Levítico 7
hch (HCH) vs NVT
1 »'Ikɨ 'inɨari niukiyari kanihɨkɨtɨni mɨrayukatuani mawariyari hepaɨtsita, mɨkɨ waɨkawa mɨpatsie kanihɨkɨtɨni:
1 “Estas são as instruções para a oferta pela culpa. É oferta santíssima.
2 'Ikɨ mawari Yawé hɨxie kaniwaxitekiemɨkɨ, hakewa memetikwikwiwatsie mawari taiyariyari mayanikɨ, meta xuriyaya mawari taiyame 'aurie pɨtiyeuriyani.
2 O animal sacrificado como oferta pela culpa será morto onde são mortos os animais para os holocaustos, e seu sangue será derramado em todos os lados do altar.
3 Hikɨ naitɨ wiyayari pɨxatɨarieni: kwaxieya, wiyaya kwinurieya mɨ'eimatɨka,
3 Em seguida, o sacerdote oferecerá toda a gordura sobre o altar, incluindo a gordura da parte gorda da cauda, a gordura que envolve os órgãos internos,
4 mumé muhuta meta wiyayari mi'eimatɨka, meta wiya katutsitɨana mieme, meta wiya nemaya heimana mɨkawere, mɨkɨ pɨrayehapanieni mumé muhuta yɨnɨkame.
4 os dois rins, a gordura ao redor deles perto dos lombos e o lóbulo do fígado. Ele removerá todas essas partes junto com os rins
5 Mawari wewiwame naime mɨkɨ mawari taiyametsie pɨtititaiya, mawari taipa warɨkarietɨ Yawé hetsɨa mɨyetuiwa kanihɨkɨtɨni. Mɨkɨ mɨrayukatuani mawariyari pɨhɨkɨ.
5 e queimará tudo no altar como oferta especial apresentada ao S enhor . É a oferta pela culpa.
6 Yunaitɨ 'ukitsi mawari wewiwamete wahamatɨa mekaniyɨwaweni mawari memɨtikwanikɨ. Pɨyɨweni makupatsietsie memitikwanikɨ. 'Ikɨ kanihɨkɨtɨni mawari yemekɨ waɨkawa mɨpatsie.
6 Qualquer homem da família dos sacerdotes poderá comer a carne. Deverá comê-la num lugar sagrado, pois é santíssima.
7 »'Ikɨ 'inɨari niukiyari yaxeikɨa paine, mɨ'itiyani mawariyari hepaɨtsita meta mɨrayukatuani mawariyari hepaɨtsita: Muxa mawari wewiwame hetsie pɨmiemetɨni mɨxɨnarieni mawariyari muwewikɨ.
7 “As mesmas instruções se aplicam tanto à oferta pela culpa como à oferta pelo pecado. Ambas pertencem ao sacerdote que as utiliza para fazer expiação.
8 Yaxeikɨata nawiyarieya, mawari wewiwame hetsiemieme pɨhɨkɨtɨni mawari taiyariyari muwewikɨ.
8 No caso dos holocaustos, o sacerdote poderá ficar com o couro do animal sacrificado.
9 Yaxeikɨa naitɨ hatsite mawariyari huxunuta xarikietɨkaitɨ yatɨni xarita, meta katsuweratsie, mɨkɨ mawari wewiwame kemɨ'ane miyetuani hetsiemieme pɨtihɨkɨtɨni.
9 Toda oferta de cereal assada no forno, preparada numa panela ou cozida numa assadeira, pertence ao sacerdote que a apresenta.
10 Naitɨ tɨriku mawariyari, xarikiyari yatɨni hatseitikɨ mɨhawiyarie, 'Aruni niwemama wahetsiemieme payani, mepitikwani yunaitɨ yaxeikɨa papaɨmeme.
