Levítico 14
hch (HCH) vs NAA
1 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «'Ikɨ 'inɨari niukiyari kanihɨkɨtɨni tewi kemɨ'ane meu'etsa mɨ'itiyanikɨ, mɨkɨ mawari wewiwame hɨxie panuwitɨkieni,
2 — Esta será a lei a respeito do leproso no dia da sua purificação: o leproso será levado ao sacerdote;
3 mɨkɨ yateewa paitɨ mematiteitsie pixeiya. Xɨka mawari wewiwame ya'utayɨni kenameri tewi meu'etsakai 'aixɨa reu'erietɨ 'atɨa,
3 este sairá fora do arraial e o examinará. Se a praga da lepra estiver curada,
4 mɨkɨ tewi pɨtita'aitɨani mɨ'itiyanikɨ yuhutame wikixi me'ayeneniereme me'itiyatɨkaime mɨwa'atɨanikɨ, meta xeime 'etsi'atayeukame kariuxa kɨyeyari, meta xeime tuwaxa xetame, xeimeta hitsupu yaranukaime.
4 o sacerdote mandará trazer, para aquele que se houver de purificar, duas aves vivas e puras, madeira de cedro, pano escarlate e hissopo.
5 Hikɨ mawari wewiwame pɨtita'aita wiki xewitɨ meri muwaxitekienikɨ, haa haixata mieme haxu xariyarita hɨnetɨ muyemata heima.
5 O sacerdote mandará que se mate uma das aves num vaso de barro, sobre águas correntes.
6 Xeimeta wiki mayeniere kanitituimɨkɨ, kariuxa mexayari, tuwaxa mɨtaɨraɨye meta hitsupu xawariyari, mɨkɨ pitahawiya naime yunɨkame wiki muwaxitekie xuriyaya haa mɨnɨ'ɨ haixata miemekɨ.
6 Depois o sacerdote pegará a ave que ficou viva, a madeira de cedro, o pano escarlate e o hissopo e os molhará no sangue da ave que foi morta sobre as águas correntes.
7 Mɨkɨkɨ 'atahutamexɨa pɨ'ɨya kemɨ'ane mɨtikuye mɨ'itiyanikɨ, 'anari 'itiyakame payeitɨani. Hikɨ wiki pɨtatuani mayeniere yeuta mɨyemiekɨ.
7 E aspergirá sete vezes sobre aquele que há de purificar-se da lepra; então o declarará puro e soltará a ave que ficou viva para o campo aberto.
8 »Kemɨ'ane mɨyu'itie mɨkɨ yu'ixuriki pɨti'ekwa, yukɨpa naime pɨkaxini meta pɨti'ɨwa. Mɨpaɨke 'itiyatɨ payani. Mɨpaɨ tiyuriemeke pɨyɨweni memakuteitsie meutahanikɨ, matsi 'akuxi yukiita pɨkaheutahani, matsi 'akuxi 'atahuta tukari takwa paitɨ puhupuni.
8 Aquele que tem de se purificar lavará as suas roupas, rapará todos os seus pelos, se banhará com água e estará puro; depois, entrará no arraial, porém ficará fora da sua tenda por sete dias.
9 'Atahutarieka tukaritsie naime puyukaxini, meta yumɨxiya naime pataxini meta yukarimuxi, yu'ixurikite pɨti'ekwa meta pɨti'ɨwa. 'Anake 'itiyatɨ payani.
9 No sétimo dia, rapará todo o seu cabelo, a cabeça, a barba e as sobrancelhas; rapará todos os pelos, lavará as suas roupas, banhará o corpo com água e estará puro.
10 »'Atahairieka tukaritsie 'aye'ayu, kemɨ'ane mɨ'itiyani mɨkɨ yuhutame muxatsi 'ukitsi pɨwa'atɨani xeimeta 'ukatɨme xeiwiyari hɨkame 'aixɨa me'anenekame, tɨriku mawariyari 'imikieriyari, 'ataxewime kiruyari kani'atɨamɨkɨ tɨriku mɨtɨxiyari 'aixɨa mɨ'ane hatseitikɨ pɨnariekame meta hatseiti xeiwatsuyari yunɨkame.
10 — No oitavo dia, pegará dois cordeiros sem defeito, uma cordeira sem defeito, de um ano, seis litros da melhor farinha, para oferta de cereais, amassada com azeite, e separadamente um copo de azeite.
11 Mawari wewiwame kemɨ'ane mɨ'itiyani muwewieni Yawé hɨxie piyetuani, 'ixuriki tukiyari kitenie, kemɨ'ane muyu'itieni meta mawarieya.
