Lucas 4

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ, Ketsutsi 'Iyari Mɨtiyupatakɨ hɨnetɨ mana kaneyeyani Kurutani hatuxameyaritsie, meta 'Iyari Mɨtiyupata kaneiwitɨni makumawetsie.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Mana huta tewiyari tukari kaniuyurieni, meta kauyumarie kanita'inɨata. Mɨpaɨpaɨmexɨa tukari pɨkatikwakai, hikɨ 'anarike kanekahakamɨkatɨyani.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Hikɨ Kauyumarie mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Hikɨ Kauyumarie wapaitɨ heiwitɨka, kwiepa memɨtama wakwie naime kanixeitsitɨani xeinieriyarikɨ.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Kauyumarie mɨpaɨ katinitahɨawe:
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 'Ayumieme 'ekɨ nenewieri xɨka penetsi'upitɨani, 'ikɨ naitɨ 'apini pɨrayani.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Hikɨ Kauyumarie kaneiwitɨni Kerutsareme, watuki yekɨrita kanenutiwitɨni, mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 'Utɨarika mɨpaɨ paine:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 kapa tetetsie pe'uti'ɨkamɨrekɨ”».
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Hikɨ Kauyumarie naimekɨ 'ita'inɨataka kaneyani 'ariketa 'ita'inɨatake.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Merikɨtsɨ Ketsutsi yu'utɨma kaneyeyani Karereya paitɨ, 'Iyari 'itɨrɨkariyakaku, naitsarie kaniutamariwa hepaɨtsitana.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Katiniku'ɨkitanekaitɨni tukiteta, hikɨ yunaitɨ 'aixɨa mekatenikuxatakaitɨni hepaɨtsitana.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Hikɨ Natsareti kiekariyaritsie kaninuani, matawerixɨtsie, hikɨ kemɨtiyeiyarieyatɨkai, tukita kaneutahani 'uxipiya tukaritsie. Kananukukeni tititerɨwake,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 hikɨ xapa kaniuhuritɨarieni Kakaɨyari niukieya maye'uxa, Kitsariyaxi kemɨraka'utɨa. 'Itaweraka kanitaxeiya niuki hakewa mɨpaɨ maine:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 «Ti'aitame 'Iyarieya kaneniuwiya,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 nemɨtikuxatanikɨ kename tukari 'aye'a kepauka Ti'aitame muyuwaɨriya 'aixɨa mɨtatixeiyakɨ».
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Hikɨ 'itakwikwieka xapa, 'iyetuirieka tiyuparewiwame, mana kanayerɨni ti'ɨkitame 'uwenieyatsie. Yunaitɨ tukita memayetekai kwi mekanixeiyakaitɨni,
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 hikɨ kanitsutɨani mɨpaɨ tiwakuxaxatɨwatɨ: «'Ikɨ tukaritsie kanaye'ani 'ikɨ 'utɨarika kemaine, xe'i'eniekaku xeme».
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Yunaitɨ mekatenihekɨatakaitɨni me'i'enieka, mekanihɨxiyakaitɨni niuki witsimanuyɨne tetana mayeneikakaikɨ. Mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «¿'Ikɨ Kutse nu'aya katihɨkɨ?»
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe: «Patsɨ yurikɨ xeme 'ikɨ niukiyari xekanenitaxatɨakuni: “Tiyu'uayemawame 'aku, 'akɨmana keneuyu'uayema. Ketemɨte'u'enana Kaperunaume kepemɨreyuri, 'enata 'akiekaritsie yaxeikɨa ketineuyuri”.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni: Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, nixewitɨ Kakaɨyari niukameya pɨkanaki'eriwa yukiekaritsie.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Yuri nepaine, 'Ixaheri kwieyaritsie yumɨiretɨ wiuraxi mekaniu'uwakaitɨni kepauka 'Eriyaxi 'amuyeikakai, kepauka muyuawitsie mɨreunamie haika wiyari heimana 'ataxewi metseri, kepauka haka mutawe naitsarie kwiepa.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Mɨkɨ wahetsɨa pɨka'utanɨ'arie 'Eriyaxi nixeime hetsɨa, Tsiruni kwieyaritsie pɨta kaniutanɨ'arieni Tsarepɨta mɨrakutewatsie wiura hetsɨa.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Mɨkɨ meta, yumɨiretɨ 'amekaniu'uwakaitɨni 'Ixaheri kwieyaritsie kwiniyakɨ meka'itiyatɨkaitɨ kepauka 'Eritseu 'amuyeikakai Kakaɨyari niukameya, nixewitɨ tɨma pɨka'u'itiya mana kiekatari, tsiriyatanaka pɨta kaniu'itiyani Nahamani titewatɨ».