10 Todas as outras ofertas de cereal, preparadas com farinha seca ou farinha umedecida com azeite, deverão ser divididas em partes iguais entre todos os sacerdotes, os descendentes de Arão.” Instruções adicionais para a oferta de paz
11 »'Ikɨ 'inɨari niukiyari kanihɨkɨtɨni 'aixɨa memɨteyuxeiya mawariyari Yawé mɨyetuiriyarɨwa:
11 “Estas são as instruções sobre os diferentes tipos de oferta de paz que podem ser apresentados ao S enhor .
12 Xɨka pamɨpariyutsi xemipitɨanikɨ hɨkɨtɨni, pɨyɨwenita paa tikuxanariyame kanɨtɨ hatseitikɨ xeikɨa hawiyariekame, yatɨni paa kɨxauyari tikuxanariyame kanɨtɨ hatseiti nɨkame xeikɨa, yatɨni paa tɨriku mɨtɨxiyari 'aixɨa mɨ'ane hatseitikɨ xeikɨa hawiyariekame.
12 Se alguém apresentar sua oferta de paz para expressar gratidão, o animal que normalmente é oferecido será acompanhado de bolos sem fermento misturados com azeite, pães finos sem fermento untados com azeite e bolos feitos de farinha da melhor qualidade misturada com azeite.
13 'Aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ mawariyari meta pamɨpariyutsi xemipitɨakɨ, pɨyɨweni meta paa tikuxanariyame nɨkame xemiyetuirienikɨ.
13 Essa oferta de paz para expressar gratidão também será acompanhada de pães preparados com fermento.
14 Xexuitɨ mawaritetsie mieme yapapaɨmetɨ Yawé 'imikierieya 'aixɨa mɨ'ane pɨrayani mɨkɨ mawari teikɨ petserarieni 'uyuitɨariwatɨ. Mɨkɨ mawari wewiwame hetsiemieme pɨrayani kemɨ'ane xuriya mɨtayeurieni 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ mawariyari hetsiemieme.
14 Um pão de cada tipo será apresentado como oferta para o S enhor . Os pães serão do sacerdote que derramar o sangue da oferta de paz no altar.
15 'Ikɨ wai mawariyari pɨyɨweni mɨtikwaiyanikɨ xeikɨa kepauka mɨyetuiyani tukariyaritsie, xepɨka'ikuhayeikawani 'uxa'arieka mieme mayanikɨ.
15 A carne da oferta de paz para expressar gratidão será comida no mesmo dia em que for oferecida. Nada poderá ser guardado até a manhã seguinte.
16 »Xɨka mawari kepemutayɨ mawariyari hɨkɨtɨni, yatɨni kepemɨti'awaɨriya mawariyaritɨni, mɨkɨ wai mawariyari pɨtikwaiyani mɨkɨ tukaritsie, mexɨka yuhayewa pɨyɨweni 'uxa'arieka mitikwanikɨ.
16 “Se alguém apresentar uma oferta como cumprimento de um voto ou como oferta voluntária, a carne será comida no mesmo dia em que o sacrifício for oferecido, mas o que restar poderá ser comido no dia seguinte.
17 Peru naitɨ wai muyuhayewa hairieka tukaritsie mieme taipa kanititaiyariemɨkɨ.
17 A carne que restar até o terceiro dia deverá ser totalmente queimada.
18 »Xɨka xewitɨ wai 'utikwani 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ mawariyaritsie mieme hairieka tukariyaritsie 'aye'ayu, mɨkɨri mawari pɨkatanaki'eriwa meta tixaɨtɨ katiyunaki'erietɨ payani, karikɨ wai kanipɨniniri. Kemɨ'ane mitikwani tiuka'eniwatɨ payani.
18 Se alguma porção da carne da oferta de paz for comida no terceiro dia, a pessoa que a trouxe não será aceita pelo S enhor e a oferta não terá valor. A essa altura, a carne estará contaminada, e quem a comer será castigado por causa de seu pecado.