11 O sacerdote que faz a purificação apresentará o homem que houver de purificar-se e essas coisas diante do Senhor , à porta da tenda do encontro;
12 'Arike mawari wewiwame xeime muxa panuhana meta hatseiti yunɨkame, mawari pixatɨani mɨrayukatuani mawariyari mayanikɨ. 'Iyuitɨwatɨ Yawé hɨxie, mɨkɨ 'imikieri teikɨ heitseratɨ 'uyuitɨariwatɨ mɨhɨkɨkɨ.
12 pegará um dos cordeiros e o oferecerá por oferta pela culpa juntamente com o copo de azeite; e os moverá por oferta movida diante do Senhor .
13 Manata hakewa makupatsietsie muxa puwaxiteni, hakewa tita mɨtimawarie mematikwikwiwatsie tatsɨari 'itiya mawariyari meta mawari taiyariyari matiwewiwatsie, mɨrayukatuani mawariyari meta 'itiya mawariyari, mawari wewiwame hetsie kanimiemetɨni. Mɨkɨ waɨkawa kanipatsieka.
13 Depois matará o cordeiro no lugar onde são mortos os animais da oferta pelo pecado e do holocausto, no lugar santo; porque tanto a oferta pela culpa como a oferta pelo pecado são para o sacerdote; são coisas santíssimas.
14 Hɨkɨ mawari wewiwame xuriya yapaɨmeme ti'ɨme mɨrayukatuani mawariyaritsie mieme, kemɨ'ane mɨ'itiyani nakaya heima tserietana mieme puwirieni, meta mamaya 'itɨwameteya 'amupayaritsie tserietana mieme, metatsiere 'ɨkaya 'amɨpayaritsie tserietana mieme.
14 O sacerdote pegará um pouco do sangue da oferta pela culpa e o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, sobre o polegar da sua mão direita e sobre o polegar do seu pé direito.
15 Mawari wewiwame hatseiti yapaɨmeme 'anatuame yumamá meuweweritsie yu'utatamiemetsie.
15 Também pegará o copo de azeite e derramará um pouco na palma da própria mão esquerda.
16 Yu'itɨwame yutserieta mieme pɨtahawiya hatseitikɨ yumamá meuweweritsie yutserieta miemetsie menatuakaikɨ, hatseiti kani'ɨyamɨkɨ Yawé hɨxie 'atahutamexɨa.
16 Molhará o dedo direito no azeite que está na mão esquerda e daquele azeite aspergirá, com o dedo, sete vezes diante do Senhor ;
17 Meta hatseiti 'akuxi mawari wewiwame mamayatsie muyuhayewa, kemɨ'ane muyu'itieni 'etsiwa nakaya tserietanatsie pɨwirieni, meta mamaya 'itɨwameteya 'amupayaritsie tserietana mieme, metatsiere 'ɨkaya 'amɨpayaritsie tserietana mieme, xuriya mɨrayukatuani mawariyari heima.
17 do restante do azeite que está na mão, o sacerdote porá um pouco sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, sobre o polegar da sua mão direita e sobre o polegar do seu pé direito, em cima do sangue da oferta pela culpa.
18 Hatseiti mawari wewiwame mamayatsie muyuhayewa kemɨ'ane muyu'iti mu'uyatsie peitituani. Mɨpaɨ pɨtiyurieni mɨkɨ mɨxɨnarienikɨ Yawé hɨxie.
18 O restante do azeite que está na mão do sacerdote ele porá sobre a cabeça daquele que tem de purificar-se; assim, o sacerdote fará expiação por ele diante do Senhor .
19 Hikɨ mawari wewiwame 'itiya mawariyari puwewieni, yatiyurienetɨ mɨxɨnarieni mawariyarikɨ kemɨ'ane mɨyu'itie tita mɨkati'itiyakɨ. Mɨpaɨ tiyurieme tita mɨtimawa puwaxiteni mawari taiyariyaritsie mieme,
19 — Então o sacerdote fará a oferta pelo pecado e fará expiação por aquele que tem de purificar-se da sua impureza. Depois, matará o animal do holocausto
20 mawari taiyametsie mawari taiyariyari pautiteni tɨriku mawariyari yɨnɨkame piyetuirieni. Mɨpaɨ mɨxɨnarieni mawariyari pɨtiwewieni hetsiena mieme, 'itiyatɨ kanayeimɨkɨ.
20 e o oferecerá com a oferta de cereais sobre o altar; assim, o sacerdote fará expiação pelo homem, e este ficará puro.
