Levítico 14

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
1 O Senhor Deus deu a Moisés
2 «'Ikɨ 'inɨari niukiyari kanihɨkɨtɨni tewi kemɨ'ane meu'etsa mɨ'itiyanikɨ, mɨkɨ mawari wewiwame hɨxie panuwitɨkieni,
2 as seguintes leis a respeito da cerimônia de purificação das pessoas que sararam de doenças contagiosas da pele: A pessoa será levada ao sacerdote,
3 mɨkɨ yateewa paitɨ mematiteitsie pixeiya. Xɨka mawari wewiwame ya'utayɨni kenameri tewi meu'etsakai 'aixɨa reu'erietɨ 'atɨa,
3 e este sairá com ela do acampamento e a examinará. Se a pessoa tiver sarado,
4 mɨkɨ tewi pɨtita'aitɨani mɨ'itiyanikɨ yuhutame wikixi me'ayeneniereme me'itiyatɨkaime mɨwa'atɨanikɨ, meta xeime 'etsi'atayeukame kariuxa kɨyeyari, meta xeime tuwaxa xetame, xeimeta hitsupu yaranukaime.
4 o sacerdote mandará trazer duas aves puras , um pedaço de madeira de cedro, lã tingida de vermelho e um galho de hissopo .
5 Hikɨ mawari wewiwame pɨtita'aita wiki xewitɨ meri muwaxitekienikɨ, haa haixata mieme haxu xariyarita hɨnetɨ muyemata heima.
5 O sacerdote mandará que matem uma das aves em cima de um pote de barro cheio de água tirada de uma fonte.
6 Xeimeta wiki mayeniere kanitituimɨkɨ, kariuxa mexayari, tuwaxa mɨtaɨraɨye meta hitsupu xawariyari, mɨkɨ pitahawiya naime yunɨkame wiki muwaxitekie xuriyaya haa mɨnɨ'ɨ haixata miemekɨ.
6 Depois ele pegará a outra ave, o pedaço de madeira de cedro, a lã tingida de vermelho e o hissopo e os mergulhará no sangue da ave que foi morta.
7 Mɨkɨkɨ 'atahutamexɨa pɨ'ɨya kemɨ'ane mɨtikuye mɨ'itiyanikɨ, 'anari 'itiyakame payeitɨani. Hikɨ wiki pɨtatuani mayeniere yeuta mɨyemiekɨ.
7 Em seguida borrifará com o sangue sete vezes a pessoa que está sendo purificada e declarará que ela está pura. Depois disso o sacerdote soltará no campo a ave viva.
8 »Kemɨ'ane mɨyu'itie mɨkɨ yu'ixuriki pɨti'ekwa, yukɨpa naime pɨkaxini meta pɨti'ɨwa. Mɨpaɨke 'itiyatɨ payani. Mɨpaɨ tiyuriemeke pɨyɨweni memakuteitsie meutahanikɨ, matsi 'akuxi yukiita pɨkaheutahani, matsi 'akuxi 'atahuta tukari takwa paitɨ puhupuni.
8 Aí a pessoa deverá lavar a roupa que estiver vestindo, rapar todos os cabelos e pelos e tomar um banho; então estará pura. Depois entrará no acampamento, mas deverá ficar sete dias fora da sua barraca.
9 'Atahutarieka tukaritsie naime puyukaxini, meta yumɨxiya naime pataxini meta yukarimuxi, yu'ixurikite pɨti'ekwa meta pɨti'ɨwa. 'Anake 'itiyatɨ payani.
9 No sétimo dia ela deverá rapar de novo a cabeça, a barba, as sobrancelhas e todos os outros pelos do corpo, lavar a roupa que estiver vestindo e tomar um banho; então estará pura.
