨa.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Yaxeikɨata mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ te'ɨkitamete yunaitɨ me'inanaimatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni:
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Mɨkɨ Kɨritsitu, 'ixaheritsixi tiwa'aitɨwame, kuruxitsie ke'akayani, temixeiyakɨ yuri temɨteta'erienikɨ.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Merikɨte tuka kaniukuyɨre naitsarie kwiepa, tau kɨakamiekaku kaniukuhekɨare.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 'Anari Ketsutsi karima mɨpaɨ katiniuhiwa waniukikɨ:
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Kepauka hipatɨ mɨkɨ mana hurawa memɨti'ukai memu'enana mɨpaɨ mekaniutiyuani:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Xewitɨ tewi 'utanautsaka, haa 'itseweme kaniutahɨniya winu matsinakɨ, hakatsie 'iyeka kaneititserieni mɨpaɨ 'utaitɨ:
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Hikɨ Ketsutsi karima 'utahiwaka, kaniumɨni.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Hikɨ 'ixuriki tukita meuwiekai hixɨata kanitsane heimana 'akayuaka.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame Ketsutsi hɨxie muwekai, hiwarieya 'u'enieka mɨpaɨ kaniutayɨni:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Merikɨtsɨ 'ukari mekanitanenierekaitɨni yatewa meti'utɨ, Mariya Mararatanaka, Mariya Kakuwu 'etsimutewi meta Kutse mɨwamamatɨkai, meta Tsarume.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Mɨkɨ mekanikuweiyatɨwekaitɨni kepauka Karereyatsie muyeikakai mekatenimikwakaitɨni. Hipatɨta yuwaɨkawatɨ 'ukari 'utɨmana memu'axɨakai Kerutsaremetsie mana mekaniti'ukaitɨni.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Tukari memayukuha'aritɨwakaitsie, 'uxa'arieka 'uxipiya tukari maye'anikekaikɨ. Hikɨ 'akayunirɨmekaku
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Kutse 'arimateyatanaka kaninuani, mɨkɨ 'itsɨkate kaniwanɨkaitɨni 'aixɨa katinimatiwakaitɨni, meta kanita'ikwewakaitɨni Kakaɨyari ti'aitametɨtɨ mayanikɨ. Kaniyuwaɨriya Piratu hetsɨa mɨye'anikɨ, Ketsutsi kaxarieya mitawawirienikɨ.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Piratu kaniuhɨxiyani 'ari mumɨkɨ, xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame kaniutakwewieni yu'aurie, nuaku, Piratu kanita'iwawiya kemɨreutewikai Ketsutsi hemɨka.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Kuyaxi tiwa'aitɨwame yatitahɨaweku, kaxari Kutse kaniyetuiriyarieni.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Mɨkɨ rinu tsawanayari hekunaneka, 'ekakweka kaxari, tsawanakɨ kanita'eima, teukiyapa kaneitateni 'aitɨa mɨwaye'inieriekaitsie, meta tete kaneumani teukiya kitenietsie.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mariya Mararatanaka meta Mariya Kutse mɨmamayatɨkai matɨa mekanixeiya hakewa meutatekie.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.