21 »Kemɨ'ane mɨ'itiyani xɨka tixaɨtɨ karexeiyani meta minanenikɨ tita mɨra'iwauriwa ka'i'axeni, mɨkɨ xeime muxa panuhana mawari mɨrayukatuani mawariyari mayanikɨ, mɨkɨ teikɨ petserarieni 'uyuitɨariwatɨ mɨkɨ mɨxɨnarienikɨ. Meta hatsite 'imikieriyari panutɨni, huta kiruyari tɨriku mɨtɨxiyari 'aixɨa mɨ'ane hatseitikɨ pɨnariekame meta hatseiti xeiwatsuyari,
21 Se for pobre, e as suas posses não lhe permitirem trazer tanto, pegará um cordeiro para oferta pela culpa como oferta movida, para fazer expiação por ele, e dois litros da melhor farinha, amassada com azeite, para oferta de cereais, um copo de azeite,
22 yuhutame weuraixi yatɨni haɨmɨxi, kemɨtiyɨweni titakɨ mɨtiyutuani xewitɨ 'itiya mawariyari mayanikɨ xewitɨta mawari taiyariyari.
22 duas rolinhas ou dois pombinhos, segundo as suas posses, dos quais um será para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto.
23 'Atahuta tukari 'aye'ayu, tukita pɨwaranuhapani, mawari wewiwame hɨxie, para Yawé hɨxie mɨ'itiyanikɨ.
23 No oitavo dia da sua purificação, trará isso ao sacerdote, à porta da tenda do encontro, diante do Senhor .
24 Mawari wewiwame muxa panuhana meta hatseiti nɨkame pixatɨani, Yawé hɨxie teikɨ heitseratɨ 'iyuitɨwatɨ pixatɨani, mɨkɨ 'imikieri teikɨ heitseratɨ 'uyuitɨariwatɨ mɨhɨkɨkɨ.
24 O sacerdote pegará o cordeiro da oferta pela culpa e o copo de azeite e os moverá por oferta movida diante do Senhor .
25 'Arike muxa pɨwaxiteni 'imikieri mɨrayukatuani mawariyari mɨhɨkɨ, 'etsiwa xuriya kwewieme nakaya tserietana miemetsie piwirieni, meta 'itɨwameya 'amupayaritsie, meta 'ɨkayatsie mieme 'amɨpayari tserietana mieme kemɨ'ane muyu'itieni hetsie,
25 Então o sacerdote matará o cordeiro da oferta pela culpa, pegará um pouco do sangue da oferta pela culpa e o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, sobre o polegar da sua mão direita e sobre o polegar do seu pé direito.
26 mawari wewiwame hatseiti yumamá yu'utata meuweweritsie peutituani,
26 Derramará um pouco do azeite na palma da própria mão esquerda;
27 meta yu'itɨwame yutserieta miemekɨ 'atahutamexɨa pi'ɨya, Yawé hɨxie.
27 e, com o dedo direito, aspergirá do azeite que está na sua mão esquerda sete vezes diante do Senhor .
28 Meta kemɨ'ane muyu'itieni mawari wewiwame hatseiti mamayatsie muyuhayawaxɨkɨ 'etsiwa piwirieni. Nakaya heima tserietana miemetsie meta 'itɨwameya 'amɨpayari tserietana miemetsie meta 'ɨkayatsie mieme 'amɨpayari tserietana mieme, hakewa xuriya mɨrayukatuani mawariyari meyutawiritsie.
28 Então, do azeite que está na sua mão, o sacerdote porá um pouco na ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, no polegar da sua mão direita e no polegar do seu pé direito, por cima do sangue da oferta pela culpa.
29 Hatseiti muyuhayewa mawari wewiwame mamayatsie kemɨ'ane muyu'itieni mu'uyatsie pɨkawirieni, Mɨpaɨ mɨkɨ mɨxɨnarieni mawariyari pɨtiwewieni Yawé hɨxie.
29 O restante do azeite que está na mão do sacerdote ele porá sobre a cabeça do que tem de purificar-se, para fazer expiação por ele diante do Senhor .
30 Hikɨta wauraixi pɨwayetuani yatɨni haɨmɨxi, mɨkɨ kemɨtiyɨweni mɨtiyutuanikɨ,
30 Oferecerá uma das rolinhas ou um dos pombinhos, segundo as suas posses;
31 xewitɨ 'itiya mawariyari payani, xewitɨta mawari taiyariyari, hatsite yunɨkame mɨtataiyarienikɨ. Mɨpaɨ mawari wewiwame mɨxɨnarieni mawariyari pɨtiwewieni hetsiena mieme, Yawé hɨxie kemɨ'ane mɨyu'itieni».