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Hikɨ me'i'enieka kemɨtikuxatakai, mekaniuyeha'ani yunaitɨ tukita memayetekai.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Me'anuku'uka, kiekaritsie mekaneyeweiya, yemuritsie mekaneihana kiekari hetsiena mawewiyakaitsie, mana tekɨa memekahɨanikɨ.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Peru mɨkɨ wahixɨata heutayuneka kaneyani.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Merikɨtsɨ kiekaritsie kaninuani Kaperunaume mɨrakutewatsie Karereya kwieyaritsie, mana 'uxipiya tukaritsie tiniwa'ɨkitɨakaitɨni.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Mɨkɨ mekanihɨxiyakaitɨni 'ɨkitsikayakɨ, heitserie hexeiyatɨ mɨtaniukakaikɨ.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Hikɨ tukita nayekateitɨni tewi kakaɨyari mɨka'itiya 'iwiyakaku.
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 Karima kaniutahiwa mɨpaɨ 'utaitɨ:
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Hikɨ Ketsutsi kanitatieni mɨpaɨ 'utaitɨ:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Yunaitɨ mekaniutimamani, meteyukuxaxatɨwatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «¿Ke'aneme niuki pexeiya? Heitserie hexeiyatɨ kaniwarutate'ani kakaɨyarixi memɨka'itiyatɨka tɨrɨkariya hexeiyatɨ, mɨkɨta mekaniwatixɨnani».
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Naitsarie kiekari 'aurie kanikuxaxatsiwakaitɨni, Ketsutsi kemɨtiyurienekai.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Merikɨtsɨ tukita wayeyaka Tsimuni kie kaninuani, hikɨ hɨiya yemekɨ kaniwiyakaitɨni Tsimuni warɨkaɨya. Ketsutsi mekaniutawawirieni miparewienikɨ.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 'Auriena 'utakeka, hɨiya kaniutatieni, hikɨ hɨiya kanihayewa. Yapauka 'anukukeka kaniwarutiparewietɨyani.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Hikɨ tau 'akayuneku, yunaitɨ memɨwarexeiyakai tekwikwikate mɨireme kwiniyakɨ memɨtekukuyekai hetsɨana mekaniwa'atɨani, yuxexuime wahetsie 'utimeka 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene kaniwaruta'aitɨani memɨwatixɨnakɨ yumɨireme memɨtewakwinitɨakai, mɨkɨ mekaniutihiwakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «'Ekɨ Kakaɨyari pekaninu'ayatɨni». Peru Ketsutsi warutate'atɨ kakaɨyarixi pɨkawapitɨakai memɨtiniunikɨ memimaikaikɨ kename Kɨritsitu hɨkɨtɨkai heitserie mupitɨarie.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Hikɨ 'ukatareku kaneyani teɨteri memɨkahaxuawetsie. Teɨteri yumɨiretɨ mekanikuwautɨwekaitɨni, me'itaxeiyaka mepikuhanakai mɨkaheyeikanikɨri.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Peru mɨkɨ matsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Kaneuyeweka hipame kiekaritetsieta niuki 'aixɨa manuyɨne nemɨkuxatanikɨ, kemɨtiyɨni Kakaɨyari ti'aitakaku, peuyewetse nemɨtikuxatanikɨ, 'ayumieme nepeyenɨ'arie».
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Hikɨ kaniyeweiyakaitɨni tikuxatanetɨ huriyutsixi watukiteta.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.