10 »'Atahairieka tukaritsie 'aye'ayu, kemɨ'ane mɨ'itiyani mɨkɨ yuhutame muxatsi 'ukitsi pɨwa'atɨani xeimeta 'ukatɨme xeiwiyari hɨkame 'aixɨa me'anenekame, tɨriku mawariyari 'imikieriyari, 'ataxewime kiruyari kani'atɨamɨkɨ tɨriku mɨtɨxiyari 'aixɨa mɨ'ane hatseitikɨ pɨnariekame meta hatseiti xeiwatsuyari yunɨkame.
10 No dia seguinte a pessoa pegará dois carneirinhos e uma ovelhinha de um ano de idade, todos sem defeito. Para a oferta de cereais ela pegará três quilos de farinha misturada com azeite e mais um quarto de litro de azeite.
11 Mawari wewiwame kemɨ'ane mɨ'itiyani muwewieni Yawé hɨxie piyetuani, 'ixuriki tukiyari kitenie, kemɨ'ane muyu'itieni meta mawarieya.
11 O sacerdote levará a pessoa e as suas ofertas até a entrada da Tenda Sagrada e ali, na presença de Deus, o Senhor ,
12 'Arike mawari wewiwame xeime muxa panuhana meta hatseiti yunɨkame, mawari pixatɨani mɨrayukatuani mawariyari mayanikɨ. 'Iyuitɨwatɨ Yawé hɨxie, mɨkɨ 'imikieri teikɨ heitseratɨ 'uyuitɨariwatɨ mɨhɨkɨkɨ.
12 pegará um dos carneirinhos e o azeite, e os oferecerá como sacrifício para tirar culpas. É uma oferta especial ao Senhor e pertence ao sacerdote.
13 Manata hakewa makupatsietsie muxa puwaxiteni, hakewa tita mɨtimawarie mematikwikwiwatsie tatsɨari 'itiya mawariyari meta mawari taiyariyari matiwewiwatsie, mɨrayukatuani mawariyari meta 'itiya mawariyari, mawari wewiwame hetsie kanimiemetɨni. Mɨkɨ waɨkawa kanipatsieka.
13 Depois matará o carneirinho num lugar sagrado, onde são mortos os animais das ofertas para tirar culpas e das ofertas que são completamente queimadas. O sacerdote deverá fazer isso porque a oferta para tirar culpas é como a oferta para tirar pecados: é uma coisa muito sagrada e pertence ao sacerdote.
14 Hɨkɨ mawari wewiwame xuriya yapaɨmeme ti'ɨme mɨrayukatuani mawariyaritsie mieme, kemɨ'ane mɨ'itiyani nakaya heima tserietana mieme puwirieni, meta mamaya 'itɨwameteya 'amupayaritsie tserietana mieme, metatsiere 'ɨkaya 'amɨpayaritsie tserietana mieme.
14 O sacerdote pegará um pouco do sangue do animal e com o dedo o passará na ponta da orelha direita, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
15 Mawari wewiwame hatseiti yapaɨmeme 'anatuame yumamá meuweweritsie yu'utatamiemetsie.
15 Depois derramará uma parte do azeite na palma da sua mão esquerda,
16 Yu'itɨwame yutserieta mieme pɨtahawiya hatseitikɨ yumamá meuweweritsie yutserieta miemetsie menatuakaikɨ, hatseiti kani'ɨyamɨkɨ Yawé hɨxie 'atahutamexɨa.
16 molhará um dedo da mão direita no azeite e o borrifará sete vezes ali na presença do Senhor .
17 Meta hatseiti 'akuxi mawari wewiwame mamayatsie muyuhayewa, kemɨ'ane muyu'itieni 'etsiwa nakaya tserietanatsie pɨwirieni, meta mamaya 'itɨwameteya 'amupayaritsie tserietana mieme, metatsiere 'ɨkaya 'amɨpayaritsie tserietana mieme, xuriya mɨrayukatuani mawariyari heima.
