Levítico 20

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniuta'aitɨani
1 O S enhor disse a Moisés:
2 'ixaheritsixi mɨpaɨ mɨtiwatahɨawekɨ: «Yunaitɨ 'ixaheritsixi meta 'ateewa kiekatari 'Ixaheri kwieyaritsie memɨtiteni xɨka xewitɨ yuniwe mɨtataiyarienikɨ yetuani, Muruki kakaɨyariyari mawarieya mayanikɨ. Mɨkɨ kanimieriemɨkɨ. Kiekatari memɨyutixexeɨriwa mepimieni tetexikɨ me'itituaxatɨ.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Elas se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em Israel. “Se algum deles oferecer seus filhos como sacrifício a Moloque, será executado. Os membros da comunidade o apedrejarão até que ele morra.
3 Ne mɨkɨ hepaɨtsita nepɨyeha'ani meta teɨterimama watsata nepeyeweiya, xeime yuniwe mɨyetuakɨ mɨtataiyarienikɨ Muruki kakaɨyariyari mawarieya mayanikɨ, ka'itiyakame mayeitɨakɨ netuki muyepatsieta meta kenemɨtitewakɨ nekapatsiekame mɨnetsi 'ayeitɨakɨ.
3 Eu mesmo me voltarei contra ele e o eliminarei do meio do povo, pois contaminou meu santuário e desonrou meu nome santo ao oferecer seus filhos a Moloque.
4 »Xɨka kiekatari memuyutixexeɨriwa 'atsimekate'uyurieni mɨkɨ tewi hepaɨtsita yuniwe xeime mɨyetuakɨ Muruki hetsɨa, meta xɨka meka'imieni,
4 E, se os membros da comunidade fizerem vista grossa àquele que ofereceu seus filhos a Moloque e se recusarem a executá-lo,
5 ne mɨkɨ nepaye'unieka meta tɨɨriyamama, meta nepeyeweiya teɨterimama watsata meta yunaime teɨteri Muruki hamatɨana memukahini hepaɨ memɨyɨ me'eyexeiyatɨ.
5 eu mesmo me voltarei contra ele e sua família. Eu eliminarei do meio do povo tanto aquele homem como os que o seguiram em sua prostituição, no culto a Moloque.
6 »Yaxeikɨata tsiere nepɨwaraye'unieka kemɨ'ane mɨkite wahamatɨa memɨtekuxata meta hipame 'iyarite memɨwakɨhɨawe wahetsɨa memɨkɨnetɨwe wahepaɨtsita meta mewaranukuweiyame 'iyarite wahamatɨa memukahini hepaɨ mekaniyɨakakuni. Teɨterimama watsata nekaniwarayeweiyamɨkɨ.
6 “Também me voltarei contra aqueles que procuram médiuns ou que consultam os espíritos dos mortos, cometendo prostituição. Eu os eliminarei do meio do povo.
7 »Nehetsɨa xekeyeyu'itieka, meta xekenepatsieka, netsɨ Yawé xekakaɨyari nekanihɨkɨtɨni.
7 Portanto, consagrem-se e sejam santos, pois eu sou o S enhor , seu Deus.
8 »Yaxeketenekahuni ne'aitsikatsie xekenaye'atɨaka. Ne Yawé, nemɨxepata nekanihɨkɨtɨni.
8 Guardem meus decretos pondo-os em prática, pois eu sou o S enhor , que os santifica.
9 »Xɨka xewitɨ yupaapa 'axatiutahɨawe meta yumaama, mɨkɨ ke'umierieni: yupaapa yumaama hepaɨtsita 'axamutayɨkɨ, mɨkɨ mɨmierienikɨ hetsiena pɨtinakeni.
9 “Quem ofender a honra de seu pai ou sua mãe será executado; decretou a própria morte quando amaldiçoou seus pais.
10 »Xɨka xewitɨ yuhepaɨ tewi 'ɨyaya 'ukumayɨani, mɨkɨri yuhutatɨ mekanikwi'iwakuni 'uki meta 'uka.
10 “Se um homem cometer adultério com a mulher do seu próximo, o homem e a mulher que cometeram adultério serão executados.
