Levítico 23

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yawé Muitsexi katiniuta'aitɨani
1 O S enhor disse a Moisés:
2 'ixaheritsixi mɨpaɨ mɨtiwatahɨawekɨ: «'Ikɨ 'ixɨararite pɨhɨkɨ ne nemɨxe'utawewiri, xeme xemɨwakuxaxatɨwanikɨ patsiekamekɨ memuyukuxexeɨriwanikɨ nehetsiemieme. Ne Yawé 'ikɨ nemɨxe'utiwewirikɨ.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Estas são as festas que o S enhor estabeleceu e que vocês proclamarão como reuniões sagradas.
3 »'Ataxewime tukari xeikɨa xepɨte'uximayaka, matsi 'atahutarieka tukariyaritsie 'uxipiya tukari kanihɨkɨtɨkamɨkɨ, mɨkɨ tukaritsie 'ixɨarari patsiekamekɨ memuyukuxexeɨriwa nehetsiemieme pɨhɨkɨtɨni, 'ana tixaɨtɨkɨtɨma xepɨkate'uximayaka. Tsepa xeme hakewa xemetiteni, xawati kanipatsiekamɨkɨ Yawé hetsiemieme.
3 “Vocês têm seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas o sétimo dia é o sábado, o dia de descanso absoluto e de reunião sagrada. Não façam trabalho algum, pois é o sábado do S enhor e deve ser guardado onde quer que morarem.
4 »'Ikɨ 'ixɨararite kanihɨkɨtsixitɨni Yawé mɨxe'utawewiri, patsiekamekɨ memuyukuxexeɨriwa hetsiemieme xeme xepikuxatani xexuitɨ tukari mɨka'inɨaritɨkatsie:
4 “Além do sábado, estas são as festas que o S enhor estabeleceu, as reuniões sagradas que serão celebradas anualmente no devido tempo.” A Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento
5 »Patsikwa Yawé hetsiemieme tamamata heimana naurieka tukayaritsie putsutɨ mexɨakame metseriyaritsie tau makayunetsieke.
5 “A Páscoa do S enhor começa ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
6 Tamamata heimana 'auxɨwirieka tukari 'aye'ayu mɨkɨ metseriyaritsie paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari kanitsutɨni Yawé hetsiemieme. 'Atahuta tukari paa mɨkakuxanariyarietɨka xepɨkwaka.
6 No dia seguinte, o décimo quinto dia, comecem a celebrar a Festa dos Pães sem Fermento. Essa celebração em homenagem ao S enhor continuará por sete dias e, durante esse tempo, o pão que comerem será preparado sem fermento.
7 Mexɨakame tukaritsie mepiwewieni 'ixɨarari patsiekamekɨ memuyukuxexeɨriwa hetsiena mieme, mɨkɨ tukaritsie tixaɨtɨkɨtɨma xepɨkate'uximayaka.
7 No primeiro dia da festa, todos suspenderão seus trabalhos habituais e realizarão uma reunião sagrada.
8 'Atahuta tukari Yawé 'imikieri taipa warɨkariekame xekaniwewiriekakuni, 'atahutarieka tukaritsie 'ixɨarari patsiekamekɨ memuyukuxexeɨriwa hetsiena mieme xekaniwewikuni, mɨkɨ tukaritsie tixaɨtɨkɨtɨma xepɨkate'uximayaka».
8 Durante sete dias, apresentarão ofertas especiais para o S enhor . No sétimo dia, suspenderão novamente seus trabalhos habituais para realizar uma reunião sagrada”.
9 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniuta'aitɨani,
9 O S enhor disse a Moisés:
10 'ixaheritsixi mɨpaɨ mɨtiwatahɨawekɨ: «Kepauka xeme xemeutahaxɨani kwie nemɨxeyetuirienitsie, meta tɨriku xemɨka'itsanatsie, mawari wewiwame hetsɨa xeimanukuyari xekananukweikuni matɨari mɨtiharieni mika'itsanatsie mieme.
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando entrarem na terra que eu lhes dou e começarem a primeira colheita, levem ao sacerdote um feixe dos primeiros cereais que colherem.
