Levítico 20

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniuta'aitɨani
1 O Senhor Deus mandou Moisés
2 'ixaheritsixi mɨpaɨ mɨtiwatahɨawekɨ: «Yunaitɨ 'ixaheritsixi meta 'ateewa kiekatari 'Ixaheri kwieyaritsie memɨtiteni xɨka xewitɨ yuniwe mɨtataiyarienikɨ yetuani, Muruki kakaɨyariyari mawarieya mayanikɨ. Mɨkɨ kanimieriemɨkɨ. Kiekatari memɨyutixexeɨriwa mepimieni tetexikɨ me'itituaxatɨ.
2 dizer ao povo de Israel o seguinte: — Se um israelita ou um estrangeiro que vive no meio do povo de Israel separar um dos seus filhos para servir o deus
3 Ne mɨkɨ hepaɨtsita nepɨyeha'ani meta teɨterimama watsata nepeyeweiya, xeime yuniwe mɨyetuakɨ mɨtataiyarienikɨ Muruki kakaɨyariyari mawarieya mayanikɨ, ka'itiyakame mayeitɨakɨ netuki muyepatsieta meta kenemɨtitewakɨ nekapatsiekame mɨnetsi 'ayeitɨakɨ.
3 Eu ficarei contra esse homem e o expulsarei do meio do povo. Por haver dado um dos seus filhos para o serviço de Moloque, ele tornou impura a Tenda Sagrada , o lugar onde moro, e profanou o meu santo nome.
4 »Xɨka kiekatari memuyutixexeɨriwa 'atsimekate'uyurieni mɨkɨ tewi hepaɨtsita yuniwe xeime mɨyetuakɨ Muruki hetsɨa, meta xɨka meka'imieni,
4 E, se o povo não reclamar contra o que esse homem fez e não o matar,
5 ne mɨkɨ nepaye'unieka meta tɨɨriyamama, meta nepeyeweiya teɨterimama watsata meta yunaime teɨteri Muruki hamatɨana memukahini hepaɨ memɨyɨ me'eyexeiyatɨ.
5 eu mesmo ficarei contra ele e contra a sua família. Eu o expulsarei do meio do povo, junto com todos os que seguirem o exemplo dele e adorarem o deus Moloque.
6 »Yaxeikɨata tsiere nepɨwaraye'unieka kemɨ'ane mɨkite wahamatɨa memɨtekuxata meta hipame 'iyarite memɨwakɨhɨawe wahetsɨa memɨkɨnetɨwe wahepaɨtsita meta mewaranukuweiyame 'iyarite wahamatɨa memukahini hepaɨ mekaniyɨakakuni. Teɨterimama watsata nekaniwarayeweiyamɨkɨ.
6 — Se alguém procurar a ajuda dos que invocam os espíritos dos mortos e dos que adivinham o futuro, eu ficarei contra essa pessoa por causa desse pecado e a expulsarei do meio do povo.
7 »Nehetsɨa xekeyeyu'itieka, meta xekenepatsieka, netsɨ Yawé xekakaɨyari nekanihɨkɨtɨni.
7 Dediquem-se completamente a mim e sejam santos, pois eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
8 »Yaxeketenekahuni ne'aitsikatsie xekenaye'atɨaka. Ne Yawé, nemɨxepata nekanihɨkɨtɨni.
8 Obedeçam às minhas leis . Eu sou o Senhor , e eu os separei dos outros povos para que vocês sejam somente meus.
9 »Xɨka xewitɨ yupaapa 'axatiutahɨawe meta yumaama, mɨkɨ ke'umierieni: yupaapa yumaama hepaɨtsita 'axamutayɨkɨ, mɨkɨ mɨmierienikɨ hetsiena pɨtinakeni.
9 — A pessoa que amaldiçoar o pai ou a mãe será morta; e ela será responsável pela sua própria morte, pois amaldiçoou o pai ou a mãe.
10 »Xɨka xewitɨ yuhepaɨ tewi 'ɨyaya 'ukumayɨani, mɨkɨri yuhutatɨ mekanikwi'iwakuni 'uki meta 'uka.
10 — Se um homem cometer adultério com a mulher de outro, ele e a mulher deverão ser mortos.
