Lucas 4
hch (HCH) vs NVT
1 Merikɨtsɨ, Ketsutsi 'Iyari Mɨtiyupatakɨ hɨnetɨ mana kaneyeyani Kurutani hatuxameyaritsie, meta 'Iyari Mɨtiyupata kaneiwitɨni makumawetsie.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Mana huta tewiyari tukari kaniuyurieni, meta kauyumarie kanita'inɨata. Mɨpaɨpaɨmexɨa tukari pɨkatikwakai, hikɨ 'anarike kanekahakamɨkatɨyani.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Hikɨ Kauyumarie mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Hikɨ Kauyumarie wapaitɨ heiwitɨka, kwiepa memɨtama wakwie naime kanixeitsitɨani xeinieriyarikɨ.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Kauyumarie mɨpaɨ katinitahɨawe:
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 'Ayumieme 'ekɨ nenewieri xɨka penetsi'upitɨani, 'ikɨ naitɨ 'apini pɨrayani.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Hikɨ Kauyumarie kaneiwitɨni Kerutsareme, watuki yekɨrita kanenutiwitɨni, mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 'Utɨarika mɨpaɨ paine:
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 kapa tetetsie pe'uti'ɨkamɨrekɨ”».
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Hikɨ Kauyumarie naimekɨ 'ita'inɨataka kaneyani 'ariketa 'ita'inɨatake.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Merikɨtsɨ Ketsutsi yu'utɨma kaneyeyani Karereya paitɨ, 'Iyari 'itɨrɨkariyakaku, naitsarie kaniutamariwa hepaɨtsitana.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Katiniku'ɨkitanekaitɨni tukiteta, hikɨ yunaitɨ 'aixɨa mekatenikuxatakaitɨni hepaɨtsitana.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Hikɨ Natsareti kiekariyaritsie kaninuani, matawerixɨtsie, hikɨ kemɨtiyeiyarieyatɨkai, tukita kaneutahani 'uxipiya tukaritsie. Kananukukeni tititerɨwake,
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 hikɨ xapa kaniuhuritɨarieni Kakaɨyari niukieya maye'uxa, Kitsariyaxi kemɨraka'utɨa. 'Itaweraka kanitaxeiya niuki hakewa mɨpaɨ maine:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 «Ti'aitame 'Iyarieya kaneniuwiya,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 nemɨtikuxatanikɨ kename tukari 'aye'a kepauka Ti'aitame muyuwaɨriya 'aixɨa mɨtatixeiyakɨ».
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Hikɨ 'itakwikwieka xapa, 'iyetuirieka tiyuparewiwame, mana kanayerɨni ti'ɨkitame 'uwenieyatsie. Yunaitɨ tukita memayetekai kwi mekanixeiyakaitɨni,
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 hikɨ kanitsutɨani mɨpaɨ tiwakuxaxatɨwatɨ: «'Ikɨ tukaritsie kanaye'ani 'ikɨ 'utɨarika kemaine, xe'i'eniekaku xeme».
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Yunaitɨ mekatenihekɨatakaitɨni me'i'enieka, mekanihɨxiyakaitɨni niuki witsimanuyɨne tetana mayeneikakaikɨ. Mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «¿'Ikɨ Kutse nu'aya katihɨkɨ?»
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe: «Patsɨ yurikɨ xeme 'ikɨ niukiyari xekanenitaxatɨakuni: “Tiyu'uayemawame 'aku, 'akɨmana keneuyu'uayema. Ketemɨte'u'enana Kaperunaume kepemɨreyuri, 'enata 'akiekaritsie yaxeikɨa ketineuyuri”.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni: Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, nixewitɨ Kakaɨyari niukameya pɨkanaki'eriwa yukiekaritsie.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Yuri nepaine, 'Ixaheri kwieyaritsie yumɨiretɨ wiuraxi mekaniu'uwakaitɨni kepauka 'Eriyaxi 'amuyeikakai, kepauka muyuawitsie mɨreunamie haika wiyari heimana 'ataxewi metseri, kepauka haka mutawe naitsarie kwiepa.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Mɨkɨ wahetsɨa pɨka'utanɨ'arie 'Eriyaxi nixeime hetsɨa, Tsiruni kwieyaritsie pɨta kaniutanɨ'arieni Tsarepɨta mɨrakutewatsie wiura hetsɨa.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Mɨkɨ meta, yumɨiretɨ 'amekaniu'uwakaitɨni 'Ixaheri kwieyaritsie kwiniyakɨ meka'itiyatɨkaitɨ kepauka 'Eritseu 'amuyeikakai Kakaɨyari niukameya, nixewitɨ tɨma pɨka'u'itiya mana kiekatari, tsiriyatanaka pɨta kaniu'itiyani Nahamani titewatɨ».