11 Mawari wewiwame tɨriku 'anahɨakame 'imikieriyari teikɨ kanetseramɨkɨ 'iyuitɨwatɨ Yawé hɨxie mɨtanaki'eriyarienikɨ. Xawatikɨ 'anutiyayu 'uxa'arieka ximeri miyetuanikɨ.
11 No dia depois do sábado, o sacerdote moverá o feixe para o alto diante do S enhor , para que seja aceito em favor de vocês.
12 'Ana kwitɨ mɨkɨ tukariyaritsie xeime muxa xekanitimawakuni xeiwiyari hɨkame, 'aixɨa 'aneme, mawari taiyariyari Yawé hetsiemieme mayanikɨ.
12 Nesse mesmo dia, ofereçam um cordeiro de um ano, sem defeito, como holocausto para o S enhor .
13 Meta xepiyetuirieni nauka kiruyari tɨriku mɨtɨxiyari 'aixɨa mɨ'ane hatseiti wiriyariekame, tɨriku mawariyari mayanikɨ, 'imikieri taipa warɨkariekame witsimu'ɨa Yawé minake, meta xeirituruyari kaxie winuyari yetuame kanitiyeurimɨkɨ.
13 Junto com o sacrifício, apresentem uma oferta de cereal de quatro litros de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite. Será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor . Ofereçam também um litro de vinho como oferta derramada.
14 Paa xepɨkatikwani meta 'uriyari xarikiyari meta mɨhehekwa kepauka mɨkɨ 'imikieri yukakaɨyari xemɨ'atɨirienitsieke. 'Ikɨ 'aitsika pɨhɨkɨtɨni yamemɨtekahunikɨ yunaitɨ 'anuiwaritsie miemete, tsepa hakewa memekuteni.
14 Nesse dia, não comam pão algum, nem cereal torrado ou fresco, enquanto não apresentarem a oferta ao seu Deus. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração, onde quer que morarem.” A Festa da Colheita
15 »Mɨkɨ xawati tukariyari 'aye'ayu 'uxa'arieka, tatsɨari kepauka tɨriku 'imikieri manukuyari xemɨ'atɨanitsie, 'atahuta tsemanayari 'aye'arɨkame xekani'inɨatakuni.
15 “A partir do dia seguinte ao sábado, o dia em que levarem o feixe de cereal a fim de ser movido para o alto como oferta especial, contem sete semanas completas.
16 Xewitɨta niuki pɨ'inɨarini, huta tewiyari heimana tamamata tukari xekani'inɨatakuni 'atahuta xawatiyaritsie 'uxa'arieka ximeriyari xe'inɨatatɨta, 'ana Yawé xekaniyetuiriekuni 'imɨari mɨhehekwa mawariyari.
16 Continuem contando até o dia depois do sétimo sábado, isto é, cinquenta dias depois. Então apresentem uma oferta de cereal novo para o S enhor .
17 Paa yukie mieme Yawé xekani'atɨiriekuni, teikɨ hetserarietɨ 'uyuitɨariwatɨ mawariyari mayanikɨ matɨari mɨtiukaxuawerixɨ, paa hutame nauka kiruyari tɨriku mɨtɨxiyari 'aixɨa mɨ'anekɨ wewiyatɨkaime, tikuxanariyamekɨ kwaxiyariekame.
17 Onde quer que morarem, levem dois pães que serão movidos para o alto como oferta especial diante do S enhor . Preparem os pães com quatro quilos de farinha da melhor qualidade e assem-nos com fermento. Serão uma oferta para o S enhor dos primeiros frutos de sua colheita.
18 Meta 'atahutame muxatsi 'ukitsi xepɨwayetuani paa nɨkame xeiwiyari mehɨtɨkaime 'aixɨa me'aneneme, xeime tsikeru meta yuhutame muxatsi 'ukitsi. Tɨriku mawariteyari meta kaxie winuyari mɨtiyeuriyani mawariyari yɨnɨkame, xeime mawari taiyariyari Yawé hetsiemieme, witsimu'ɨa Yawé minake.