17 Em seguida porá com o dedo um pouco de azeite na pessoa que está sendo purificada, nos mesmos lugares em que pôs o sangue do animal, isto é, na ponta da orelha direita, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito.
18 Hatseiti mawari wewiwame mamayatsie muyuhayewa kemɨ'ane muyu'iti mu'uyatsie peitituani. Mɨpaɨ pɨtiyurieni mɨkɨ mɨxɨnarienikɨ Yawé hɨxie.
18 O resto do azeite ele derramará na cabeça da pessoa. Assim, na presença do Senhor , o sacerdote conseguirá o perdão dos pecados daquela pessoa.
19 Hikɨ mawari wewiwame 'itiya mawariyari puwewieni, yatiyurienetɨ mɨxɨnarieni mawariyarikɨ kemɨ'ane mɨyu'itie tita mɨkati'itiyakɨ. Mɨpaɨ tiyurieme tita mɨtimawa puwaxiteni mawari taiyariyaritsie mieme,
19 Depois o sacerdote oferecerá o sacrifício para tirar pecados, conseguindo com isso o perdão dos pecados da pessoa que está sendo purificada. Em seguida ele matará o animal para a oferta que vai ser completamente queimada
20 mawari taiyametsie mawari taiyariyari pautiteni tɨriku mawariyari yɨnɨkame piyetuirieni. Mɨpaɨ mɨxɨnarieni mawariyari pɨtiwewieni hetsiena mieme, 'itiyatɨ kanayeimɨkɨ.
20 e o oferecerá no altar, junto com a oferta de cereais. Assim, o sacerdote conseguirá o perdão dos pecados daquela pessoa, e ela estará pura.
21 »Kemɨ'ane mɨ'itiyani xɨka tixaɨtɨ karexeiyani meta minanenikɨ tita mɨra'iwauriwa ka'i'axeni, mɨkɨ xeime muxa panuhana mawari mɨrayukatuani mawariyari mayanikɨ, mɨkɨ teikɨ petserarieni 'uyuitɨariwatɨ mɨkɨ mɨxɨnarienikɨ. Meta hatsite 'imikieriyari panutɨni, huta kiruyari tɨriku mɨtɨxiyari 'aixɨa mɨ'ane hatseitikɨ pɨnariekame meta hatseiti xeiwatsuyari,
21 Se a pessoa for pobre e não puder pagar tudo, ela levará ao sacerdote um carneirinho para a oferta para tirar culpas, que é uma oferta especial dedicada ao Senhor e que pertence ao sacerdote. Levará só um quilo de farinha misturada com azeite e mais um quarto de litro de azeite
22 yuhutame weuraixi yatɨni haɨmɨxi, kemɨtiyɨweni titakɨ mɨtiyutuani xewitɨ 'itiya mawariyari mayanikɨ xewitɨta mawari taiyariyari.
22 e duas rolinhas ou dois pombinhos, conforme as suas posses. Uma das aves será a oferta para tirar pecados, e a outra será a oferta que vai ser completamente queimada.
23 'Atahuta tukari 'aye'ayu, tukita pɨwaranuhapani, mawari wewiwame hɨxie, para Yawé hɨxie mɨ'itiyanikɨ.
23 No oitavo dia do tempo da sua purificação, a pessoa levará tudo isso até a entrada da Tenda Sagrada e entregará ao sacerdote. Então ali na presença do Senhor
24 Mawari wewiwame muxa panuhana meta hatseiti nɨkame pixatɨani, Yawé hɨxie teikɨ heitseratɨ 'iyuitɨwatɨ pixatɨani, mɨkɨ 'imikieri teikɨ heitseratɨ 'uyuitɨariwatɨ mɨhɨkɨkɨ.
24 o sacerdote pegará o carneirinho e o azeite e os oferecerá ao Senhor como uma oferta especial que pertence ao sacerdote.