11 »Xɨka xewitɨ yupaapa 'ɨyaya hamatɨa 'ukahuni, yupaapa kanitewiyatsitɨaka. 'Uki meta 'uka mepɨkwi'iwa, mɨyamemɨte'uyurikɨ wahetsie pɨtinakeni memɨkwi'iwakɨ.
11 Se um homem tiver relações com uma das mulheres do pai, ele estará desonrando o pai, e ele e a mulher deverão ser mortos; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
12 »Xɨka xewitɨ yumu'e hamatɨa 'ukahuni, 'uki meta 'uka mekanikwi'iwakuni. Waɨkawamekɨ 'axamemɨte'uyurikɨ, mɨyamemɨte'uyurikɨ wahetsie pɨtinakeni memukwi'iwakɨ.
12 Se um homem tiver relações com a nora, os dois deverão ser mortos por causa desse ato imoral; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
13 »Xɨka xewitɨ 'uki hamatɨa 'ukahuni, 'uka hamatɨa mukahuni hepaɨ, mɨkɨri mɨxani'eriwakɨ memɨte'uyuri yuhutatɨ mekanikwi'iwakuni, wahetsie pɨtinakeni memɨkwi'iwakɨ.
13 Se um homem tiver relações com outro homem, os dois deverão ser mortos por causa desse ato nojento; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
14 »Xɨka xewitɨ maamaya meta niweya mame warukumayɨani, mɨkɨri waɨkawa 'axamepɨte'uyuri. Mɨkɨ yuhaikatɨ mekanititaiyariekuni, tawarita xetsata 'ikɨ 'axamɨti'ane mɨkatixuawenikɨ.
14 Se um homem casar com uma mulher e também com a mãe dela, isso é uma imoralidade grave, e os três deverão ser queimados vivos; essa imoralidade precisa ser eliminada do meio do povo.
15 »Xɨka xewitɨ 'ukitɨtɨ titewatsiekame 'ukumayɨani, mɨkɨ ke'umierieni meta yaxeikɨa tewatsiekame kanimieriemɨkɨ.
15 Se um homem tiver relações com um animal, os dois deverão ser mortos.
16 »Xɨka xewitɨ 'ukatɨtɨ tewatsiekame 'ikumayɨani, mɨkɨ yuhutatɨ mepɨkwi'iwa wahetsie pɨtinakeni memɨkwi'iwakɨ.
16 Se uma mulher tiver relações com um animal, os dois deverão ser mortos; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
17 »Xɨka xewitɨ 'ahurawa yu'iwa 'ukumayɨani, mɨkɨri tewiyɨkɨmekɨ katiniyurimɨkɨ yuhutatɨ mɨirikɨa mekananuhapaniekuni. Yu'iwa kaniutewiyatsitɨani, mɨyamutiuyurikɨ katinika'eniexɨamɨkɨ ke'axamɨtiuyurikɨ.
17 — Se um homem casar com a irmã, seja por parte só de pai ou por parte de pai e mãe, os dois deverão ser expulsos publicamente do meio do povo. É uma vergonha um homem casar com a irmã; ele merece castigo.
18 »Xɨka xewitɨ xeime 'uka xuriya 'i'axiyakaku hamatɨa 'ukahuni 'ikumayɨani, mɨkɨ mɨtiuhanitsitɨa matsiɨkɨme kanayeitɨani, yaxeikɨata mɨkɨ 'uka kaniyuhekɨata yuxuriya muhanitsitɨakɨ. Mɨkɨ yuhutatɨ yuteɨterima watsata mepayeweiyarieni.
18 Se um homem tiver relações com uma mulher durante a menstruação, os dois deverão ser expulsos do meio do povo. Os dois ficaram impuros , pois quebraram as leis da pureza a respeito da menstruação.
19 »'Atetei 'apaapa meta 'amaama 'iwaya hamatɨa pepɨka'ukahupuni, mɨkɨri 'ahurawa 'a'iwa pekanitewiyatsitɨaka, mɨkɨ yuhutatɨ mekatenika'eniexɨakuni ke'axamemɨte'uyurikɨ.