31 será um para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto, além da oferta de cereais; e, assim, o sacerdote fará expiação por aquele que tem de purificar-se diante do Senhor .
32 'Ikɨ 'inɨari niukiyari pɨwewiyarieni xɨka tewi yuwaiyaritsie heuhatɨ nuani, xɨka kaheixeiyani mɨtiyutuanikɨ 'imikieri 'aixɨa 'anekame kɨmana mɨ'itiyanikɨ.
32 Esta é a lei a respeito daquele em quem está a praga da lepra, cujas posses não lhe permitem o que é preciso para a sua purificação.
33 Hikɨ Yawé Muitsexi meta 'Aruni mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
33 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
34 «Xeme kepauka xemeutahaxɨanitsie Kanani kwieyaritsie, nemɨxeyetuirie xehetsiemieme mayanikɨ, ne hipame xekitetsie mutuxariya mɨtiyuwiriwe nepawetsitɨaxɨani,
34 — Quando vocês entrarem na terra de Canaã, que lhes darei por herança, e eu enviar a praga do mofo a alguma casa da terra que vocês passarão a possuir,
35 kii kutsiyari mawari wewiwame mɨpaɨ pɨtitahɨawe: “Nekiita mutuxariya kanawetɨkani”.
35 o dono da casa fará saber ao sacerdote, dizendo: “Parece-me que existe algo como que uma praga em minha casa.”
36 Hikɨ mawari wewiwame kaheutahawetɨ 'akuxi mɨreukuwetɨka xeiyake pɨwata'aitɨani yukiita memɨtewayepinikɨ, kapa yutiwirienikɨ tita muwa mɨrayepine. Mɨpaɨ tiyurieme mawari wewiwame peutahani mixeiyakɨ.
36 O sacerdote ordenará que se esvazie a casa, antes que venha para examinar a praga, para que não seja contaminado tudo o que está na casa. Depois o sacerdote virá para examinar a casa
37 Meukuwetɨka 'ixumeritsie 'etsiwa tsitsiɨrawitɨ, xetatɨri 'ixumeritsie heuyunixɨaximeni,
37 e examinará a praga. Se, nas paredes da casa, há manchas esverdeadas ou avermelhadas e parecem mais fundas que a parede,
38 mawari wewiwame kiita pɨwayeyani, pureunani 'atahuta tukari xewitɨ muwa pɨkaheutahakeni.
38 então o sacerdote sairá da casa e a fechará por sete dias.
39 'Atahutarieka tukarietsie punuani pixeiya. Xɨka 'akuxi 'ixumeritsie yemieni matsi waɨkawa,
39 No sétimo dia, o sacerdote voltará e examinará a casa. Se notar que a praga se alastrou nas paredes da casa,
40 pɨtita'aita tetexi mamutuxietɨka manayetɨkiexɨanikɨ meta kiekari manuniere yateewa mɨtixɨriyanikɨ hakewa mɨkahaku'itiyarietsie.
40 ele ordenará que arranquem as pedras em que estiver a praga e que as lancem fora da cidade num lugar impuro;
41 Yaxeikɨata pɨtita'aita kii taɨta meta mukaherɨkarie kiekarie manuniere yateewa pɨtixɨriyani, hakewa mɨkahaku'itiyatsie.
41 e fará raspar a casa por dentro, ao redor, e o pó que houverem raspado lançarão, fora da cidade, num lugar impuro.
42 'Ariketa tetexi memeukɨtɨkixɨatsie hehekwame mepɨkayatsa, 'anari 'aixɨa kii 'anetɨ payani mutahekwariyariekɨ haxu 'ukawiriyarieka.
42 Depois pegarão outras pedras e as colocarão no lugar das primeiras; e rebocarão a casa com outra argamassa.
43 »Xɨka 'arike tetexi mewakutɨkɨyu mɨreukuwetɨkatei meta kiitata 'aixɨa mewakuyurieyu, tawarita mutuxariya 'uhekɨare meta naitɨ kiita 'uwakuwere,
43 — Se a praga tornar a brotar na casa, depois de arrancadas as pedras, raspada a casa e de novo rebocada,
44 mawari wewiwame pɨmie mixeiyakɨ. Xɨka mutuxariya naitsarie kiita wakuneni, mɨkɨ mutuxariya mɨtiyuka'unawe pɨhɨkɨ. Mɨkɨri kii pɨka'itiya.