25 'Arike muxa pɨwaxiteni 'imikieri mɨrayukatuani mawariyari mɨhɨkɨ, 'etsiwa xuriya kwewieme nakaya tserietana miemetsie piwirieni, meta 'itɨwameya 'amupayaritsie, meta 'ɨkayatsie mieme 'amɨpayari tserietana mieme kemɨ'ane muyu'itieni hetsie,
25 Em seguida matará o carneirinho, pegará um pouco do sangue do animal e com o dedo o colocará na ponta da orelha direita, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
26 mawari wewiwame hatseiti yumamá yu'utata meuweweritsie peutituani,
26 Depois derramará uma parte do azeite na palma da sua mão esquerda
27 meta yu'itɨwame yutserieta miemekɨ 'atahutamexɨa pi'ɨya, Yawé hɨxie.
27 e com um dedo da mão direita borrifará o azeite sete vezes ali na presença de Deus, o Senhor .
28 Meta kemɨ'ane muyu'itieni mawari wewiwame hatseiti mamayatsie muyuhayawaxɨkɨ 'etsiwa piwirieni. Nakaya heima tserietana miemetsie meta 'itɨwameya 'amɨpayari tserietana miemetsie meta 'ɨkayatsie mieme 'amɨpayari tserietana mieme, hakewa xuriya mɨrayukatuani mawariyari meyutawiritsie.
28 Então, com o dedo, porá um pouco do azeite na pessoa que está sendo purificada, nos mesmos lugares em que pôs o sangue do animal, isto é, na ponta da orelha direita, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito.
29 Hatseiti muyuhayewa mawari wewiwame mamayatsie kemɨ'ane muyu'itieni mu'uyatsie pɨkawirieni, Mɨpaɨ mɨkɨ mɨxɨnarieni mawariyari pɨtiwewieni Yawé hɨxie.
29 O resto do azeite ele derramará na cabeça da pessoa e assim na presença do Senhor conseguirá o perdão dos pecados dela.
30 Hikɨta wauraixi pɨwayetuani yatɨni haɨmɨxi, mɨkɨ kemɨtiyɨweni mɨtiyutuanikɨ,
30 Depois, conforme as posses dessa pessoa, o sacerdote oferecerá as duas rolinhas ou os dois pombinhos.
31 xewitɨ 'itiya mawariyari payani, xewitɨta mawari taiyariyari, hatsite yunɨkame mɨtataiyarienikɨ. Mɨpaɨ mawari wewiwame mɨxɨnarieni mawariyari pɨtiwewieni hetsiena mieme, Yawé hɨxie kemɨ'ane mɨyu'itieni».
31 Uma das aves será a oferta para tirar pecados, e a outra será a oferta que vai ser completamente queimada. Assim, na presença de Deus, o Senhor , o sacerdote conseguirá o perdão dos pecados da pessoa que está sendo purificada.
32 'Ikɨ 'inɨari niukiyari pɨwewiyarieni xɨka tewi yuwaiyaritsie heuhatɨ nuani, xɨka kaheixeiyani mɨtiyutuanikɨ 'imikieri 'aixɨa 'anekame kɨmana mɨ'itiyanikɨ.
32 Esta é a lei para a purificação das pessoas que sararam de uma doença contagiosa da pele, mas que não têm recursos para comprar tudo o que a lei exige.
33 Hikɨ Yawé Muitsexi meta 'Aruni mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
33 O Senhor Deus deu a Moisés e a Arão
34 «Xeme kepauka xemeutahaxɨanitsie Kanani kwieyaritsie, nemɨxeyetuirie xehetsiemieme mayanikɨ, ne hipame xekitetsie mutuxariya mɨtiyuwiriwe nepawetsitɨaxɨani,
34 as seguintes leis a respeito de mofo nas casas. Essas leis deviam ser obedecidas depois que o povo de Israel tivesse entrado na terra de Canaã, que Deus lhes daria para ser deles. Quando Deus fizer aparecer mofo na casa de alguém,
35 kii kutsiyari mawari wewiwame mɨpaɨ pɨtitahɨawe: “Nekiita mutuxariya kanawetɨkani”.
