Marcos 15

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hikɨ 'ukatareku kwitɨwa mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, 'ukirawetsixi, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, meta hipatɨ 'itsɨkate yunaitɨ meyukuxeɨrieka meyu'enieka, Ketsutsi mekanehana hɨakame, Piratu mekaniyetuirieni.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Piratu mɨpaɨ katinita'iwawiya:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete mekanixanetakaitɨni waɨkawa.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Tawarita Piratu mɨpaɨ katinita'iwawiya:
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ketsutsi mɨka'iku'eiyakaikɨ, 'ayumieme Piratu kaniuhɨxiyani.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Merikɨte, mɨkɨ 'ixɨararitsie mɨkɨ kaniyeiyarieyatɨkaitɨni memanutaxɨriya xeime mɨwaxɨnirienikɨ, kemɨ'ane teɨteri memiwawirieka.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Xewitɨ kananutahɨiyakaitɨni Waxawaxi titewatɨ, 'iya kuwiyexinu 'unamete wahamatɨa kananutahɨiyakaitɨni meta mete'uyumieka.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Hikɨ yumɨiretɨ teɨteri me'u'axɨaka mekanitawawirieni, yamɨtiyurienikɨ yaxeikɨa kemɨtiyurienekai xexuime witsie wahetsiemieme.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Mɨkɨ mɨpaɨ katinimaikaitɨni memiyetuakɨ mete'ikwatsirietɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete mekaniwarukuyuitɨani teɨteri memitawaunikɨ pɨta Waxawaxi manayexɨnarienikɨ.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Piratu tawarita mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Mɨkɨ me'ita'eiyatɨ mɨpaɨ mekateniuhiwa:
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Hikɨ Piratu wanaki'aritɨamɨtɨ teɨteri, kaniwaruxɨnirieni Waxawaxi, hikɨ Ketsutsi kaniuta'aita mɨkuweiyaxɨanikɨ meta kaniyetuani kuruxitsie mɨmierienikɨ.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Hikɨ kuyaxi paratsiyu taɨta 'upaitɨ Ketsutsi mekanehana (paratsiyu Pɨreturiu mɨtiuyetewatsie), meta kuyaxi yunaime mekaniwarukuxeɨrieni.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 'Ɨkari yɨtsikimaɨyeme mekanenakuwirieni, meta xuya kurunayari me'utatsaka mu'uyatsie mekanenutimanirieni.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Mekanitsutɨani me'iwaɨritɨatɨ mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Hakakɨ mekanitiwayakaitɨni mu'uyatsie, meta mekaniku'aɨtsikawiyakaitɨni. Me'utitunuma'uwetɨ yakɨ nenewieri mekanipitɨakaitɨni.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 'Arike mɨyamete'itinanaimaka mekaninawairieni 'ɨkari, mekanitikemaritɨani 'ixurikieyakɨ. Merikɨtsɨ mekaneihana kuruxitsie me'imienike.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Xeime mana 'uyemiekame me'uwiyaka mekanita'aitɨani kuruxieya menɨtɨkirienikɨ, Tsimuni tsirenetanaka katinitewakaitɨni, Herekanituru meta Xupu kaniwa'ukiyaritɨkaitɨni, xaɨtsie 'anuyaka kiekaritsie kanaye'aximekaitɨni.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Hikɨ Ketsutsi mekanehana Kurukuta mɨrakutewatsie paitɨ (panɨyɨne: Mɨki Mu'uya Manuka, mɨrakutewatsie).
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Hikɨ kaxie winuyari mixaxi nɨkame matsiwi mekanenu'itɨanikekaitɨni meuyuyehɨakakɨ, peru Ketsutsi pɨka'enu'i.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Merikɨte kuruxitsie mekanikawieni. Kuyaxi mekaniyuta'iwa kememɨte'itahuriexɨanikekai 'ixurikiteya, yamemɨtehetimanikɨ tita memɨte'anuhurienikekai yuxexuitɨ.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Merikɨtsɨ ximeri 'atanauka hurayari 'upaukakaku kuruxitsie mekanikawieni.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Kemɨtiuxanetsie yakatiniu'utɨarieni: «Huriyutsixi Tiwa'aitɨwame».