18 Junto com o pão, apresentem sete cordeiros de um ano e sem defeito, um novilho e dois carneiros como holocaustos para o S enhor . Esses holocaustos, junto com as ofertas de cereal e ofertas derramadas, serão uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
19 Hikɨ tsipu 'uki xekanitimawakuni 'axaxemɨte'uyuri mawariyari mayanikɨ, meta yuhutame muxatsi xeiwiyari mehɨtɨkaime kememɨteyuxewi mawariyari mayanikɨ.
19 Em seguida, ofereçam um bode como oferta pelo pecado e dois cordeiros de um ano como ofertas de paz.
20 Mawari wewiwame muxatsi memuyuhuta teikɨ kaniwaretseramɨkɨ 'iyuitɨwatɨ, meta paa matɨari mieme heutinɨkame. Mɨkɨ mawari 'uyuitɨariwatɨ Yawé hɨxie mɨyetuiwakɨ, mawari mɨpatsie Yawé hetsiemieme meta mawari wewiwame hetsiemieme pɨrayani.
20 “O sacerdote levantará os dois cordeiros como oferta especial para o S enhor , junto com os pães que representam os primeiros frutos de suas colheitas. Essas ofertas, que são santas para o S enhor , pertencem aos sacerdotes.
21 'Ana kwitɨ mɨkɨ tukaritsie, xeme xekaniyukuxeɨrikuni 'ixɨarari patsiekame Yawé hetsiemieme xewewienike, mɨkɨ tukaritsie tixaɨtɨkɨ xepɨkate'uximayaka. 'Ikɨ kanihɨkɨtɨkamɨkɨ 'aitsika yuheyemekɨ yamemɨteyuriekakɨ yunaitɨ 'anuiwarima, tsepa hakewa memetiteni.
21 Esse mesmo dia será declarado dia de reunião sagrada, um dia em que não farão nenhum trabalho habitual. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração, onde quer que morarem.
22 »Kepauka 'itsanaxa tukari maye'ani, naime tetsitanapai xepɨka'itsanatɨweni meta muyukuhayeikawa naime xepɨkayeteɨxirɨmeni. Xekenekuhayeikawani tixaɨtɨ memɨkatehexeiya meta 'ateewa kiekatari wahetsiemieme mɨrayanikɨ. Ne Yawé xekakaɨyari nekanihɨkɨtɨni».
22 “Quando fizerem a colheita da sua terra, não colham as espigas nos cantos dos campos e não apanhem aquilo que cair das mãos dos ceifeiros. Deixem esses grãos para os pobres e estrangeiros que vivem entre vocês. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
23 Yawé Muitsexi katiniuta'aitɨani
23 O S enhor disse a Moisés:
24 'ixaheritsixi mɨpaɨ mɨtiwatahɨawekɨ: «Mexɨakame tukaritsie 'atahuta metseriyaritsie 'ana xeme 'uxipiya xepexeiyani, xeme xeme'eriwanikɨ mɨkɨ tukaritsie kuxineta pukayuaneni, 'ixɨarari patsiekamekɨ memuyukuxexeɨriwa Yawé hetsiemieme.
24 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. No primeiro dia do sétimo mês, tenham um dia de descanso absoluto. Será uma reunião sagrada, uma celebração memorial comemorada com toques de trombeta.
25 Mɨkɨ tukaritsie tixaɨtɨkɨ xepɨkate'uximayaka, matsi pɨta Yawé 'imikieri taipa warɨkariekame xekateniyetuiriekakuni».
25 Não façam nenhum trabalho habitual nesse dia, mas apresentem ofertas especiais para o S enhor ”.
26 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
26 O S enhor disse a Moisés:
27 «Tamamata tukaritsie 'atahuta metseriyaritsie 'ana xemɨteheuyehɨwiyarɨwa tukariyari pɨhɨkɨtɨni. 'Ixɨarari patsiekamekɨ memuyukuxexeɨriwa Yawé hetsiemieme xekaniwewiekuni, meta xekaniyuhakiekuni meta 'imikieri taipa warɨkariekame xekaniyetuakuni.
27 “Comemorem o Dia da Expiação no décimo dia do mesmo sétimo mês. Celebrem-no como uma reunião sagrada, um dia para se humilharem e apresentarem ofertas especiais para o S enhor .
