Marcos 11

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kepauka Kerutsareme mehurakairi, meta Wetɨpake mɨrakutewatsie memu'axɨa metatsiere Wetaniya, Huriwa Mati'u yemuriyari hetɨa, Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwamete yuhetsɨa miemete yuhutame kaniwarutanɨ'ani,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 mɨpaɨ tiwarutahɨaweka: «Kiekari 'anutaɨye mukumatsie xekenehu. Yapauka mana xemeutahaxɨanitsie, puxu temaikɨ xekanetaxeiyakuni hakuwiekame, tewi hetsiena mɨka'anutiyerɨwe 'akuxi. Xekenakuxɨna meta xekenahani 'ena.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Xewitɨ xɨka mɨpaɨ tixeku'iwawiyani: “¿Titayari mɨya xeteyurie?”, mɨpaɨ xeketenetahɨawi: “Ti'aitame peiyehɨwa, kwitɨwata kanenɨ'amɨkɨ”».
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Merikɨte mehekɨneka kaye 'utɨa mekaneitaxeiya puxu temaikɨ 'akuwiekame kitenie 'aurie, hikɨ mekanekuxɨna.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Teɨteri mana memɨti'ukai hipatɨ mɨpaɨ mekateniwaruta'iwawiya: «¿Kexeteyurie? ¿Titayari puxu temaikɨ xete'akuxɨna?»
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Hikɨ yamekateniwarutahɨawe kemɨtiwarutahɨawekai Ketsutsi, teɨteri mepɨwarupitɨa memekɨxɨnakɨ.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Puxu mekaneyehana Ketsutsi hetsɨa. Hikɨta yɨ'ɨkarite me'anuti'itaku, mɨkɨ hetsiena kananutiyerɨni.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Yumɨiretɨ huyeta mekani'itɨaximekaitɨni yɨ'ɨkarite, hipatɨta kɨye xawari me'uhapatɨ mekani'itɨaximekaitɨni.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Memanuyetekai meta wa'utɨa memuhukai mɨpaɨ mekateniuhiwakaitɨni:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 —'Aixɨa ke'itɨarieka kemɨ'ane Ti'aitame mayani tatewari Rawiri mɨti'aitakai hepaɨ.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Hikɨ Ketsutsi Kerutsareme kaneutahani meta tuki 'amɨpata kaneutahani. Hanieretɨyaka naitsarie kaniwayeyani 'akayunirɨmekaku, tamamata heimana memɨyuhuta wahamatɨa yunaitɨ mekanekɨne Wetaniya paitɨ.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Merikɨtsɨ 'uxa'arieka, kepauka Wetaniya memayekɨnirɨmekai, Ketsutsi kaneuhakamɨkɨkaitɨni.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Xapa kɨyeyari yɨrakame 'uxeiyaka 'ateewa paitɨ, hepana kaneyani 'ixeiyake, heiwatɨ xeime 'ikwaxi mɨnekaxei hetsiena. Mana nuaka tixaɨtɨ pɨkatiukaxei xawari xeikɨa, maxuxuawere mɨka'aye'awekaikɨ.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ketsutsi hikɨ mɨpaɨ katinitahɨawe xapa: «Hatsuaku xewitɨ tɨma 'a'ikwaxi pɨkatikwani». Mekani'enieni teyɨ'ɨkitɨwametemama.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Hikɨ Kerutsareme mekaniuta'axɨani. Ketsutsi Kakaɨyari tukieya kuraruyarita kaneutahani, hikɨ kanitsutɨani waranuyeweweiyatɨ mɨkɨ memɨtenanekai meta memɨtetuakai. Tumini patamete wamexate kanatixɨrieni meta kukuruxi watuayamete wa'ɨparite.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Pɨkawapitɨakai tixaɨtɨ mete'apitɨ memanuyekɨkanikɨ tukita.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Meta katini'ɨkitakaitɨni mɨpaɨ tiwakɨhɨawetɨ: «¿'Ipaɨ tamɨ kare'uxa:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Hikɨ mawari wewiwamete memɨhɨritɨariekai, mɨme 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai wahamatɨa yunaitɨ mekani'enieni, 'ayumieme mekatenikuwautɨwekaitɨni kememɨte'imienikɨ, mekanimakarɨkaitɨni, teɨteri yunaitɨ memɨhɨxiyakaikɨ tita mɨti'ɨkitakai hepaɨtsita.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Hikɨ 'ukutaikaireku kiekaritsie kaniwayeyani.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Merikɨtsɨ ximeri mana me'uyehutɨ, xapa mekaniuxeiya wakime naitɨ nanayari paitɨ.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Pekuru, haye'erieka kemɨtiuyɨ, mɨpaɨ katinitahɨawe Ketsutsi:
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtitahɨawe 'ikɨ yemuri: “Keneu'apata, haramaratsie keneukawetsi”, xɨka yu'iyaritsie 'etsiwa ka'iyɨrieka, matsi xɨka yuri ti'erieka kename mɨpaɨ tiyɨni kemaine, mɨpaɨ katiniyɨmɨkɨ hetsiena mieme.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 'Ayumieme nepɨtixekɨhɨawe: Tita xemɨtetawauni xeyunenewietɨ, yuri xeketene'erieka kename 'ari yaxete'upitɨarie naime tita xemɨte'utawau, mɨpaɨ yakatiniyɨmɨkɨ xehetsiemieme.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Kepauka xemɨyunenewie, xɨka xeime hamatɨa 'aixɨa xekateyuxeiyani xeketeneuyehɨwirieka, xemeta xe'ukiyari muyuawitsie makawe mɨtixeheuyehɨwiriekakɨ, 'axakexemɨteyurie.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Mexɨka teɨteri xekatewareuyehɨwirieni, xe'ukiyari muyuawitsie makawe pɨkatixeheuyehɨwirieni xemeta 'axaxeteyurieyu.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Merikɨtsɨ tawarita mekaniu'axɨani Kerutsaremetsie, mexi tuki kuraruyarita yeyeikakai, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai meta 'ukirawetsixi yunaitɨ 'ahurawa mekaniukɨne.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Wani kemɨti'ɨyanekai, ¿taheima timiemetɨkai, nutsutɨ teɨteri wahetsɨa pɨmiemetɨkai? Xekeneneuta'eiya.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Hikɨ mɨkɨ niuki mekaniutixɨatɨatɨkɨne mɨpaɨ meteyɨkɨhɨawetɨ: «Xɨka tame mɨpaɨ te'utiyuani: “Taheima makawe pipitɨakai”, mɨkɨ mɨpaɨ pɨtatitahɨawe: “Merikɨte, ¿titayari yuri xekate'ita'eriri?”
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Xɨkata mɨpaɨ te'utiyuani: “Teɨteri mepipitɨakai”...» Mekaniwamakarɨkaitɨni teɨteri, mɨkɨ yunaitɨ mɨpaɨ memutiyuanekaikɨ Wani hepaɨtsita kename yurikɨ Kakaɨyari niukameya hɨkɨtɨkai.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 'Ayumieme mɨpaɨ mekatenita'eiya Ketsutsi:
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.