19 Se um homem tiver relações com a tia, os dois merecem castigo, pois são parentes.
20 »Xɨka xewitɨ yutetei hamatɨa 'ukahuni, yutatatsi kanitewiyatsitɨaka, mɨkɨ yuhutatɨ mekatenika'eniexɨakuni ke'axamemɨte'uyurikɨ: nuiwari mekawaraxeiyame mekanikwikuni.
20 E o homem que tiver relações com a tia envergonha o tio. O homem e a tia merecem castigo; eles nunca terão filhos.
21 »Xɨka xewitɨ yumatsika 'ɨyaya waɨriyarika 'ipitɨatɨ 'ikumayɨani, mɨkɨri ka'itiyakame pɨrayeitɨa yumatsika hepaɨtsita: yu'iwa kaniutewiyatsitɨani mɨkɨri yuhutatɨ yunuiwarima mewarexeiyatɨ mepɨka'akɨne.
21 Se um homem tiver relações com a cunhada, ele envergonha o irmão. É uma imoralidade, e os dois morrerão sem terem filhos.
22 »Naime ne'aitsikate xekenaye'atɨaka meta ne'inɨari niukiyarite. Yaxeketenekahuni, kapa kwie nemɨxeyetuirieni mana xemetitenikɨ xe'uhayanikɨ.
22 — Obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos a fim de que a terra para onde eu os estou levando, a terra que vai ser de vocês, não os expulse.
23 Mɨkɨ nuiwarite kememɨteyurie xewa'ɨketɨ xepɨka'u'uwani xeme nexenaki'erietɨ nemuwarayeweiya. Mɨkɨ naime mɨpaɨ mekateniuyurieni, ne mɨkɨ nekaniwarutixani'erieni.
23 Não imitem os costumes dos povos que eu vou expulsar dali, conforme vocês forem tomando posse da terra. Eu fiquei aborrecido com eles por causa das coisas imorais que faziam.
24 Matsi xeme nekatinixekɨhɨaweni: “Ne mɨkɨ kwie nuiwarite mematitekaitsie nepɨxeyetuirieni, kwie retsi meta xiete waɨkawa maxɨawetsie. Ne nekɨmana nepɨxeyetuirieni xehetsie mɨtinakenikɨ”.
24 Mas já prometi que vou dar aquela terra a vocês, e vocês possuirão uma terra boa e rica. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês; eu os separei dos outros povos.
25 'Ayumieme, xemeta yukɨ me'aneneme xekeniwarayeitɨaka yeutari memɨtexɨawe memɨ'itiyatɨka meta memɨka'itiyatɨka, meta memɨte'awɨwawe watsata memɨ'itiyatɨka meta memɨka'itiyatɨka. Xemɨxani'eriwa xepɨka'ayuyeitɨaka mɨkɨ memɨtexuawe yeutari wahekɨ, memɨte'awɨwawe meta tsepa ketita yutawima mɨtikuyeikakɨ, ne memɨka'itiyakɨ mɨkɨ nepɨxe'u'inɨaritɨa.
25 Portanto, façam diferença entre animais e aves puros e impuros . Sou eu quem decide se um animal, ou uma ave, ou um animal que se arrasta pelo chão é impuro ou não; e eu proibi que vocês comessem qualquer coisa impura, para que também não ficassem impuros.
26 Xeme xekenepatsieka, ne Yawé nemɨpatsiekɨ, ne yukɨpɨta xe'aneneme nekaxenayeitɨani hipame nuiwarite watsata, nehetsɨa miemete xemɨhɨkɨtɨnikɨ.
26 Sejam santos , pois eu, o Senhor , sou santo. E eu os separei dos outros povos para que vocês sejam somente meus.
27 »Xɨka xewitɨ 'uki yatɨni 'uka mɨkite wahamatɨa tikuxatani meta hipame 'iyarite muwakɨhɨawe, mɨkɨ kanimieriemɨkɨ. Tetexikɨ tituaxiexɨame kanimɨmɨkɨ, hetsiena mɨtinakekaikɨ mumierienikɨ».
27 — Qualquer homem ou mulher que invocar os espíritos dos mortos ou praticar feitiçarias deverá ser morto a pedradas. Essa pessoa será responsável pela sua própria morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.