28 Mɨkɨ tukaritsie tixaɨtɨkɨ xepɨkate'uximayaka mɨreuyehɨwiyarieni tukariyari mɨhɨkɨkɨ, kepauka Yawé xekakaɨyari hɨxie 'itiya mawariyari mukuwewiwakɨ xehetsiemieme.
28 Não façam trabalho algum durante todo esse dia, pois é o Dia da Expiação, no qual se fará expiação em seu favor diante do S enhor , seu Deus.
29 Xɨka xewitɨ kayuhakieni mɨkɨ yuteɨterima watsata payeweiyarieni.
29 Todos aqueles que não se humilharem nesse dia serão eliminados do meio do povo.
30 Xɨka xewitɨ tiuta'uximayata mɨkɨ tukaritsie, ne nekɨmana kiekarieyatsie nekanenuyehɨamɨkɨ.
30 Destruirei aqueles que, dentre vocês, trabalharem em algo nesse dia.
31 'Ayumieme, xeme tixaɨtɨkɨ xepɨkate'uximayaka. 'Ikɨ 'aitsika yuheyemekɨ kanihɨkɨtɨkamɨkɨ yaxemɨtekahunikɨ yunaime xenuiwaritsie kanimiemetɨni, tsepa hakewa xemetiteni.
31 Não façam trabalho algum. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração, onde quer que morarem.
32 Mɨkɨ 'uxipiya tukari xehetsiemieme payani xemeyexeiyanikɨ, meta xekaniyuhakiekakuni. Mɨkɨ xawati 'atanauka tukariyari taikaiyaritsie xepitsutɨani mɨkɨ metseriyaritsie 'uxa'arieka taikaiyaritsie paitɨ».
32 Será um sábado de descanso absoluto para vocês e, nesse dia, deverão se humilhar. O dia de descanso começará ao entardecer do nono dia do mês e se estenderá até o entardecer do décimo dia”.
33 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniuta'aitɨani
33 O S enhor também disse a Moisés:
34 'ixaheritsixi mɨpaɨ mɨtiwatahɨawekɨ: «Tamamata heimana 'auxɨwirieka tukaritsie 'atahuta metseriyaritsie, xekanitsutɨakuni Xamaru 'ixɨarariyari Yawé hetsiemieme, mɨkɨ 'atahuta tukari xekaniyurikɨni.
34 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Comecem a celebrar a Festa das Cabanas no décimo quinto dia do sétimo mês. Essa festa em homenagem ao S enhor durará sete dias.
35 Mexɨakame tukaritsie 'ixɨarari patsiekamekɨ memuyukuxexeɨriwa Yawé hetsiemieme xekaniwewikuni. Mɨkɨ tukaritsie tixaɨtɨkɨ xepɨkate'uximayaka.
35 O primeiro dia da festa será declarado reunião sagrada, na qual não farão nenhum trabalho habitual.
36 'Atahutamexɨa tukari Yawé 'imikieri taipa kwaxiyariekame xekaniyetuiriekakuni. 'Atahairieka tukari 'ixɨarari patsiekamekɨ memuyukuxexeɨriwa xekaniwewikuni Yawé hetsiemieme meta tawari mawari 'imikieri taipa warɨkariekame xekaniyetuiriekuni. 'Ixɨarari patsiekamekɨ memuyukuxexeɨriwa kanihɨkɨtɨni. Mɨkɨ tukaritsie tixaɨtɨkɨ xepɨkate'uximayaka.
36 Durante sete dias, vocês apresentarão ofertas especiais para o S enhor . No oitavo dia, haverá outra reunião sagrada, na qual apresentarão ofertas especiais para o S enhor . Será uma ocasião solene, e ninguém fará nenhum trabalho habitual.
37 »'Ikɨ 'ixɨararite kanihɨkɨtɨni Yawé mɨxe'utawewiri, xeme xemikuxatanikɨ patsiekamekɨ memuyukuxexeɨriwa Yawé hetsiemieme, xemiyetuirienikɨ mawari 'imikieri taipa warɨkariekame, mawari taiyariyari, tɨriku mawariyari, meta mawarite meta kaxie winuyari mɨtiyeuriwa mawariyari, kemɨreku'ukaikɨ maye'atɨarienikɨ xexuime tukaritsie.