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Hamatɨana mekaniwarukawɨtɨani tenawayamete yuhutame kuruxitsie, tserietana xeime meta 'utatana xeime.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 'Anakanaye'ani 'utɨarikayari mɨpaɨ mɨre'uxa: «Mɨkɨ memititsana 'inɨari niukiyari, xewitɨ kani'eriwakaitɨni».
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Hikɨ mana memuyekɨkakai 'axamekatenikuhɨawekaitɨni, yumu'u me'utitsiketɨ, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Kuruxitsie kenakaye'a meta keneu'atawikweitsitɨa.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Yaxeikɨata mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ te'ɨkitamete yunaitɨ me'inanaimatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni:
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Mɨkɨ Kɨritsitu, 'ixaheritsixi tiwa'aitɨwame, kuruxitsie ke'akayani, temixeiyakɨ yuri temɨteta'erienikɨ.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Merikɨte tuka kaniukuyɨre naitsarie kwiepa, tau kɨakamiekaku kaniukuhekɨare.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 'Anari Ketsutsi karima mɨpaɨ katiniuhiwa waniukikɨ:
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Kepauka hipatɨ mɨkɨ mana hurawa memɨti'ukai memu'enana mɨpaɨ mekaniutiyuani:
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Xewitɨ tewi 'utanautsaka, haa 'itseweme kaniutahɨniya winu matsinakɨ, hakatsie 'iyeka kaneititserieni mɨpaɨ 'utaitɨ:
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Hikɨ Ketsutsi karima 'utahiwaka, kaniumɨni.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Hikɨ 'ixuriki tukita meuwiekai hixɨata kanitsane heimana 'akayuaka.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame Ketsutsi hɨxie muwekai, hiwarieya 'u'enieka mɨpaɨ kaniutayɨni:
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Merikɨtsɨ 'ukari mekanitanenierekaitɨni yatewa meti'utɨ, Mariya Mararatanaka, Mariya Kakuwu 'etsimutewi meta Kutse mɨwamamatɨkai, meta Tsarume.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Mɨkɨ mekanikuweiyatɨwekaitɨni kepauka Karereyatsie muyeikakai mekatenimikwakaitɨni. Hipatɨta yuwaɨkawatɨ 'ukari 'utɨmana memu'axɨakai Kerutsaremetsie mana mekaniti'ukaitɨni.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Tukari memayukuha'aritɨwakaitsie, 'uxa'arieka 'uxipiya tukari maye'anikekaikɨ. Hikɨ 'akayunirɨmekaku
42 — ausente —
43 Kutse 'arimateyatanaka kaninuani, mɨkɨ 'itsɨkate kaniwanɨkaitɨni 'aixɨa katinimatiwakaitɨni, meta kanita'ikwewakaitɨni Kakaɨyari ti'aitametɨtɨ mayanikɨ. Kaniyuwaɨriya Piratu hetsɨa mɨye'anikɨ, Ketsutsi kaxarieya mitawawirienikɨ.
43 — ausente —
44 Piratu kaniuhɨxiyani 'ari mumɨkɨ, xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame kaniutakwewieni yu'aurie, nuaku, Piratu kanita'iwawiya kemɨreutewikai Ketsutsi hemɨka.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Kuyaxi tiwa'aitɨwame yatitahɨaweku, kaxari Kutse kaniyetuiriyarieni.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Mɨkɨ rinu tsawanayari hekunaneka, 'ekakweka kaxari, tsawanakɨ kanita'eima, teukiyapa kaneitateni 'aitɨa mɨwaye'inieriekaitsie, meta tete kaneumani teukiya kitenietsie.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mariya Mararatanaka meta Mariya Kutse mɨmamayatɨkai matɨa mekanixeiya hakewa meutatekie.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.