11 »Xɨka xewitɨ yupaapa 'ɨyaya hamatɨa 'ukahuni, yupaapa kanitewiyatsitɨaka. 'Uki meta 'uka mepɨkwi'iwa, mɨyamemɨte'uyurikɨ wahetsie pɨtinakeni memɨkwi'iwakɨ.
11 “Se um homem desonrar seu pai tendo relações sexuais com qualquer das esposas de seu pai, o homem e a mulher serão executados; decretaram a própria morte.
12 »Xɨka xewitɨ yumu'e hamatɨa 'ukahuni, 'uki meta 'uka mekanikwi'iwakuni. Waɨkawamekɨ 'axamemɨte'uyurikɨ, mɨyamemɨte'uyurikɨ wahetsie pɨtinakeni memukwi'iwakɨ.
12 “Se um homem tiver relações sexuais com sua nora, ambos serão executados, pois cometeram uma depravação; decretaram a própria morte.
13 »Xɨka xewitɨ 'uki hamatɨa 'ukahuni, 'uka hamatɨa mukahuni hepaɨ, mɨkɨri mɨxani'eriwakɨ memɨte'uyuri yuhutatɨ mekanikwi'iwakuni, wahetsie pɨtinakeni memɨkwi'iwakɨ.
13 “Se um homem adotar práticas homossexuais e tiver relações sexuais com outro homem como se fosse com uma mulher, os dois cometem um ato detestável e serão executados; decretaram a própria morte.
14 »Xɨka xewitɨ maamaya meta niweya mame warukumayɨani, mɨkɨri waɨkawa 'axamepɨte'uyuri. Mɨkɨ yuhaikatɨ mekanititaiyariekuni, tawarita xetsata 'ikɨ 'axamɨti'ane mɨkatixuawenikɨ.
14 “Se um homem se casar com uma mulher e com a mãe dela, comete uma perversão; o homem e as duas mulheres serão queimados vivos para acabar com a perversidade entre vocês.
15 »Xɨka xewitɨ 'ukitɨtɨ titewatsiekame 'ukumayɨani, mɨkɨ ke'umierieni meta yaxeikɨa tewatsiekame kanimieriemɨkɨ.
15 “Se um homem tiver relações sexuais com um animal, ele deverá ser executado, e o animal será morto.
16 »Xɨka xewitɨ 'ukatɨtɨ tewatsiekame 'ikumayɨani, mɨkɨ yuhutatɨ mepɨkwi'iwa wahetsie pɨtinakeni memɨkwi'iwakɨ.
16 “Se uma mulher se entregar a um animal macho para ter relações sexuais com ele, tanto ela como o animal serão executados. Matem ambos; decretaram a própria morte.
17 »Xɨka xewitɨ 'ahurawa yu'iwa 'ukumayɨani, mɨkɨri tewiyɨkɨmekɨ katiniyurimɨkɨ yuhutatɨ mɨirikɨa mekananuhapaniekuni. Yu'iwa kaniutewiyatsitɨani, mɨyamutiuyurikɨ katinika'eniexɨamɨkɨ ke'axamɨtiuyurikɨ.
17 “Se um homem se casar com sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe, e se tiverem relações sexuais, cometeram uma infâmia. Ambos serão eliminados do meio do povo, à vista de todos. Uma vez que o homem desonrou sua irmã, será castigado por causa de seu pecado.
18 »Xɨka xewitɨ xeime 'uka xuriya 'i'axiyakaku hamatɨa 'ukahuni 'ikumayɨani, mɨkɨ mɨtiuhanitsitɨa matsiɨkɨme kanayeitɨani, yaxeikɨata mɨkɨ 'uka kaniyuhekɨata yuxuriya muhanitsitɨakɨ. Mɨkɨ yuhutatɨ yuteɨterima watsata mepayeweiyarieni.
18 “Se um homem tiver relações sexuais com uma mulher durante a menstruação, ambos serão eliminados do meio do povo, pois, juntos, expuseram a fonte do fluxo de sangue da mulher.
19 »'Atetei 'apaapa meta 'amaama 'iwaya hamatɨa pepɨka'ukahupuni, mɨkɨri 'ahurawa 'a'iwa pekanitewiyatsitɨaka, mɨkɨ yuhutatɨ mekatenika'eniexɨakuni ke'axamemɨte'uyurikɨ.
19 “Não tenha relações sexuais com sua tia, irmã de sua mãe ou de seu pai, pois causaria desonra a uma parenta próxima. As duas partes são culpadas e serão castigadas por causa de seu pecado.