19 »Xɨka wai mawariyari tixaɨtɨ mɨkati'itiyatsie rautawere pɨkatikwaiyani, matsi pɨta taipa kanitataiyariemɨkɨ. Matsita xewitɨ wai mɨ'itiya, yunaitɨ teɨteri memɨ'itiyatɨka mepɨyɨwaweni memitikwani.
19 “A carne que tocar qualquer coisa cerimonialmente impura não poderá ser comida; deverá ser totalmente queimada. Mas a carne do sacrifício poderá ser comida por quem estiver cerimonialmente puro.
20 »Xɨka xewitɨ tewi ka'itiyatɨ 'aixɨa memɨteyuxeiya mawariyari waiyarieya 'utikwani Yawé hetsiemieme mɨyetuiya, mɨkɨ yuteɨterima watsata payeweiyarieni.
20 Se alguém estiver cerimonialmente impuro e comer a carne da oferta de paz apresentada ao S enhor , será eliminado do meio do povo.
21 »Xɨka xewitɨ tewi ka'itiyakame 'umayɨani yatɨni yeuta mɨtiuyeika yatɨni tixaɨtɨ timɨkime yatɨni tixɨatɨ mɨtixani'eriwa, xɨka wai 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ mawariyari Yawé muxatɨarie 'utikuani, mɨkɨ yuteɨterima watsata payeweiyarieni».
21 Se tocar em algo impuro, seja contaminação humana, de um animal impuro ou de qualquer outra coisa impura e detestável, e depois comer a carne de uma oferta de paz apresentada ao S enhor , será eliminado do meio do povo”. O sangue e a gordura são proibidos
22 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniuta'aitɨani
22 Então o S enhor disse a Moisés:
23 'ixaheritsixi mɨpaɨ mɨtiwatahɨawekɨ: «Xeme tuuru, muxa meta tsipu wawiyayari xepɨkakwa'ani.
23 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Jamais comam gordura, seja de boi, carneiro ou cabrito.
24 Yeuta memɨte'u'uwa wawiyayari mɨkime yatɨni 'ɨrawe 'itexierieya, tixaɨtɨtsie timiemekɨ mɨrayani pɨyɨweni, peru xemitikwanikɨ pɨkayɨweni.
24 A gordura de um animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens jamais deverá ser comida, embora possa ser usada para outros fins.
25 Kemɨ'ane tewaxi Yawé hetsɨa memɨyetuiya mawari taipa warɨkariyari wawiyayari mɨtikwani, mɨkɨ payeweiyarieni yuteɨterima watsata.
25 Quem comer a gordura de um animal apresentado como oferta especial para o S enhor será eliminado do meio do povo.
26 Tsepa xeme hakewa xemetiteni, tsepa wikixi meta tewaxi wawiyayari meta waxuriya xepɨkahekwa'ani.
26 Onde quer que morarem, jamais consumam o sangue de qualquer ave ou animal.
27 Kemɨ'ane tsepa tita xuriyaya mɨtitikwani, mɨkɨ payeweiyarieni yuteɨterima watsata».
27 Quem consumir sangue será eliminado do meio do povo”. A porção dos sacerdotes
28 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniuta'aitɨani
28 O S enhor disse a Moisés:
29 'ixaheritsixi mɨpaɨ mɨtiwatahɨawekɨ: «Kemɨ'ane Yawé 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ mawariyari mɨwewirieni, mɨkɨ yapaɨmeme kaniyetuamɨkɨ Yawé hɨxie mawari hetsiena mieme mayanikɨ,
29 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando apresentarem uma oferta de paz ao S enhor , levem uma parte dela como oferta para o S enhor .
30 meta mawari taipa warɨkariekame xepɨyetuani. Taimɨxieya meta wiyayari yɨkɨmana piyetuirieni mawari 'imikieri taipa waɨrɨkariyari teikɨ kanetseramɨkɨ 'iyuitɨwatɨ Yawé hetsiemieme mayanikɨ.