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Hikɨ me'i'enieka kemɨtikuxatakai, mekaniuyeha'ani yunaitɨ tukita memayetekai.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Me'anuku'uka, kiekaritsie mekaneyeweiya, yemuritsie mekaneihana kiekari hetsiena mawewiyakaitsie, mana tekɨa memekahɨanikɨ.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Peru mɨkɨ wahixɨata heutayuneka kaneyani.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Merikɨtsɨ kiekaritsie kaninuani Kaperunaume mɨrakutewatsie Karereya kwieyaritsie, mana 'uxipiya tukaritsie tiniwa'ɨkitɨakaitɨni.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Mɨkɨ mekanihɨxiyakaitɨni 'ɨkitsikayakɨ, heitserie hexeiyatɨ mɨtaniukakaikɨ.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Hikɨ tukita nayekateitɨni tewi kakaɨyari mɨka'itiya 'iwiyakaku.
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 Karima kaniutahiwa mɨpaɨ 'utaitɨ:
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Hikɨ Ketsutsi kanitatieni mɨpaɨ 'utaitɨ:
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Yunaitɨ mekaniutimamani, meteyukuxaxatɨwatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «¿Ke'aneme niuki pexeiya? Heitserie hexeiyatɨ kaniwarutate'ani kakaɨyarixi memɨka'itiyatɨka tɨrɨkariya hexeiyatɨ, mɨkɨta mekaniwatixɨnani».
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Naitsarie kiekari 'aurie kanikuxaxatsiwakaitɨni, Ketsutsi kemɨtiyurienekai.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Merikɨtsɨ tukita wayeyaka Tsimuni kie kaninuani, hikɨ hɨiya yemekɨ kaniwiyakaitɨni Tsimuni warɨkaɨya. Ketsutsi mekaniutawawirieni miparewienikɨ.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 'Auriena 'utakeka, hɨiya kaniutatieni, hikɨ hɨiya kanihayewa. Yapauka 'anukukeka kaniwarutiparewietɨyani.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Hikɨ tau 'akayuneku, yunaitɨ memɨwarexeiyakai tekwikwikate mɨireme kwiniyakɨ memɨtekukuyekai hetsɨana mekaniwa'atɨani, yuxexuime wahetsie 'utimeka 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene kaniwaruta'aitɨani memɨwatixɨnakɨ yumɨireme memɨtewakwinitɨakai, mɨkɨ mekaniutihiwakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «'Ekɨ Kakaɨyari pekaninu'ayatɨni». Peru Ketsutsi warutate'atɨ kakaɨyarixi pɨkawapitɨakai memɨtiniunikɨ memimaikaikɨ kename Kɨritsitu hɨkɨtɨkai heitserie mupitɨarie.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Hikɨ 'ukatareku kaneyani teɨteri memɨkahaxuawetsie. Teɨteri yumɨiretɨ mekanikuwautɨwekaitɨni, me'itaxeiyaka mepikuhanakai mɨkaheyeikanikɨri.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Peru mɨkɨ matsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Kaneuyeweka hipame kiekaritetsieta niuki 'aixɨa manuyɨne nemɨkuxatanikɨ, kemɨtiyɨni Kakaɨyari ti'aitakaku, peuyewetse nemɨtikuxatanikɨ, 'ayumieme nepeyenɨ'arie».
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Hikɨ kaniyeweiyakaitɨni tikuxatanetɨ huriyutsixi watukiteta.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.