35 o dono irá falar com o sacerdote e dirá que descobriu mofo na sua casa.
36 Hikɨ mawari wewiwame kaheutahawetɨ 'akuxi mɨreukuwetɨka xeiyake pɨwata'aitɨani yukiita memɨtewayepinikɨ, kapa yutiwirienikɨ tita muwa mɨrayepine. Mɨpaɨ tiyurieme mawari wewiwame peutahani mixeiyakɨ.
36 Antes de ir examiná-la, o sacerdote mandará que tirem tudo da casa; se não, tudo o que estiver lá dentro será considerado impuro . Depois o sacerdote irá até a casa
37 Meukuwetɨka 'ixumeritsie 'etsiwa tsitsiɨrawitɨ, xetatɨri 'ixumeritsie heuyunixɨaximeni,
37 e examinará o mofo. Se houver manchas esverdeadas ou avermelhadas nas paredes, e, se parecer que entraram nas paredes,
38 mawari wewiwame kiita pɨwayeyani, pureunani 'atahuta tukari xewitɨ muwa pɨkaheutahakeni.
38 então o sacerdote sairá da casa e a deixará fechada sete dias.
39 'Atahutarieka tukarietsie punuani pixeiya. Xɨka 'akuxi 'ixumeritsie yemieni matsi waɨkawa,
39 No sétimo dia ele voltará e examinará a casa de novo. Se descobrir que as manchas se espalharam pelas paredes,
40 pɨtita'aita tetexi mamutuxietɨka manayetɨkiexɨanikɨ meta kiekari manuniere yateewa mɨtixɨriyanikɨ hakewa mɨkahaku'itiyarietsie.
40 mandará que tirem as pedras em que está o mofo e as joguem fora da cidade, num lugar impuro.
41 Yaxeikɨata pɨtita'aita kii taɨta meta mukaherɨkarie kiekarie manuniere yateewa pɨtixɨriyani, hakewa mɨkahaku'itiyatsie.
41 Mandará raspar as paredes de dentro da casa, e o reboco raspado será levado para um lugar impuro fora da cidade.
42 'Ariketa tetexi memeukɨtɨkixɨatsie hehekwame mepɨkayatsa, 'anari 'aixɨa kii 'anetɨ payani mutahekwariyariekɨ haxu 'ukawiriyarieka.
42 Depois colocarão pedras novas no lugar das que foram tiradas e rebocarão de novo a casa.
43 »Xɨka 'arike tetexi mewakutɨkɨyu mɨreukuwetɨkatei meta kiitata 'aixɨa mewakuyurieyu, tawarita mutuxariya 'uhekɨare meta naitɨ kiita 'uwakuwere,
43 Se, depois de se fazer tudo isso, aparecer mofo na casa outra vez,
44 mawari wewiwame pɨmie mixeiyakɨ. Xɨka mutuxariya naitsarie kiita wakuneni, mɨkɨ mutuxariya mɨtiyuka'unawe pɨhɨkɨ. Mɨkɨri kii pɨka'itiya.
44 o sacerdote a examinará. Se as manchas se tiverem espalhado pelas paredes, é mofo contagioso, e a casa está impura.
45 Mɨkɨ kaneuyeweka titɨxieme mewiwiyanikɨ, hakewa mɨkahaku'itiyarietsie kiekari tetsitapai, meta 'ixumeriyari meta tetexi mexate naitɨ pexɨriyani.
45 Ela será derrubada, e as pedras, a madeira e o reboco serão levados para um lugar impuro fora da cidade.
46 »Xɨka xewitɨ kiita heutahani mexi 'akuxi reunameni, mɨkɨ ka'itiyatɨ puyuhayewa kepauka mɨkɨyɨretsieke,
46 Quem entrar na casa durante os sete dias em que estiver fechada ficará impuro até o pôr do sol.
47 meta kemɨ'ane muwa kiita meukuni yatɨni muwa mɨtikwani yu'ixɨrikite kaniti'ekwamɨkɨ.