44 então o sacerdote entrará e examinará. Se a praga tiver se alastrado pela casa, há nela mofo que se espalha; está impura.
45 Mɨkɨ kaneuyeweka titɨxieme mewiwiyanikɨ, hakewa mɨkahaku'itiyarietsie kiekari tetsitapai, meta 'ixumeriyari meta tetexi mexate naitɨ pexɨriyani.
45 O sacerdote mandará derrubar a casa, as pedras e a sua madeira, bem como todo o reboco da casa; e se levará tudo para fora da cidade, a um lugar impuro.
46 »Xɨka xewitɨ kiita heutahani mexi 'akuxi reunameni, mɨkɨ ka'itiyatɨ puyuhayewa kepauka mɨkɨyɨretsieke,
46 Aquele que entrar na casa, enquanto está fechada, ficará impuro até a tarde.
47 meta kemɨ'ane muwa kiita meukuni yatɨni muwa mɨtikwani yu'ixɨrikite kaniti'ekwamɨkɨ.
47 Também o que se deitar na casa terá de lavar as suas roupas; e quem nela comer terá de lavar as suas roupas.
48 »'Arike kii 'aixɨa 'itɨarieyu, mawari wewiwame mutuxariya pɨxeiya xɨka kayemieni, mɨkɨ kenameri 'itiya pɨtitahekɨatsieni, meukuwetɨkateiri meukuyunixɨakɨ.
48 — Porém, se o sacerdote entrar na casa, e, examinando, verificar que a praga não se alastrou pela casa, depois que ela foi rebocada, o sacerdote a declarará pura, porque a praga está curada.
49 »Mawari wewiwame kii mɨ'itienikɨ yuhutame wikixi kaniwaranutɨkimɨkɨ, kariuxa mexayari 'etsihatayeukame meta hitsupu xawariyari, yaxeikɨata tuwaxa mɨxeta.
49 Para purificar a casa, pegará duas aves, madeira de cedro, pano escarlate e hissopo,
50 Xeime wiki pɨwaxiteni haxu xariyarita haa muyemata haixata mieme muwa xuriyaya kaneukatuamɨkɨ,
50 e matará uma ave num vaso de barro sobre águas correntes.
51 kariuxa kɨyeyari panukweni, meta hitsupu xawariyari meta tuwaxa mɨxeta, xeimeta wiki mayeniere, 'ikɨ naime mekatenitiwirikuni wiki muwaxitekie xuriyayakɨ meta haa haixata miemekɨ.
51 Depois, pegará a madeira de cedro, o hissopo, o pano escarlate e a ave que ficou viva, os molhará no sangue da ave que foi morta e nas águas correntes e aspergirá a casa sete vezes.
52 Hikɨta mɨkɨkɨ kii 'atahutamexɨa pɨ'ɨya, pi'itieni wiki xuriyayakɨ meta haa haixata miemekɨ, wiki mayenierekɨ, kariuxa kɨyeyari, hitsupu xawariyari meta tuwaxa mɨxetakɨ.
52 Assim, purificará aquela casa com o sangue da ave, com as águas correntes, com a ave que ficou viva, com a madeira de cedro, com o hissopo e com o pano escarlate.
53 Hikɨ wiki pɨtatuani mayeniere yeuta paitɨ. Mɨpaɨ kii mɨxɨnarienikɨ mawariyari pɨtiwewieni, 'anari 'itiyatɨ puyuhayewa.
53 Então soltará a ave que ficou viva para fora da cidade, para o campo aberto; assim, fará expiação pela casa, e ficará pura.
54 »'Ikɨ 'inɨari niukiyari pɨhɨkɨ mɨreuyehɨwiyarienikɨ, tsepa kemɨtitita haiya xetatɨ mukumarike waiyarieyatsie,
54 Esta é a lei para todos os tipos de praga de lepra, de micose,
55 yatɨni mutuxariyakɨ, 'ixurikitetsie yatɨni kiita 'ixumeritsie heukuwetɨkani,
55 de mofo das roupas e das casas,
56 yatɨni xɨka 'utahani, yatɨni haiya, yatɨni tuxatɨ heukunexɨani,
56 da inchação, da pústula e das manchas lustrosas,
57 mɨyɨwenikɨ mɨti'ɨkitanikɨ naitsarie kepauka tita mɨti'itiya yatɨni mɨkati'itiyakɨ. 'Ikɨ 'inɨari niukiyari kanihɨkɨtɨni kwiniya mɨtiyuwiriwe hetsiemieme».
57 para ensinar quando alguma coisa é pura ou impura. Esta é a lei a respeito da lepra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.