Marcos 11

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kepauka Kerutsareme mehurakairi, meta Wetɨpake mɨrakutewatsie memu'axɨa metatsiere Wetaniya, Huriwa Mati'u yemuriyari hetɨa, Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwamete yuhetsɨa miemete yuhutame kaniwarutanɨ'ani,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 mɨpaɨ tiwarutahɨaweka: «Kiekari 'anutaɨye mukumatsie xekenehu. Yapauka mana xemeutahaxɨanitsie, puxu temaikɨ xekanetaxeiyakuni hakuwiekame, tewi hetsiena mɨka'anutiyerɨwe 'akuxi. Xekenakuxɨna meta xekenahani 'ena.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Xewitɨ xɨka mɨpaɨ tixeku'iwawiyani: “¿Titayari mɨya xeteyurie?”, mɨpaɨ xeketenetahɨawi: “Ti'aitame peiyehɨwa, kwitɨwata kanenɨ'amɨkɨ”».
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Merikɨte mehekɨneka kaye 'utɨa mekaneitaxeiya puxu temaikɨ 'akuwiekame kitenie 'aurie, hikɨ mekanekuxɨna.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Teɨteri mana memɨti'ukai hipatɨ mɨpaɨ mekateniwaruta'iwawiya: «¿Kexeteyurie? ¿Titayari puxu temaikɨ xete'akuxɨna?»
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Hikɨ yamekateniwarutahɨawe kemɨtiwarutahɨawekai Ketsutsi, teɨteri mepɨwarupitɨa memekɨxɨnakɨ.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Puxu mekaneyehana Ketsutsi hetsɨa. Hikɨta yɨ'ɨkarite me'anuti'itaku, mɨkɨ hetsiena kananutiyerɨni.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Yumɨiretɨ huyeta mekani'itɨaximekaitɨni yɨ'ɨkarite, hipatɨta kɨye xawari me'uhapatɨ mekani'itɨaximekaitɨni.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Memanuyetekai meta wa'utɨa memuhukai mɨpaɨ mekateniuhiwakaitɨni:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 —'Aixɨa ke'itɨarieka kemɨ'ane Ti'aitame mayani tatewari Rawiri mɨti'aitakai hepaɨ.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Hikɨ Ketsutsi Kerutsareme kaneutahani meta tuki 'amɨpata kaneutahani. Hanieretɨyaka naitsarie kaniwayeyani 'akayunirɨmekaku, tamamata heimana memɨyuhuta wahamatɨa yunaitɨ mekanekɨne Wetaniya paitɨ.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Merikɨtsɨ 'uxa'arieka, kepauka Wetaniya memayekɨnirɨmekai, Ketsutsi kaneuhakamɨkɨkaitɨni.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Xapa kɨyeyari yɨrakame 'uxeiyaka 'ateewa paitɨ, hepana kaneyani 'ixeiyake, heiwatɨ xeime 'ikwaxi mɨnekaxei hetsiena. Mana nuaka tixaɨtɨ pɨkatiukaxei xawari xeikɨa, maxuxuawere mɨka'aye'awekaikɨ.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ketsutsi hikɨ mɨpaɨ katinitahɨawe xapa: «Hatsuaku xewitɨ tɨma 'a'ikwaxi pɨkatikwani». Mekani'enieni teyɨ'ɨkitɨwametemama.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Hikɨ Kerutsareme mekaniuta'axɨani. Ketsutsi Kakaɨyari tukieya kuraruyarita kaneutahani, hikɨ kanitsutɨani waranuyeweweiyatɨ mɨkɨ memɨtenanekai meta memɨtetuakai. Tumini patamete wamexate kanatixɨrieni meta kukuruxi watuayamete wa'ɨparite.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Pɨkawapitɨakai tixaɨtɨ mete'apitɨ memanuyekɨkanikɨ tukita.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Meta katini'ɨkitakaitɨni mɨpaɨ tiwakɨhɨawetɨ: «¿'Ipaɨ tamɨ kare'uxa:
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Hikɨ mawari wewiwamete memɨhɨritɨariekai, mɨme 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai wahamatɨa yunaitɨ mekani'enieni, 'ayumieme mekatenikuwautɨwekaitɨni kememɨte'imienikɨ, mekanimakarɨkaitɨni, teɨteri yunaitɨ memɨhɨxiyakaikɨ tita mɨti'ɨkitakai hepaɨtsita.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Hikɨ 'ukutaikaireku kiekaritsie kaniwayeyani.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Merikɨtsɨ ximeri mana me'uyehutɨ, xapa mekaniuxeiya wakime naitɨ nanayari paitɨ.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Pekuru, haye'erieka kemɨtiuyɨ, mɨpaɨ katinitahɨawe Ketsutsi:
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtitahɨawe 'ikɨ yemuri: “Keneu'apata, haramaratsie keneukawetsi”, xɨka yu'iyaritsie 'etsiwa ka'iyɨrieka, matsi xɨka yuri ti'erieka kename mɨpaɨ tiyɨni kemaine, mɨpaɨ katiniyɨmɨkɨ hetsiena mieme.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 'Ayumieme nepɨtixekɨhɨawe: Tita xemɨtetawauni xeyunenewietɨ, yuri xeketene'erieka kename 'ari yaxete'upitɨarie naime tita xemɨte'utawau, mɨpaɨ yakatiniyɨmɨkɨ xehetsiemieme.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Kepauka xemɨyunenewie, xɨka xeime hamatɨa 'aixɨa xekateyuxeiyani xeketeneuyehɨwirieka, xemeta xe'ukiyari muyuawitsie makawe mɨtixeheuyehɨwiriekakɨ, 'axakexemɨteyurie.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Mexɨka teɨteri xekatewareuyehɨwirieni, xe'ukiyari muyuawitsie makawe pɨkatixeheuyehɨwirieni xemeta 'axaxeteyurieyu.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Merikɨtsɨ tawarita mekaniu'axɨani Kerutsaremetsie, mexi tuki kuraruyarita yeyeikakai, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai meta 'ukirawetsixi yunaitɨ 'ahurawa mekaniukɨne.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Wani kemɨti'ɨyanekai, ¿taheima timiemetɨkai, nutsutɨ teɨteri wahetsɨa pɨmiemetɨkai? Xekeneneuta'eiya.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Hikɨ mɨkɨ niuki mekaniutixɨatɨatɨkɨne mɨpaɨ meteyɨkɨhɨawetɨ: «Xɨka tame mɨpaɨ te'utiyuani: “Taheima makawe pipitɨakai”, mɨkɨ mɨpaɨ pɨtatitahɨawe: “Merikɨte, ¿titayari yuri xekate'ita'eriri?”
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Xɨkata mɨpaɨ te'utiyuani: “Teɨteri mepipitɨakai”...» Mekaniwamakarɨkaitɨni teɨteri, mɨkɨ yunaitɨ mɨpaɨ memutiyuanekaikɨ Wani hepaɨtsita kename yurikɨ Kakaɨyari niukameya hɨkɨtɨkai.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 'Ayumieme mɨpaɨ mekatenita'eiya Ketsutsi:
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.