37 (“Essas são as festas que o S enhor estabeleceu. Celebrem-nas a cada ano como reuniões sagradas, apresentando para o S enhor , no dia apropriado, as ofertas especiais de sacrifícios queimados, ofertas de cereal, sacrifícios e ofertas derramadas.
38 'Ikɨ naitɨ 'ixɨararite xawati tukariyaritsie kanixeitaparitɨni Yawé tukari 'uxipiyayatsie ketemɨte'umikiwa, kepemɨti'ahɨritɨa mawariyari, yanutsu kepemɨti'awaɨriya mawariyari xeme xemiyetuirie.
38 Celebrem-nas além dos sábados habituais do S enhor e apresentem as ofertas além das ofertas pessoais que vocês trazem no cumprimento de votos e das ofertas voluntárias para o S enhor .)
39 »Tamamata heimana 'auxɨwirieka tukariyaritsie 'atahuta metseriyaritsie, kwiepa 'ikwaxite mɨtiutixuawerixɨ xetekuxeɨriemeri, 'atahutamexɨa tukari Yawé hetsiemieme xekaniwewikuni. Mexɨakame tukaritsie meta 'atahairieka tukariyaritsie 'uxipiya tukari kanihɨkɨtɨni.
39 “Lembrem-se de que essa festa de sete dias em homenagem ao S enhor , a Festa das Cabanas, começa no décimo quinto dia do sétimo mês, depois de terem colhido tudo que a terra produziu. Celebrem a festa do S enhor por sete dias. O primeiro e o oitavo dia da festa serão de descanso absoluto.
40 Mexɨakame tukariyaritsie, katinitipimɨkɨ 'iteɨrite 'aixɨa mɨ'anenetsie timieme, takɨ xawariyari, meta 'iteɨri xawariyari mɨ'etɨriwiwe, meta hapuri 'aki 'utɨa muxuawe, 'atahuta tukari xekaniyutemamawiekakuni Yawé xekakaɨyari hɨxie.
40 No primeiro dia, recolham galhos das mais belas árvores, folhagens de palmeiras, ramos de árvores verdejantes e de salgueiros que crescem junto dos riachos. Celebrem com alegria diante do S enhor , seu Deus, por sete dias.
41 Xeiwiyari 'aye'axekaku, 'atahutamexɨa tukari xekanitiwewiwakuni 'ikɨ 'ixɨarari Yawé hetsiemieme. 'Atahutarieka metseriyaritsie xekanitiwewiwakuni. 'Ikɨ 'aitsika kanihɨkɨtɨkamɨkɨ yuheyemekɨ mumieme 'aixɨa mɨ'ane nuiwarite 'umemahu wahetsiemieme.
41 Comemorem essa festa em homenagem ao S enhor por sete dias a cada ano. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida no sétimo mês, de geração em geração.
42 'Atahuta tukari mekaniyuriekuni xamaru kiiyarita me'ayetetɨ. Yunaitɨ 'ixaheritsixi mana memutinunuiwaxɨ xamarutɨa mekanayetekuni,
42 Durante sete dias, morarão ao ar livre em pequenas cabanas. Todos os israelitas de nascimento morarão em cabanas.
43 wanuiwarite yamemɨtehetimanikɨ kename ne xamaru mɨpaɨ 'anenemeta newareutayatsaxɨ 'ixaheritsixi kepauka 'Ekipitu nemɨwarayewitɨtsie. Ne Yawé xekakaɨyari nekanihɨkɨtɨni».
43 Desse modo, lembrarão cada nova geração de israelitas que eu fiz seus antepassados morarem em cabanas quando os libertei da terra do Egito. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
44 Mɨpaɨ Muitsexi 'ixaheritsixi katiniwarutahekɨatɨani Yawé 'ixɨararite kemɨtiutawewiekaikɨ.
44 Assim, Moisés transmitiu aos israelitas essas instruções sobre as festas anuais do S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.