20 »Xɨka xewitɨ yutetei hamatɨa 'ukahuni, yutatatsi kanitewiyatsitɨaka, mɨkɨ yuhutatɨ mekatenika'eniexɨakuni ke'axamemɨte'uyurikɨ: nuiwari mekawaraxeiyame mekanikwikuni.
20 “Se um homem tiver relações sexuais com a mulher de seu tio, desonrou seu tio. O homem e a mulher serão castigados por causa de seu pecado e morrerão sem filhos.
21 »Xɨka xewitɨ yumatsika 'ɨyaya waɨriyarika 'ipitɨatɨ 'ikumayɨani, mɨkɨri ka'itiyakame pɨrayeitɨa yumatsika hepaɨtsita: yu'iwa kaniutewiyatsitɨani mɨkɨri yuhutatɨ yunuiwarima mewarexeiyatɨ mepɨka'akɨne.
21 “Se um homem se casar com a mulher de seu irmão, comete um ato de impureza. Desonrou seu irmão, e o casal culpado ficará sem filhos.
22 »Naime ne'aitsikate xekenaye'atɨaka meta ne'inɨari niukiyarite. Yaxeketenekahuni, kapa kwie nemɨxeyetuirieni mana xemetitenikɨ xe'uhayanikɨ.
22 “Guardem todos os meus decretos e todos os meus estatutos pondo-os em prática; do contrário, a terra para onde os estou levando para ser seu novo lar os vomitará.
23 Mɨkɨ nuiwarite kememɨteyurie xewa'ɨketɨ xepɨka'u'uwani xeme nexenaki'erietɨ nemuwarayeweiya. Mɨkɨ naime mɨpaɨ mekateniuyurieni, ne mɨkɨ nekaniwarutixani'erieni.
23 Não vivam de acordo com os costumes dos povos que expulsarei de diante de vocês. Eu os detesto porque praticam essas coisas vergonhosas.
24 Matsi xeme nekatinixekɨhɨaweni: “Ne mɨkɨ kwie nuiwarite mematitekaitsie nepɨxeyetuirieni, kwie retsi meta xiete waɨkawa maxɨawetsie. Ne nekɨmana nepɨxeyetuirieni xehetsie mɨtinakenikɨ”.
24 A vocês, porém, prometi: ‘Possuirão a terra deles, pois a darei a vocês como sua propriedade, uma terra que produz leite e mel com fartura’. Eu sou o S enhor , seu Deus, que os separou de todos os outros povos.
25 'Ayumieme, xemeta yukɨ me'aneneme xekeniwarayeitɨaka yeutari memɨtexɨawe memɨ'itiyatɨka meta memɨka'itiyatɨka, meta memɨte'awɨwawe watsata memɨ'itiyatɨka meta memɨka'itiyatɨka. Xemɨxani'eriwa xepɨka'ayuyeitɨaka mɨkɨ memɨtexuawe yeutari wahekɨ, memɨte'awɨwawe meta tsepa ketita yutawima mɨtikuyeikakɨ, ne memɨka'itiyakɨ mɨkɨ nepɨxe'u'inɨaritɨa.
25 “Portanto, façam distinção entre animais puros e impuros e entre aves puras e impuras. Não se contaminem com nenhum animal, ave ou criatura que rasteja pelo chão; eu determinei o que é impuro para vocês.
26 Xeme xekenepatsieka, ne Yawé nemɨpatsiekɨ, ne yukɨpɨta xe'aneneme nekaxenayeitɨani hipame nuiwarite watsata, nehetsɨa miemete xemɨhɨkɨtɨnikɨ.
26 Sejam santos, pois eu, o S enhor , sou santo. Separei-os de todos os outros povos para serem meus.
27 »Xɨka xewitɨ 'uki yatɨni 'uka mɨkite wahamatɨa tikuxatani meta hipame 'iyarite muwakɨhɨawe, mɨkɨ kanimieriemɨkɨ. Tetexikɨ tituaxiexɨame kanimɨmɨkɨ, hetsiena mɨtinakekaikɨ mumierienikɨ».
27 “Os homens e mulheres entre vocês que forem médiuns ou que consultam espíritos dos mortos serão apedrejados até morrer; decretaram a própria morte”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.