30 Apresentem-na com suas próprias mãos como oferta especial para o S enhor . Levem a gordura do animal junto com o peito e movam o peito para o alto como oferta especial para o S enhor .
31 Mawari wewiwame mawari taiyametsie wiya pɨtataiya, peru taimɨxieya 'Aruni meta niwemama wahetsiemieme payani.
31 Em seguida, o sacerdote queimará a gordura no altar, mas o peito será de Arão e seus descendentes.
32 Kepauka 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ mawariyari xemɨwewieka, teuri tserietana mieme mawari wewiwame xepɨyetuirieni, mɨkɨ mawari 'imikieri teikɨ metserarɨwa kanihɨkɨtɨni.
32 Entreguem como oferta ao sacerdote a coxa direita da oferta de paz.
33 Mɨkɨ teuri tserietana mieme mawari wewiwame hetsɨa pɨmieme kemɨ'ane xuriya meta wiya mawariyari muwewieni.
33 A coxa direita será sempre a porção entregue ao sacerdote que apresentar o sangue e a gordura da oferta de paz.
34 Mɨkɨ 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ mawariyari 'ixaheritsixi memɨnetsixatɨa, ne taimɨxi meta teuri neputanaki'eri nemuxatɨarie, 'Aruni meta niwemama nemɨwayetuirienikɨ, mawari wewiwamete ne'imikieri 'aixɨa mɨ'ane mayanikɨ. 'Ikɨ kanihɨkɨtɨni 'aitsika yuheyemekɨ 'aixɨa mɨ'ane, 'Ixaheritsixi wahetsiemieme».
34 Pois reservei para os sacerdotes o peito da oferta especial e a coxa direita da oferta sagrada. Arão e seus descendentes têm o direito permanente de participar das ofertas de paz que os israelitas apresentarem.
35 Yawé muxatɨarie 'imikieri taipa warɨkarietɨ mɨyetuiwa, mɨkɨ 'imikieriyari mɨpatsie 'Aruni meta niwemama wahetsiemieme pɨhɨkɨ, kepauka memitsutɨa Muitsexi mɨwayetua Yawé hetsɨa, mawari wewiwamete memakɨnekɨ.
35 Essa é sua porção por direito das ofertas especiais apresentadas ao S enhor , reservada para Arão e seus descendentes desde o dia em que eles foram separados para servir ao S enhor como sacerdotes.
36 Kepauka memanayexeiyarie, Yawé 'ixaheritsixi mɨpaɨ pɨtiwarɨhɨritɨa memɨwayetuiriwanikɨ yuheyemekɨ tita wahetsie mɨtinakenikekai. 'Ikɨ kanihɨkɨtɨni 'aitsika 'aixɨa mɨ'ane yuheyemekɨ xenuiwari wahetsiemieme.
36 No dia em que foram ungidos, o S enhor ordenou que os israelitas entregassem essas partes aos sacerdotes como sua porção permanente, de geração em geração”.
37 'Ikɨ naitɨ 'aitsikate kanihɨkɨtɨni mawari taiyariyari hetsiemieme, tɨriku mawariyari, mɨ'itiyani mawariyari, meta mɨrayukatuani mawariyari, meta kememɨte'anayexeiyarie mawariyari, meta 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ mawariyari.
37 Essas são as instruções para o holocausto, a oferta de cereal, a oferta pelo pecado e a oferta pela culpa e também para a oferta de consagração e a oferta de paz.
38 Yawé Muitsexi Tsinahi yemuriyaritsie katiniyetuirieni, kepauka 'ixaheritsixi mɨtiwaruta'aitɨa mawari memixatɨanikɨ makumawetsie.
38 O S enhor deu essas instruções a Moisés no monte Sinai, quando ordenou que os israelitas apresentassem suas ofertas ao S enhor no deserto do Sinai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.