47 E, se nesse tempo alguém se deitar na casa ou comer ali dentro, deverá lavar a roupa que estiver vestindo.
48 »'Arike kii 'aixɨa 'itɨarieyu, mawari wewiwame mutuxariya pɨxeiya xɨka kayemieni, mɨkɨ kenameri 'itiya pɨtitahekɨatsieni, meukuwetɨkateiri meukuyunixɨakɨ.
48 Mas, se o sacerdote voltar, e examinar a casa depois de rebocada, e não encontrar mofo nas paredes, ele declarará que ela está pura , pois o mofo desapareceu completamente.
49 »Mawari wewiwame kii mɨ'itienikɨ yuhutame wikixi kaniwaranutɨkimɨkɨ, kariuxa mexayari 'etsihatayeukame meta hitsupu xawariyari, yaxeikɨata tuwaxa mɨxeta.
49 A fim de purificar a casa, o sacerdote pegará duas aves, um pedaço de madeira de cedro, lã tingida de vermelho e um galho de hissopo
50 Xeime wiki pɨwaxiteni haxu xariyarita haa muyemata haixata mieme muwa xuriyaya kaneukatuamɨkɨ,
50 e matará uma das aves em cima de um pote de barro cheio de água tirada de uma fonte.
51 kariuxa kɨyeyari panukweni, meta hitsupu xawariyari meta tuwaxa mɨxeta, xeimeta wiki mayeniere, 'ikɨ naime mekatenitiwirikuni wiki muwaxitekie xuriyayakɨ meta haa haixata miemekɨ.
51 Depois pegará a outra ave, o pedaço de madeira de cedro, a lã tingida de vermelho e o hissopo, e os mergulhará primeiro no sangue da ave que foi morta e depois na água fresca, e borrifará a casa sete vezes.
52 Hikɨta mɨkɨkɨ kii 'atahutamexɨa pɨ'ɨya, pi'itieni wiki xuriyayakɨ meta haa haixata miemekɨ, wiki mayenierekɨ, kariuxa kɨyeyari, hitsupu xawariyari meta tuwaxa mɨxetakɨ.
52 Assim, ele purificará a casa com o sangue da ave, a água fresca, a ave viva, o pedaço de madeira de cedro, o hissopo e a lã tingida de vermelho.
53 Hikɨ wiki pɨtatuani mayeniere yeuta paitɨ. Mɨpaɨ kii mɨxɨnarienikɨ mawariyari pɨtiwewieni, 'anari 'itiyatɨ puyuhayewa.
53 Depois levará a ave viva para fora da cidade e a soltará no campo. Assim, o sacerdote fará a cerimônia de purificação, e a casa ficará pura.
54 »'Ikɨ 'inɨari niukiyari pɨhɨkɨ mɨreuyehɨwiyarienikɨ, tsepa kemɨtitita haiya xetatɨ mukumarike waiyarieyatsie,
54 — ausente —
55 yatɨni mutuxariyakɨ, 'ixurikitetsie yatɨni kiita 'ixumeritsie heukuwetɨkani,
55 — ausente —
56 yatɨni xɨka 'utahani, yatɨni haiya, yatɨni tuxatɨ heukunexɨani,
56 — ausente —
57 mɨyɨwenikɨ mɨti'ɨkitanikɨ naitsarie kepauka tita mɨti'itiya yatɨni mɨkati'itiyakɨ. 'Ikɨ 'inɨari niukiyari kanihɨkɨtɨni kwiniya mɨtiyuwiriwe hetsiemieme».
57 Elas servem para se saber quando alguma coisa é impura ou é pura. São essas as leis para todos esses casos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.