Marcos 11

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kepauka Kerutsareme mehurakairi, meta Wetɨpake mɨrakutewatsie memu'axɨa metatsiere Wetaniya, Huriwa Mati'u yemuriyari hetɨa, Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwamete yuhetsɨa miemete yuhutame kaniwarutanɨ'ani,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 mɨpaɨ tiwarutahɨaweka: «Kiekari 'anutaɨye mukumatsie xekenehu. Yapauka mana xemeutahaxɨanitsie, puxu temaikɨ xekanetaxeiyakuni hakuwiekame, tewi hetsiena mɨka'anutiyerɨwe 'akuxi. Xekenakuxɨna meta xekenahani 'ena.
2 e disse-lhes:
3 Xewitɨ xɨka mɨpaɨ tixeku'iwawiyani: “¿Titayari mɨya xeteyurie?”, mɨpaɨ xeketenetahɨawi: “Ti'aitame peiyehɨwa, kwitɨwata kanenɨ'amɨkɨ”».
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Merikɨte mehekɨneka kaye 'utɨa mekaneitaxeiya puxu temaikɨ 'akuwiekame kitenie 'aurie, hikɨ mekanekuxɨna.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Teɨteri mana memɨti'ukai hipatɨ mɨpaɨ mekateniwaruta'iwawiya: «¿Kexeteyurie? ¿Titayari puxu temaikɨ xete'akuxɨna?»
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Hikɨ yamekateniwarutahɨawe kemɨtiwarutahɨawekai Ketsutsi, teɨteri mepɨwarupitɨa memekɨxɨnakɨ.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Puxu mekaneyehana Ketsutsi hetsɨa. Hikɨta yɨ'ɨkarite me'anuti'itaku, mɨkɨ hetsiena kananutiyerɨni.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Yumɨiretɨ huyeta mekani'itɨaximekaitɨni yɨ'ɨkarite, hipatɨta kɨye xawari me'uhapatɨ mekani'itɨaximekaitɨni.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Memanuyetekai meta wa'utɨa memuhukai mɨpaɨ mekateniuhiwakaitɨni:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 —'Aixɨa ke'itɨarieka kemɨ'ane Ti'aitame mayani tatewari Rawiri mɨti'aitakai hepaɨ.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Hikɨ Ketsutsi Kerutsareme kaneutahani meta tuki 'amɨpata kaneutahani. Hanieretɨyaka naitsarie kaniwayeyani 'akayunirɨmekaku, tamamata heimana memɨyuhuta wahamatɨa yunaitɨ mekanekɨne Wetaniya paitɨ.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Merikɨtsɨ 'uxa'arieka, kepauka Wetaniya memayekɨnirɨmekai, Ketsutsi kaneuhakamɨkɨkaitɨni.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Xapa kɨyeyari yɨrakame 'uxeiyaka 'ateewa paitɨ, hepana kaneyani 'ixeiyake, heiwatɨ xeime 'ikwaxi mɨnekaxei hetsiena. Mana nuaka tixaɨtɨ pɨkatiukaxei xawari xeikɨa, maxuxuawere mɨka'aye'awekaikɨ.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ketsutsi hikɨ mɨpaɨ katinitahɨawe xapa: «Hatsuaku xewitɨ tɨma 'a'ikwaxi pɨkatikwani». Mekani'enieni teyɨ'ɨkitɨwametemama.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Hikɨ Kerutsareme mekaniuta'axɨani. Ketsutsi Kakaɨyari tukieya kuraruyarita kaneutahani, hikɨ kanitsutɨani waranuyeweweiyatɨ mɨkɨ memɨtenanekai meta memɨtetuakai. Tumini patamete wamexate kanatixɨrieni meta kukuruxi watuayamete wa'ɨparite.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Pɨkawapitɨakai tixaɨtɨ mete'apitɨ memanuyekɨkanikɨ tukita.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Meta katini'ɨkitakaitɨni mɨpaɨ tiwakɨhɨawetɨ: «¿'Ipaɨ tamɨ kare'uxa:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Hikɨ mawari wewiwamete memɨhɨritɨariekai, mɨme 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai wahamatɨa yunaitɨ mekani'enieni, 'ayumieme mekatenikuwautɨwekaitɨni kememɨte'imienikɨ, mekanimakarɨkaitɨni, teɨteri yunaitɨ memɨhɨxiyakaikɨ tita mɨti'ɨkitakai hepaɨtsita.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Hikɨ 'ukutaikaireku kiekaritsie kaniwayeyani.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Merikɨtsɨ ximeri mana me'uyehutɨ, xapa mekaniuxeiya wakime naitɨ nanayari paitɨ.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Pekuru, haye'erieka kemɨtiuyɨ, mɨpaɨ katinitahɨawe Ketsutsi:
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtitahɨawe 'ikɨ yemuri: “Keneu'apata, haramaratsie keneukawetsi”, xɨka yu'iyaritsie 'etsiwa ka'iyɨrieka, matsi xɨka yuri ti'erieka kename mɨpaɨ tiyɨni kemaine, mɨpaɨ katiniyɨmɨkɨ hetsiena mieme.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 'Ayumieme nepɨtixekɨhɨawe: Tita xemɨtetawauni xeyunenewietɨ, yuri xeketene'erieka kename 'ari yaxete'upitɨarie naime tita xemɨte'utawau, mɨpaɨ yakatiniyɨmɨkɨ xehetsiemieme.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Kepauka xemɨyunenewie, xɨka xeime hamatɨa 'aixɨa xekateyuxeiyani xeketeneuyehɨwirieka, xemeta xe'ukiyari muyuawitsie makawe mɨtixeheuyehɨwiriekakɨ, 'axakexemɨteyurie.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Mexɨka teɨteri xekatewareuyehɨwirieni, xe'ukiyari muyuawitsie makawe pɨkatixeheuyehɨwirieni xemeta 'axaxeteyurieyu.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Merikɨtsɨ tawarita mekaniu'axɨani Kerutsaremetsie, mexi tuki kuraruyarita yeyeikakai, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai meta 'ukirawetsixi yunaitɨ 'ahurawa mekaniukɨne.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
29 Jesus respondeu:
30 Wani kemɨti'ɨyanekai, ¿taheima timiemetɨkai, nutsutɨ teɨteri wahetsɨa pɨmiemetɨkai? Xekeneneuta'eiya.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Hikɨ mɨkɨ niuki mekaniutixɨatɨatɨkɨne mɨpaɨ meteyɨkɨhɨawetɨ: «Xɨka tame mɨpaɨ te'utiyuani: “Taheima makawe pipitɨakai”, mɨkɨ mɨpaɨ pɨtatitahɨawe: “Merikɨte, ¿titayari yuri xekate'ita'eriri?”
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Xɨkata mɨpaɨ te'utiyuani: “Teɨteri mepipitɨakai”...» Mekaniwamakarɨkaitɨni teɨteri, mɨkɨ yunaitɨ mɨpaɨ memutiyuanekaikɨ Wani hepaɨtsita kename yurikɨ Kakaɨyari niukameya hɨkɨtɨkai.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 'Ayumieme mɨpaɨ mekatenita'eiya Ketsutsi:
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.